АННОТАЦИЯ 3
Введение 6
Глава 1 Цвет в литературе сквозь призму категории восприятия 10
1.1. Художественный текст и языковая картина мира 10
1.2. Поэзия и проза как два типа организации художественной речи 11
1.3. Текстообразующие возможности лексических единиц 12
1.4. Символика цвета в национальной языковой картине мира России и
Китая 14
Глава 2 Цветообозначения в русском и китайском поэтическом тексте 18
2.1. Красный цвет. 18
2.2. Белый цвет 21
2.3. Чёрный цвет. 24
2.4. Зелёныйцвет. 26
2.5. Серый цвет. 29
2.6. Жёлтый и золотой цвет. 30
2.7. Синий цвет. 32
2.8. Анализ стихотворений 34
Заключение 44
Список литературы 47
Приложение А. Анализируемые контексты 50
Приложение Б. Диаграммы
Восприятие является одной из важнейших сторон человеческой жизни. Достаточно взглянуть на окружающий мир, мы можем заметить разные цвета, например, красная роза, чёрная шляпа, белый снег, синее небо, жёлтые листья и т.д. Художественные тексты тоже насыщены семантикой цвета: через цвет описывается окружающий мир и внутренний мир героев. В нашей работе сделана попытка сопоставить особенности русской и китайской языковых картин мира с позиции лингвосенсорики. Лингвосенсорика - направление лингвистики, которая выбирает в качестве исходной точки для изучения категорию чувственного восприятия. В центре внимания в нашей работе - смыслообразующий потенциал лексических единиц с семантикой цвета с целью выявления общего и различного в двух картинах мира.
Картина мира выражает специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшие условия его существования в мире. В картине мира отражены главные компоненты человеческого сознания - познавательный, нравственный, эстетический, которые соответствуют сферам: науке, морали и праву, искусству [Гончарова, эл. ресурс]. Люди, живущие в разных странах, имеют разные языковые картины мира, так как у них разные понятия об одном и том же. Конечно, эта разница также отражается в российских и китайских поэтических текстах.
Цвет-одна из важнейших характеристик окружающего мира, воспринимаясь человеческим зрением, интерпретируется человеком и находит свое отражение в языке в большом разнообразии лексических единиц - цветообозначений. Изучение процессов отражения цветовых ощущений в языке является естественным следствием значимости цветового зрения, которое рассматривается разными науками о человеке. В лингвистике цветонаименования привлекаются в качестве материала для работы в различных областях: этимология и история языка, проблема соотношения языка и мышления, исследования детской речи, художественных текстов и др.
Актуальность работы заключается в том, чтов качестве составной части русской и китайской культуры и как средство популяризации русской и китайской литературы изучение художественных текстов способно решать задачи, поставленные перед лингвистикой в рамках современного антропоцентрического подхода к языку. Суть антропоцентрической парадигмы заключается в признании человеческого фактора в качестве основополагающего при изучении языка. Человек определяется как своеобразная точка отсчета в системе координат развития языка, как антропоцентр языка. Понятие языковой картины мира как общепризнанного факта взаимодействия языковой и внеязыковой реальности тесно соприкасается с явлением антропоцентризма в языке [Иванова, 2007].
Символика цвета представляет одно из актуальных направлений современной лингвистики: в связи с географическими факторами, разными традициями, разными религиями и другими факторами в мире образовались разные символики цвета, в то же время есть много общего. По мнению О.Н. Бакуменко, цвет связан с социально-лингвистической традицией этноса, многие цветообозначения «отягощены» переносными значениями, коннотациями, символами, что предполагает различия в восприятии одного и того же оттенка представителями разных культур [Бакуменко, 2005, С. 134 - 147].
Каждый цвет может вызывать представления и ассоциации носителей конкретного языка, у которых разные картины мира (цветовая картина мира рассматривается как фрагмент языковой карины мира). Между разными народами существуют сходства и различия, поэтому необходима межкультурная коммуникация, чтобы носители разных языков понимали друг друга.
Новизна работы заключается в том, что мы работаем в рамках сопоставительной лингвосенсорики на новом типе материала - на основе поэтических текстов. В Китае в исследованиях семантики цвета были сделаны очень значительные достижения, но большинство исследований выполнены на основании культурологии и социологии. Нам встетирались некоторые статьи, например, в своей диссертации Цзя Яньхун исследовала сходства и различия цветообозначений в русской и китайской картинах мира на основании культурных и социальных явлений. Также встретились работы на другом материале, например, на пословицах и фразеологизмах, на устойчивых сочетаниях с прилагательными с семантикой цвета. Нам не встретились работы, выполненные на материале художественных
(поэтических) текстов.
Целью работы является выявление функций цветообозначений в русских и китайских поэтических текстах в сопоставительном аспекте и раскрытие специфики цветовой картины мира России и Китая.
Исходя из указанной цели можно выделить следующие задачи, поставленные в работе:
1 . Найти стихотворения, содержащие цветообозначения, в сборниках российской и китайской поэзии XX века;
2 . Найти в этих текстах лексические единицы, репрезентирующие цвет;
3 . Классифицировать и систематизировать найденные единицы, проанализировать особенности их употребления и функционирования в тексте;
4 . Сравнить способы языковой репрезентации цветообозначений в анализируемых текстах;
5 . Найти цветовые доминанты языковой репрезентации единиц цвета в русских и китайских поэтических текстах;
6 . Сделать вывод о сходстве и различии восприятия цвета в русской и китайской языковой картине мира.
Объектом исследования являются цветообозначения, представленные в русских и китайских стихотворениях текстах на языковом уровне.
Предмет исследования - особенности функционирования цветообозначений в русских и китайских поэтических текстах.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: описательный, сопоставительный метод, метод систематизации и классификации, метод лингвокультурологического комментария и статистического подсчёта. Материал отобран методом сплошной выборки. Для анализа стихотворения привлекался лингвостилистический анализ текста.
Материал исследования: всего проанализировали 103 текста, среди них 54 текста китайских авторов XX века (Вэнь Идо, Чжоу Цзожэнь, Го Можо, Бинь Синь, Ай Цинь, Мао Циэдун, Дай Ваншу, Гу Чэн, Бэй Дао, Бянь Чжилинь, Кан Байцин, Лю Яньлинь, Му Мутянь, Линь Хуйинь, Ши Чжэцунь, Чэнь Мэнцзя, Цзо Дифань, Ся Цзин, Хэ Цзифан ) и 49 текстов русских авторов XX века (Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Броис Пастернак, Сергей Есенин).Также мы дополнительно анализировали 16 текстов авторов VIII века (Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Лю Юйси, Вань Вэй, Лю Цзунъюань, Хань Юй ), XII века (Ян Ваньли, Фань Чэнда).
Данные, полученные в работе, можно использовать для обучения русскому языку иностранных студентов, в том числе студентов из Китая.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Приложения включают все анализируемые в работе контексты и диаграммы, наглядно показывающие статистические данные.
В процессе исследования и сравнения мы отметили, что существуют сходства и различия между русской и китайской культурами, и это тоже выражается в поэтических текстах. После изучения материала и сравнения мы сделали следующие основные выводы.
Во-первых, в художественных текстах существует главная особенность - художественно-образная речевая конкретизация. В художественных текстах, как правило, используются не отдельные элементы и средства художественного конкретизации, а одновременно различные речевые средства и способы. При помощи этих способов в поэтических текстах ярко выражается символика цвета.
Во-вторых, мы говорим о разнице между прозой и поэзией. Прежде всего, это две разных художественных формы выражения мысли. Языковые средства выразительности для создания яркого образа - это один из самых важных элементов в поэзии (наряду с ритмом и др.). В поэзии важно передать чувство, поэтому там много индивидуальных ассоциаций и смыслов.
В-третьих, мы читали несколько русских и китайских источников о символике цвета. Цвет важен как разновидность зрительного восприятия и является одним из признаков, определяющих естество объекта. Цвет может определять смену смыслов вещи, он иногда более важен, чем наизвание предмета. На примере влияния цвета можно видеть, как материальные качества объекта «делают» знак, управляя его содержанием. Цвет изучается в лингвосенсорике, лингвострановедении, когнитивной лингвистике, а также и в нелингвистических науках - культурологии, деловой коммуникации, социологии и др.
В-четвертых, цветообозначения во многих русских и китайских стихотворениях играют важную роль в процессе текстообразования и смыслообразования. Это происходит через использование авторами специальных композиционных приемов (анафора, лексический повтор) и тропов (метафора, сравнение, олицетворение, эпитет и др.). Часто цвет есть в названиях стиховторений. Цветообозначения раскрывают тему текстов и центральные образы. Цветообозначения помогают создать конкретно-чувственный зримый художественный образ - например, образ солнца, образ весны, любимого человека, образ революции и др. В китайских поэтических текстах лексических единиц с семантикой цвета больше, чем в русских.
В ходе исследования мы столкнулись с некоторыми трудностями, например, не так легко оказалось найти перевод китайских стихтворений, написанных в XX веке, на русский язык, также всретили затруднения при переводе некоторых стихотворений с китайского языка на русский.
Перспективы исследования составляет в том, что можно сравнить больше китайских и русских стихотворений, чтобы делать выводы точнее. Интересно было бы сравнить способы представления цвета не только в поэзии, но и в прозе. Можно исследовать не только цвет, но и обозначения света, формы, а также других видов восприятия - слуха, обоняния, осязания и вкуса. Например, можно анализировать образы звучания в русских и китайских стихвотрениях.
Между русской и китайской картинами мира существуют и сходства, и различия.После сравнения и анализа мы можем увидеть, что сходств больше, чем различий. Здесь мы приводим пример на основании красного цвета. Что касается сходств, то поэты обеих стран используют его для описания осеннего пейзажа. Что касается различий, то в китайской поэзии красный имеет положительную символику. Но в русской не всегда - красный бывает связан с войной, кровью, гневом.
Исследования функций цветообозначений в текстах, принадлежащих разным культурам, важно, чтобы лучше понимать друг друга и повысить эффективность межкультурной коммуникации, а также в обучении иностранному языку, когда важно не только знать слова, но и понимать культурный смысл, который может скрываться в этих словах.
1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного исследования // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-68.
2. Бакуменко О.Н. Корреляция разноязычных цветоконцептов в идиолекте билингва В. Набокова / О. Н. Бакуменко // Проблемы этнолингвистики и этнопедагогики в контексте региональных исследований. - Славянск-наКубани, 2005. - С. 134-147.
3. Белый свет // Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога). [Электронный ресурс]. - URL: й11р8://8р1п1иа1_си11иге.асайеш1с.ш/280/Белый_свет(Дата обращения: 22.04.2020).
4. Белый цвет // Энциклопедия символики и геральдики. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.syшbo1aгiuш.гu/index.php/Белый_цвет(Дата обращения: 30.09.2019).
5. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб, заведений. 2-е изд., доп. - Томск: Изд-во Томского государственного пед. ун-та, 2006. - 631 с.
6. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - 4е изд. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 520 с.
7. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания / Н.Н. Гончарова; Известия ТулГУ Серия: Гуманитарные науки, 2012. - С. 396-405.
8. Горева Е. Цвета Китая - значение в культуре и искусстве. [Электронный ресурс].
- URL: https://znak-simvol.ru/tsveta-ki tay a-znachenie-v-kulture-i-iskusstve/ (Дата обращения: 30.03 2019).
9. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004.
- 248 с.
10. Двизова А.В. Ситуация чувственного восприятия и способы ее языковой репрезентации в поэзии Б.Л. Пастернака. - Томск, 2014. -398 с.
11. Желтый цвет // Энциклопедия символики и геральдики.[Электронный ресурс]. - URL: http://www.syшbo1aгiuш.гu/index.php/Жёлтый_цвет(Дата обращения: 15.10.2019).
12. Зеленый цвет // Энциклопедия символики и геральдики. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.symbolarium.ru/index.php/Зеленый_цвет (Дата обращения: 15.10.2019).
13. Иванова А.В. Языковая картина мира современного текта: культурные концепты и их интерпретация (на материале повести Владимира Маканина «Лаз») //Текст и языковая личность. - Чита, 2007. - С. 233.
14. КазаеваЛ.И.Виды и функции в текстах поэтического и художественного жанра //
Вестник Югорского Государственного Университета. - 2006. - С. 50-53. [Электронный ресурс] - URL:
https://cyberleninka.rU/article/v/vidy-i-funktsii-povtorov-v-tekstah-poeticheskogo-i-hudozhestvenn ogo-zhanra (Дата обращения: 11.06 2019).
15. Калиткина Г.В. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для студентов нефилологических факультетов. -Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2006. -156с.
..31