Тема: КОНЦЕПТ “НОРЕ” В ТРИЛОГИИ С. КОЛЛИНЗ “THE HUNGER GAMES” И ЕЁ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Обзор литературы 6
1 Трилогия С. Коллинз “The Hunger Games” в научном изучении 8
1.1 Трилогия С. Коллинз “The Hunger Games” как роман-антиутопия 8
1.2 История изучения трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и рецепции в России
14
2 Концепт как подход к интерпретации художественного текста 21
2.1 К определению понятия «концепт» 21
2.2 Особенности концепта “hope” в англоязычной культуре 23
2.2.1 Лексическая репрезентация концепта “hope” в сопоставлении с концептом
«надежда» 24
3 Концепт “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и ее переводах на русский
язык 27
3.1 Репрезентация концепта “hope” в трилогии С. Коллин “The Hunger Games” 27
3.2 Передача концепта “hope” в переводах трилогии на русский язык 32
3.2.1 Передача концепта “hope” в романе “The Hunger Games” в переводе А. Шипулина 32
3.2.2 Передача концепта “hope” в романе “Catching fire” в переводе Ю. Моисеенко 43
3.2.3 Передача концепта “hope” в романе “Mockingjay” в переводе М. Головкина и
А. Шипулина 53
Заключение 63
Список использованных источников и литературы 66
📖 Введение
Работы по исследованию концептов, значимых для определенной культуры, вносят большой вклад в понимание особенностей национальной ментальности и своеобразия культур. Рассматриваемый в настоящей работе концепт “hope” (в русскоязычной традиции - «надежда») является одним из ключевых концептов: «Концепты надежда и hope имеют сложную структуру, представленную мотивирующими, понятийными и образными признаками, объективация которых отображает прототипические способы описания фрагментов внутреннего мира» [31. C. 28]. Е.А. Мошина [31] и Е.А. Кругликова [25] также отмечают, что концепт “hope” относится к значимым концептам в зарубежной лингвокультуре, а концепт «надежда» - в русской лингвокультуре. Данный концепт имеет общечеловеческий, наднациональный статус. В силу своей эмотивности он вызывает особый интерес у исследователей в области филологии, психологии и философии. Данная работа посвящена изучению концепта “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” (2008-2010 г.) и её переводах на русский язык.
Актуальность исследования определяется рядом факторов. В первую очередь, это растущий интерес к исследованиям современной массовой литературы, в том числе - подростковых романов-антиутопий. Во-вторых, это использование концептуального подхода к изучению художественной литературы и проблем перевода. Значительное количество работ направлено на изучение концептов “hope” и «надежда», их семантики и роли в культуре и литературе (Е.А. Мошина, М.В. Пименова, Е.А. Кругликова, О.О. Заячковская, Е.Ю. Балашова). Непосредственно к концепту “hope” в романе С. Коллинз “The Hunger Games” в своей статье обращалась Н.А. Ляшенко в 2019 г. [28], чьё исследование также послужило методологической базой настоящей работы. Таким образом, данное исследование развивает и дополняет существующие исследования по данной теме.
Научная новизна работы определяется впервые предпринятым сравнительно-сопоставительным изучением реализации концепта “hope” в трилогии “The Hunger Games” С. Коллинз и её переводах на русский язык.
Цель работы - изучить концепт “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и её переводах на русский язык. В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть трилогию С. Коллинз “The Hunger Games” с точки зрения её жанровой характеристики.
2. Охарактеризовать историю научного изучения трилогии С. Коллинз “The Hunger Games”, определив основные подходы зарубежных и отечественных исследователей.
3. Рассмотреть понятие «концепт» и концепт-анализ как подход к
интерпретации художественного текста.
4. Охарактеризовать особенности концепта “hope” и его репрезентацию в англоязычной лингвокультуре.
5. Изучить реализацию концепта “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и особенности его передачи на русский язык.
Объект изучения: тексты трилогии C. Коллинз “The Hunger Games” и её переводы на русский язык.
Предметом исследования является концепт “hope”, рассматриваемый в трилогии C. Коллинз “The Hunger Games” и её переводе на русский язык.
Материалом настоящего исследования являются трилогия С. Коллинз и её переводы на русский язык, выполненные А. Шипулиным («Голодные игры»), Ю.Моисеенко («И вспыхнет пламя»), М. Головкиным и А. Шипулиным («Сойка- пересмешница»).
Методы исследования - комплексное применение концепт-анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, приемы литературоведческого, переводческого, словарного, культурно-исторического и контент-анализа.
Методы оценки достоверности результатов: достоверность результатов
обеспечивается репрезентативностью проанализированного материала, методологической точностью его анализа и опорой на авторитетные теоретические исследования.
Промежуточные итоги исследования были представлены: 1) в рамках работы в спецсеминарах кафедры РГФ в период 2018-2022 гг.; 2) в курсовой работе «Концепт “hope” в романе С. Коллинз “The Hunger Games” и его русскоязычных переводах» (2021 г.); 3) в 2 докладах Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» в 2021 и 2022 гг.; 4) в следующих публикациях: Чебучакова Д. В. Концепт hope в романе С. Коллинз “The Hunger Games” и его русском переводе // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сб.
материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2021 г.). Томск, 2021. Вып. 22. С. 512-515;
Чебучакова Д. В. Концепт hope в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и её переводах на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сб. материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2022 г.) - В печати.
Структура работы: работа состоит из задания, аннотации, введения, трёх глав, заключения и списка используемых источников и литературы. Библиография работы насчитывает 63 наименования. Объём исследования составляет 71 страницу.
✅ Заключение
В ходе исследования трилогия Коллинз “The Hunger Games” была рассмотрена с точки зрения её жанровой характеристики - подросткового романа-антиутопии. Мы выяснили, что романы-антиутопии привлекают молодую аудиторию ввиду того, что читатель может сопоставить себя с героем произведения, почувствовать с ним схожесть, тем самым подросток может почувствовать себя понятым. Подростковые романы- антиутопии имеют свои определённые каноны, на которых строится повествование, и в трилогии Коллинз мы наблюдаем авторскую интерпретацию этих канонов. Далее нами была охарактеризована история научного изучения трилогии Коллинз “The Hunger Games”, определены основные подходы зарубежных и отечественных исследователей, описана переводческая рецепция трилогии в России. Кроме того, нами были изучены понятие «концепт» и концепт-анализ как подход к интерпретации художественного текста, благодаря чему мы выяснили, почему именно концепт-анализ подходит для изучения концепта “hope”. В связи с исследованием понятия «концепт» нами были охарактеризованы особенности концепта “hope” и его репрезентация в англоязычной лингвокультуре. Исходя из этого, мы изучили реализацию концепта “hope” в трилогии С. Коллинз “The Hunger Games” и особенности его передачи на русский язык.
Проведённый контент-анализ позволил выделить репрезентанты концепта в каждом романе трилогии Коллинз: “The Hunger Games” - 68 лексических единиц, “Catching fire” - 47 лексических единиц, “Mockingjay” - 40 лексических единиц. В ядро концепта входят репрезентанты лексемы “hope” и её формы: “hoping”, “hoped”, “hopes”, “hopefUl”, “hopefully”, “hopeless”, “hopelessly”, “hopelessness”. В ближайшую смысловую периферию входят синонимы лексемы “hope” - “wish” («воля», «желание»), “expectation” («ожидание»), “belief” («вера»), “aspiration” («стремление»), “ambition” («цель»),
“anticipation” («предвкушение»).
Поскольку концепт “hope” непосредственно связан с пониманием сюжета, конфликтов и образов персонажей трилогии, исследование его передачи средствами русского языка позволило продемонстрировать лингвокультурное своеобразие изучаемого концепта, а также определить связанные с переводом этих репрезентантов трудности.
Обращение к переводам трилогии, выполненными отечественными переводчиками Шипулиным, Моисеенко, Головкиным в соавторстве с Шипулиным позволило оценить стратегии передачи данного концепта в русском переводе. Осуществив сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов, вы приходим к выводу, что передача концепта “hope” представляет непростую задачу для переводчика, так как встречаются языковые различия.
Шипулин преимущественно воссоздаёт концепт посредством точного перевода, используя перестановку конструкций, замену, добавление и опущение. Для минимизации смысловых потерь он пользуется прямыми эквивалентами или вариативными соответствиями. В целом, в переводе Шипулина концепт “hope” отчётливо прослеживается, его перевод преимущественно адекватен, несмотря на случаи неоправданных переводческих стратегий, и понятен русскоязычному читателю.
В переводе Моисеенко, в отличие от перевода Шипулина, гораздо меньше встречается примеров опущений и потерь. Это свидетельствует о том, что в переводе Моисеенко концепт “hope” передан с меньшим число потерь, то есть этот перевод больше раскрывает реализацию концепта “hope”. В целом, перевод Моисеенко показывает наиболольший высокий уровень адекватности и качества перевода в сравнении с переводом Шипулина и совместный переводом Головкина и Шипулина ввиду отсутствия потерь в переводе. Концепт “hope” в переводе Моисеенко передан отчётливо, с минимизацией и компенсацией потерь.
Совместный перевод Головкина и Шипулина показывает наибольший процент адекватности перевода. В их переводе «Сойки-пересмешницы» практически отсутствуют примеры смысловых потерь или опущений, в отличие от переводов Моисеенко «И вспыхнет пламя» и Шипулина «Голодные игры». Несмотря на то, что в данном романе наименьшая частотность репрезентантов концепта “hope”, все они с небольшими исключениями переведены с сохранением заложенного писательницей смысла.
Таким образом, при сравнении всех перечисленных переводов мы можем выделить процент адекватности каждого из них. В результате в переводе Шипулина потеряно 22 % от общего числа репрезентантов, в переводе Моисеенко потеряно 4% от общего числа репрезентантов, в переводе Головкина и Шипулина потеряно 5% от общего числа репрезентантов. Следовательно, Шипулин достигает воссоздания исследуемого концепта с полной адекватностью в 74% случаях и с частичной в 4%. В переводе Моисеенко адекватно передан 94% лексических репрезентантов, с частичной потерей - 6%. В переводе Головкина и Шипулина адекватно передан 92% лексических репрезентантов, с частичной потерей - 3%.
Исходя из получившихся данных, мы делаем вывод, что перевод Моисеенко отличается наиболее высоким качеством перевода и передачи концепта “hope”. В целом, переводчики всех трёх частей трилогии “The Hunger Games” смогли передать данный концепт с минимизацией и компенсацией смысловых потерь.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода позволил оценить точность передачи концепта с учётом его идейного содержания и национально-культурного колорита, определить взаимосвязь концепта “hope” с сюжетной линией трилогии.
В перспективе данного исследования видится дальнейшее изучение периферии концепта “hope” в трилогии “The Hunger Games”, привлечение нового романа-приквела Коллинз “The Ballad of Songbirds and Snakes” и его перевода на русский язык, выполненного Д. Целовальниковым, а также подключение экранизаций





