Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ “НОРЕ” В ТРИЛОГИИ С. КОЛЛИНЗ “THE HUNGER GAMES” И ЕЁ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №187249

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
Обзор литературы 6
1 Трилогия С. Коллинз “The Hunger Games” в научном изучении 8
1.1 Трилогия С. Коллинз “The Hunger Games” как роман-антиутопия 8
1.2 История изучения трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и рецепции в России
14
2 Концепт как подход к интерпретации художественного текста 21
2.1 К определению понятия «концепт» 21
2.2 Особенности концепта “hope” в англоязычной культуре 23
2.2.1 Лексическая репрезентация концепта “hope” в сопоставлении с концептом
«надежда» 24
3 Концепт “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и ее переводах на русский
язык 27
3.1 Репрезентация концепта “hope” в трилогии С. Коллин “The Hunger Games” 27
3.2 Передача концепта “hope” в переводах трилогии на русский язык 32
3.2.1 Передача концепта “hope” в романе “The Hunger Games” в переводе А. Шипулина 32
3.2.2 Передача концепта “hope” в романе “Catching fire” в переводе Ю. Моисеенко 43
3.2.3 Передача концепта “hope” в романе “Mockingjay” в переводе М. Головкина и
А. Шипулина 53
Заключение 63
Список использованных источников и литературы 66

Перевод литературы, тем более современной, предназначенной для подрастающего поколения, является актуальной темой для осмысления ввиду особого влияния данной литературы на целевую аудиторию. В данной работе изучается концепт “hope” в широко известной современному подростковому читателю трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и его передача в переводе на русский язык.
Работы по исследованию концептов, значимых для определенной культуры, вносят большой вклад в понимание особенностей национальной ментальности и своеобразия культур. Рассматриваемый в настоящей работе концепт “hope” (в русскоязычной традиции - «надежда») является одним из ключевых концептов: «Концепты надежда и hope имеют сложную структуру, представленную мотивирующими, понятийными и образными признаками, объективация которых отображает прототипические способы описания фрагментов внутреннего мира» [31. C. 28]. Е.А. Мошина [31] и Е.А. Кругликова [25] также отмечают, что концепт “hope” относится к значимым концептам в зарубежной лингвокультуре, а концепт «надежда» - в русской лингвокультуре. Данный концепт имеет общечеловеческий, наднациональный статус. В силу своей эмотивности он вызывает особый интерес у исследователей в области филологии, психологии и философии. Данная работа посвящена изучению концепта “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” (2008-2010 г.) и её переводах на русский язык.
Актуальность исследования определяется рядом факторов. В первую очередь, это растущий интерес к исследованиям современной массовой литературы, в том числе - подростковых романов-антиутопий. Во-вторых, это использование концептуального подхода к изучению художественной литературы и проблем перевода. Значительное количество работ направлено на изучение концептов “hope” и «надежда», их семантики и роли в культуре и литературе (Е.А. Мошина, М.В. Пименова, Е.А. Кругликова, О.О. Заячковская, Е.Ю. Балашова). Непосредственно к концепту “hope” в романе С. Коллинз “The Hunger Games” в своей статье обращалась Н.А. Ляшенко в 2019 г. [28], чьё исследование также послужило методологической базой настоящей работы. Таким образом, данное исследование развивает и дополняет существующие исследования по данной теме.
Научная новизна работы определяется впервые предпринятым сравнительно-сопоставительным изучением реализации концепта “hope” в трилогии “The Hunger Games” С. Коллинз и её переводах на русский язык.
Цель работы - изучить концепт “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и её переводах на русский язык. В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть трилогию С. Коллинз “The Hunger Games” с точки зрения её жанровой характеристики.
2. Охарактеризовать историю научного изучения трилогии С. Коллинз “The Hunger Games”, определив основные подходы зарубежных и отечественных исследователей.
3. Рассмотреть понятие «концепт» и концепт-анализ как подход к
интерпретации художественного текста.
4. Охарактеризовать особенности концепта “hope” и его репрезентацию в англоязычной лингвокультуре.
5. Изучить реализацию концепта “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и особенности его передачи на русский язык.
Объект изучения: тексты трилогии C. Коллинз “The Hunger Games” и её переводы на русский язык.
Предметом исследования является концепт “hope”, рассматриваемый в трилогии C. Коллинз “The Hunger Games” и её переводе на русский язык.
Материалом настоящего исследования являются трилогия С. Коллинз и её переводы на русский язык, выполненные А. Шипулиным («Голодные игры»), Ю.Моисеенко («И вспыхнет пламя»), М. Головкиным и А. Шипулиным («Сойка- пересмешница»).
Методы исследования - комплексное применение концепт-анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, приемы литературоведческого, переводческого, словарного, культурно-исторического и контент-анализа.
Методы оценки достоверности результатов: достоверность результатов
обеспечивается репрезентативностью проанализированного материала, методологической точностью его анализа и опорой на авторитетные теоретические исследования.
Промежуточные итоги исследования были представлены: 1) в рамках работы в спецсеминарах кафедры РГФ в период 2018-2022 гг.; 2) в курсовой работе «Концепт “hope” в романе С. Коллинз “The Hunger Games” и его русскоязычных переводах» (2021 г.); 3) в 2 докладах Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» в 2021 и 2022 гг.; 4) в следующих публикациях: Чебучакова Д. В. Концепт hope в романе С. Коллинз “The Hunger Games” и его русском переводе // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сб.
материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2021 г.). Томск, 2021. Вып. 22. С. 512-515;
Чебучакова Д. В. Концепт hope в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и её переводах на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сб. материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2022 г.) - В печати.
Структура работы: работа состоит из задания, аннотации, введения, трёх глав, заключения и списка используемых источников и литературы. Библиография работы насчитывает 63 наименования. Объём исследования составляет 71 страницу.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённый в настоящей работе анализ показывает, что концепт “hope” значим для сюжетной линии трилогии Коллинз, он способствует раскрытию комплекса конфликтов персонажей, благодаря чему трилогия - это не только история о жестоких играх на выживание, но ещё и история о надежде на возрождение мира, в котором живут персонажи Коллинз.
В ходе исследования трилогия Коллинз “The Hunger Games” была рассмотрена с точки зрения её жанровой характеристики - подросткового романа-антиутопии. Мы выяснили, что романы-антиутопии привлекают молодую аудиторию ввиду того, что читатель может сопоставить себя с героем произведения, почувствовать с ним схожесть, тем самым подросток может почувствовать себя понятым. Подростковые романы- антиутопии имеют свои определённые каноны, на которых строится повествование, и в трилогии Коллинз мы наблюдаем авторскую интерпретацию этих канонов. Далее нами была охарактеризована история научного изучения трилогии Коллинз “The Hunger Games”, определены основные подходы зарубежных и отечественных исследователей, описана переводческая рецепция трилогии в России. Кроме того, нами были изучены понятие «концепт» и концепт-анализ как подход к интерпретации художественного текста, благодаря чему мы выяснили, почему именно концепт-анализ подходит для изучения концепта “hope”. В связи с исследованием понятия «концепт» нами были охарактеризованы особенности концепта “hope” и его репрезентация в англоязычной лингвокультуре. Исходя из этого, мы изучили реализацию концепта “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и особенности его передачи на русский язык.
Проведённый контент-анализ позволил выделить репрезентанты концепта в каждом романе трилогии Коллинз: “The Hunger Games” - 68 лексических единиц, “Catching fire” - 47 лексических единиц, “Mockingjay” - 40 лексических единиц. В ядро концепта входят репрезентанты лексемы “hope” и её формы: “hoping”, “hoped”, “hopes”, “hopefUl”, “hopefully”, “hopeless”, “hopelessly”, “hopelessness”. В ближайшую смысловую периферию входят синонимы лексемы “hope” - “wish” («воля», «желание»), “expectation” («ожидание»), “belief” («вера»), “aspiration” («стремление»), “ambition” («цель»),
“anticipation” («предвкушение»).
Поскольку концепт “hope” непосредственно связан с пониманием сюжета, конфликтов и образов персонажей трилогии, исследование его передачи средствами русского языка позволило продемонстрировать лингвокультурное своеобразие изучаемого концепта, а также определить связанные с переводом этих репрезентантов трудности.
Обращение к переводам трилогии, выполненными отечественными переводчиками Шипулиным, Моисеенко, Головкиным в соавторстве с Шипулиным позволило оценить стратегии передачи данного концепта в русском переводе. Осуществив сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов, вы приходим к выводу, что передача концепта “hope” представляет непростую задачу для переводчика, так как встречаются языковые различия.
Шипулин преимущественно воссоздаёт концепт посредством точного перевода, используя перестановку конструкций, замену, добавление и опущение. Для минимизации смысловых потерь он пользуется прямыми эквивалентами или вариативными соответствиями. В целом, в переводе Шипулина концепт “hope” отчётливо прослеживается, его перевод преимущественно адекватен, несмотря на случаи неоправданных переводческих стратегий, и понятен русскоязычному читателю.
В переводе Моисеенко, в отличие от перевода Шипулина, гораздо меньше встречается примеров опущений и потерь. Это свидетельствует о том, что в переводе Моисеенко концепт “hope” передан с меньшим число потерь, то есть этот перевод больше раскрывает реализацию концепта “hope”. В целом, перевод Моисеенко показывает наиболольший высокий уровень адекватности и качества перевода в сравнении с переводом Шипулина и совместный переводом Головкина и Шипулина ввиду отсутствия потерь в переводе. Концепт “hope” в переводе Моисеенко передан отчётливо, с минимизацией и компенсацией потерь.
Совместный перевод Головкина и Шипулина показывает наибольший процент адекватности перевода. В их переводе «Сойки-пересмешницы» практически отсутствуют примеры смысловых потерь или опущений, в отличие от переводов Моисеенко «И вспыхнет пламя» и Шипулина «Голодные игры». Несмотря на то, что в данном романе наименьшая частотность репрезентантов концепта “hope”, все они с небольшими исключениями переведены с сохранением заложенного писательницей смысла.
Таким образом, при сравнении всех перечисленных переводов мы можем выделить процент адекватности каждого из них. В результате в переводе Шипулина потеряно 22 % от общего числа репрезентантов, в переводе Моисеенко потеряно 4% от общего числа репрезентантов, в переводе Головкина и Шипулина потеряно 5% от общего числа репрезентантов. Следовательно, Шипулин достигает воссоздания исследуемого концепта с полной адекватностью в 74% случаях и с частичной в 4%. В переводе Моисеенко адекватно передан 94% лексических репрезентантов, с частичной потерей - 6%. В переводе Головкина и Шипулина адекватно передан 92% лексических репрезентантов, с частичной потерей - 3%.
Исходя из получившихся данных, мы делаем вывод, что перевод Моисеенко отличается наиболее высоким качеством перевода и передачи концепта “hope”. В целом, переводчики всех трёх частей трилогии “The Hunger Games” смогли передать данный концепт с минимизацией и компенсацией смысловых потерь.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода позволил оценить точность передачи концепта с учётом его идейного содержания и национально-культурного колорита, определить взаимосвязь концепта “hope” с сюжетной линией трилогии.
В перспективе данного исследования видится дальнейшее изучение периферии концепта “hope” в трилогии “The Hunger Games”, привлечение нового романа-приквела Коллинз “The Ballad of Songbirds and Snakes” и его перевода на русский язык, выполненного Д. Целовальниковым, а также подключение экранизаций


1. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : антология ; под общ. ред. В. П. Нерознака. - М. : Академия, 1997. - С. 267-279.
2. Аушева Л. Х. Черты антиутопии в современном романе Коллинз С. «Голодные игры» // сб. ст. III Международного научно-практического конкурса, Пенза, 25 ноября 2017 года. - 2017. - С. 187-190.
3. Баталов Э. Я. В мире утопии: Пять диалогов об утопии, утопичном сознании и утопичных экспериментах. - М. : Политиздат, 1989. - 317 с.
4. Беляева Т. О. Речевая характеристика персонажа и её воспроизведение в переводе (на материале романа Сьюзен Коллинз «Голодные игры») // Первые шаги в науке : сб. науч. р. - Севастополь, 2018. - С. 15-18.
5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты : [сб. статей] / А. Вежбицкая - М. : Языки славянской культуры : Изд. А. Кошелев, 2011. - 569 с.
6. Габбасова Д. А. Феминизация архетипа «героя» в современной культуре / Д. А. Габбасова, Н. А. Чудинова // Социальные и гуманитарные науки: теория и практика. - 2017. - № 1. - С. 181-186.
7. Гаврилова М. Б. «Совесть» и «страх» как содержательные категории произведений жанра антиутопии (на материале англоязычных текстов антиутопий XX- XXI вв.) // Политическая лингвистика. - 2018. - № 5(71). - С. 116-122.
8. Глотова Ю. О. Способы перевода фразеологичеких единиц на примерах из трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» с английского языка на русский и немецкий // Вопросы филологии и переводоведения : сб. науч. ст., Чебоксары, 23-24 октября 2015 года. - Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2015. - С. 291-295.
9. Грицанов А. А. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. - Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.
10. Громова Е. Н. Основные способы и приемы передачи сленга при переводе произведений С. Коллинз // Актуальные вопросы филологии и переводоведения в свете современных исследований : сб. науч. ст. по материалам XIV Международной научно - практической конференции, Чебоксары, 20 октября 2017 года. - Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. - С. 290-294.
11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ; [науч. ред. Л. В. Беловинский]. - М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 573 с.
12. Дубинина Е. А. Жанрово-стилистические особенности современной молодежной антиутопии: предпереводческий анализ (на материале Романов В. Рот «Дивергент», С. Коллинз «Голодные игры» и С. Вестерфельда «Уродина») // Первые шаги в науке : сб. науч. р. - Севастополь, 2017. - С. 15-19.
13. Залесова Н. М. Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Голодные игры» / Н. М. Залесова, А. С. Гудилина // Интерактивная наука. - 2016. - № 3. - С. 117-119.
14. Заячковская О. О. Концептуализация положительных эмоциональных состояний «радость» (JOY) и «надежда» (HOPE) в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. О. Заячковская. - Москва, 2008. - 26 с.
15. Звездин А. А. Художественный образ женщины-героя в современном романе: ментальный аспект (на материале романов Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и Сергея Лукьяненко «Рыцари сорока островов») // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. - 2013. - № 6. - С. 62-64.
..63


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ