ТРАНСФОРМАЦИИ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ IT-ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКИХ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ
|
Введение 3
1 Терминология и терминоведение в китайском языке 6
1.1 Терминология и терминоведение китайского языка в IT-сфере 6
1.2 IT-терминология китайского языка в публицистических текстах 19
1.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-
терминологии публицистических текстов 32
Выводы по Главе 1 48
2 Анализ переводческих трансформаций при переводе IT-терминологии
китайского языка 52
2.1 Лексические трансформации 52
2.2 Грамматические трансформации 68
2.3 Лексико-грамматические трансформации 72
Выводы по Главе 2 77
Заключение 80
Список изпользованных источников и литературы 84
Приложение 92
1 Терминология и терминоведение в китайском языке 6
1.1 Терминология и терминоведение китайского языка в IT-сфере 6
1.2 IT-терминология китайского языка в публицистических текстах 19
1.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-
терминологии публицистических текстов 32
Выводы по Главе 1 48
2 Анализ переводческих трансформаций при переводе IT-терминологии
китайского языка 52
2.1 Лексические трансформации 52
2.2 Грамматические трансформации 68
2.3 Лексико-грамматические трансформации 72
Выводы по Главе 2 77
Заключение 80
Список изпользованных источников и литературы 84
Приложение 92
Актуальность работы обусловлена следующими факторами:
1) С точки зрения профессионально-делового контакта между Россией и Китаем сфера ИТ стремительно расширяется. Ровно год назад Институт стратегии инновационного развития Гуйяна и Пекинский международный институт городского развития при поддержке Международного центра инженерных наук и технологий ЮНЕСКО опубликовали первый в мире многоязычный профессиональный справочник для всестороннего и систематического исследования стандартной терминологии Больших данных. Что ознаменовало открытость КНР к интеграции знаний в области IT, а также стремление к международному сотрудничеству. В широком смысле данная работа позволит внести не большой, но значимый вклад в развитие международного сотрудничества в области обмена технологическим опытом между двумя указанными странами.
2) На данный момент развитие IT-сферы в КНР, по оценкам экспертов, отстает от США всего на 10-15 лет. При этом Китай активно ведет кампанию по развертыванию сетей пятого поколения. Эти и многие другие технологические прорывы вызывают повышенный интерес к IT-сфере в обществе и способствуют межкультурному обмену между странами. СМИ являются одними из наиболее актуальных и доступных источников информации о сотрудничестве стран. Однако перевод терминологии, особенно технической, адаптированной для массового читателя, вызывает особые трудности, т. к. справочники, унифицирующие термины и помогающие при переводе, не всегда могут содержать необходимые термины.
3) Проблема специфики рассматриваемой отрасли, а также перевода IT- терминологии с китайского языка на русской на сегодняшний день остается мало изученной. В связи с этим, выявление трансформаций, применяемых
при переводе IT-терминов, подчеркивает новизну и актуальность данной работы с точки зрения науки о переводе.
В качестве объекта исследования данной работы выступает IT- терминология китайского языка публицистического текста. Предметом исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-терминологии публицистического текста с китайского языка на русский.
Цель данного исследования - проанализировать IT-термины для выявления основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе IT-терминологии публицистического стиля с китайского языка на русский.
Цель исследования определяет задачи:
1. Рассмотреть понятие «термин», «терминология», «IT-терминология».
2. Рассмотреть IT-терминологию китайского языка в публицистических текстах.
3. Рассмотреть трансформации, применяемые при переводе с китайского языка на русский язык.
4. Проанализировать переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-терминологии публицистических текстов.
5. На основе результатов анализа выявить основные трансформации, используемые при переводе IT-терминологии с китайского языка на русский.
Материал исследования: 184 термина IT-сферы публицистических
текстов. Источник: 39 текстов статей по IT-тематике с сайта китайской новостной газеты «Гуанмин жибао» в период с 1.09.2020 - 29.04.2021.
Теоретическая и практическая значимость данной работы состоит во внесении исследовательского вклада в развитие сферы отраслевого перевода. В работе исследуются переводческие трансформации, что позволяет расширить представление о функционировании, образовании и 4
переводе анализируемых лексических единиц в современном китайском языке. С практической точки зрения, результаты, полученные в данном исследовании могут быть полезны начинающим переводчикам в сфере IT, исследователям в области перевода специальной лексики, а также специалистам, занимающихся исследованием публицистики китайского языка. Языковой материал, накопленный в данной работе, также может быть полезен в качестве лекционного материала.
Теоретической базой работы послужили труды исследователей из области теории перевода (Бархударова Л.С., Гак Г.В., Горелова В.И., Комиссарова В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И. Фёдорова А.Ф., Швейцер А.Д., Щичко В.Ф.); из области стилистики (Горелов В.И., Клушина Н.И., Лемешко Ю.Г., Орлов E.H., Солганик Г.Я.); из области терминоведения (Гринев-Гриневич С.В., Даниленко В.П., Лейчик В.М., Лотте Д.С., Чжен Шупу); а также труды исследователей, занимавшихся проблемами изучения терминологии (Авербух К.Я., Иванов В.В., Комарова З.И., Лемов А.В., Лотте Д.С., Суперанская А.В.)
Методы, применяемые в работе:
1) абстрагирование; 2) дедукция; 3) описательный метод; 4) метод сплошной выборки; 5) метод компонентного анализа; 6) метод обобщения и анализа полученной информации.
Была определена следующая структура работы, которая состоит из: введения, первой главы, второй главы и заключения. В первой главе производится решение двух первых поставленных задач, и закладывается теоретическая база, используемая во второй главе, в которой рассматриваются третья, четвертая и пятая задачи.
1) С точки зрения профессионально-делового контакта между Россией и Китаем сфера ИТ стремительно расширяется. Ровно год назад Институт стратегии инновационного развития Гуйяна и Пекинский международный институт городского развития при поддержке Международного центра инженерных наук и технологий ЮНЕСКО опубликовали первый в мире многоязычный профессиональный справочник для всестороннего и систематического исследования стандартной терминологии Больших данных. Что ознаменовало открытость КНР к интеграции знаний в области IT, а также стремление к международному сотрудничеству. В широком смысле данная работа позволит внести не большой, но значимый вклад в развитие международного сотрудничества в области обмена технологическим опытом между двумя указанными странами.
2) На данный момент развитие IT-сферы в КНР, по оценкам экспертов, отстает от США всего на 10-15 лет. При этом Китай активно ведет кампанию по развертыванию сетей пятого поколения. Эти и многие другие технологические прорывы вызывают повышенный интерес к IT-сфере в обществе и способствуют межкультурному обмену между странами. СМИ являются одними из наиболее актуальных и доступных источников информации о сотрудничестве стран. Однако перевод терминологии, особенно технической, адаптированной для массового читателя, вызывает особые трудности, т. к. справочники, унифицирующие термины и помогающие при переводе, не всегда могут содержать необходимые термины.
3) Проблема специфики рассматриваемой отрасли, а также перевода IT- терминологии с китайского языка на русской на сегодняшний день остается мало изученной. В связи с этим, выявление трансформаций, применяемых
при переводе IT-терминов, подчеркивает новизну и актуальность данной работы с точки зрения науки о переводе.
В качестве объекта исследования данной работы выступает IT- терминология китайского языка публицистического текста. Предметом исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-терминологии публицистического текста с китайского языка на русский.
Цель данного исследования - проанализировать IT-термины для выявления основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе IT-терминологии публицистического стиля с китайского языка на русский.
Цель исследования определяет задачи:
1. Рассмотреть понятие «термин», «терминология», «IT-терминология».
2. Рассмотреть IT-терминологию китайского языка в публицистических текстах.
3. Рассмотреть трансформации, применяемые при переводе с китайского языка на русский язык.
4. Проанализировать переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-терминологии публицистических текстов.
5. На основе результатов анализа выявить основные трансформации, используемые при переводе IT-терминологии с китайского языка на русский.
Материал исследования: 184 термина IT-сферы публицистических
текстов. Источник: 39 текстов статей по IT-тематике с сайта китайской новостной газеты «Гуанмин жибао» в период с 1.09.2020 - 29.04.2021.
Теоретическая и практическая значимость данной работы состоит во внесении исследовательского вклада в развитие сферы отраслевого перевода. В работе исследуются переводческие трансформации, что позволяет расширить представление о функционировании, образовании и 4
переводе анализируемых лексических единиц в современном китайском языке. С практической точки зрения, результаты, полученные в данном исследовании могут быть полезны начинающим переводчикам в сфере IT, исследователям в области перевода специальной лексики, а также специалистам, занимающихся исследованием публицистики китайского языка. Языковой материал, накопленный в данной работе, также может быть полезен в качестве лекционного материала.
Теоретической базой работы послужили труды исследователей из области теории перевода (Бархударова Л.С., Гак Г.В., Горелова В.И., Комиссарова В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И. Фёдорова А.Ф., Швейцер А.Д., Щичко В.Ф.); из области стилистики (Горелов В.И., Клушина Н.И., Лемешко Ю.Г., Орлов E.H., Солганик Г.Я.); из области терминоведения (Гринев-Гриневич С.В., Даниленко В.П., Лейчик В.М., Лотте Д.С., Чжен Шупу); а также труды исследователей, занимавшихся проблемами изучения терминологии (Авербух К.Я., Иванов В.В., Комарова З.И., Лемов А.В., Лотте Д.С., Суперанская А.В.)
Методы, применяемые в работе:
1) абстрагирование; 2) дедукция; 3) описательный метод; 4) метод сплошной выборки; 5) метод компонентного анализа; 6) метод обобщения и анализа полученной информации.
Была определена следующая структура работы, которая состоит из: введения, первой главы, второй главы и заключения. В первой главе производится решение двух первых поставленных задач, и закладывается теоретическая база, используемая во второй главе, в которой рассматриваются третья, четвертая и пятая задачи.
Работа посвящена анализу IT-терминов для выявления основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе IT-терминологии публицистического стиля с китайского языка на русский.
В соответствии с поставленными во введении задачами исследования, в работе были достигнуты следующие результаты:
1. Были даны определения понятий «термин», «терминология» и «IT- терминология». Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и являющееся лексической единицей терминологии. Также на основе исследования природы термина были выделено 8 признаков термина. Терминология - это:
1) совокупность специальных единиц какого-либо языка;
2) совокупность специальных единиц какой-либо отрасли человеческой деятельности, онтологической сферы или фразеологии отдельного ученого;
3) совокупность только терминов как группы специальных единиц в оппозиции другим группам специальной лексики или общеупотребительным словам;
4) упорядоченную систему терминов, т. е. как терминосистему;
5) научную дисциплину, занимающуюся изучением специальной лексики (общая терминология). IT-терминология - это механистическая система, представляющая совокупность терминов сферы информационных технологий или ее фрагмента вне сферы своего употребления и выполняющая номинативную функцию.
2. Была рассмотрена IT-терминология китайского языка в текстах публицистического стиля и выделены следующие особенности:
1. Номинативность. Основная функция публицистики - информационная, ключевой признак термина - номинативность, следовательно, терминология служит хорошим инструментом для передачи информации.
2. Краткость. Обычно в унифицированной IT-терминологии превалируют четырехморфемные термины, в рамках публицистического стиля данная тенденция оказывается не популярной.
3. Редкое использование фонетических заимствований в китайских новостных статьях являются катализатором к появлению семантических заимствований, а также служит основой для раскрытия признака деривативности термина.
4. Переходность терминов. Благодаря лексико-фразеологическим особенностям публицистического стиля, а также благодаря экспрессивной функции термин в рамках публицистического стиля может стать метафоричным и сравнительным, при этом не теряя своей стилевой маркированности.
3. Были рассмотрены трансформации, применяемые при переводе с китайского языка на русский с опорой на классификацию В.Н. Комиссарова. Так, выделяют три основных группы трансформаций: лексические, грамматические, лексико-грамматические. Основные трансформации, применяемые при переводе с китайского языка на русский - транскрибирование, калькирование, экспликация, модуляция, генерализация, конкретизация, грамматические замены, добавления, опущения, перемещения.
4. Были проанализированы переводческие трансформации, используемые при переводе IT-терминологии с китайского языка на русский. В ходе исследования было выявлены следующие трансформации:
калькирование - 84 термина (41%), подбор эквивалента - 50 терминов (25%), модуляция - 25 терминов (12%), генерализация - 5 терминов (3%),
конкретизация - 7 терминов (3%), дословный перевод - 1 термин (1%),
экспликация - 2 термина (1%), грам. замены - 29 терминов (14%).
Транскрибирование, транслитерация, антонимический перевод и компенсация составили 0% от всех терминов.
5. На основе этих данных был сделан вывод, что наиболее часто при переводе IT-терминологии с китайского языка на русский наиболее часто применяются лексические трансформации (особенно, калькирования и модуляции), грамматических замен, что позволяет сделать вывод о высокой степени дефинитивности терминов китайского языка, т. е. возможности понять смысл термина, не прибегая к дефиниции. При переводе же калькирование и модуляция, основанные на передаче плана содержания термина (в противовес плану выражения), являются хорошей предпосылкой к систематизации терминосистемы в целом.
Таким образом, в ходе данной работы были проанализированы IT- термины и выявлены основные переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-терминологии публицистического стиля с китайского языка на русский. На основании вышеизложенного, мы заключаем, что указанные во введении данной работы цель и задачи исследования являются выполненными.
В данной работе рассматриваются многие проблемы лингвистики, такие как: проблема определения термина, проблема функционирования терминологии в публицистическом стиле, проблема перевода терминологии, природа термина, проблема классификации переводческих трансформаций. Говоря о перспективах дальнейшего изучения данных вопросов, необходимо отметить, что основные трансформации, применяемые при переводе IT- терминологии, а также их процентное соотношение, имеют все основания быть распространенными в плоскостях других терминологических систем китайского языка, а также распространятся на перевод всей IT- терминосистемы с китайского языка на русский. Вдобавок ко всему, как было отмечено, одна из главных проблем китайского терминоведения - классификация терминов, предложенный в работе подробный анализ составных единиц терминов имеет перспективу разработки более четкой классификации IT-терминосистемы китайского языка. Размышляя на эту тему, можно предположить, что подобный анализ может поспособствовать в решении вопроса о формальном разграничении специальной и общелитературной лексики китайского языка.
В соответствии с поставленными во введении задачами исследования, в работе были достигнуты следующие результаты:
1. Были даны определения понятий «термин», «терминология» и «IT- терминология». Термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и являющееся лексической единицей терминологии. Также на основе исследования природы термина были выделено 8 признаков термина. Терминология - это:
1) совокупность специальных единиц какого-либо языка;
2) совокупность специальных единиц какой-либо отрасли человеческой деятельности, онтологической сферы или фразеологии отдельного ученого;
3) совокупность только терминов как группы специальных единиц в оппозиции другим группам специальной лексики или общеупотребительным словам;
4) упорядоченную систему терминов, т. е. как терминосистему;
5) научную дисциплину, занимающуюся изучением специальной лексики (общая терминология). IT-терминология - это механистическая система, представляющая совокупность терминов сферы информационных технологий или ее фрагмента вне сферы своего употребления и выполняющая номинативную функцию.
2. Была рассмотрена IT-терминология китайского языка в текстах публицистического стиля и выделены следующие особенности:
1. Номинативность. Основная функция публицистики - информационная, ключевой признак термина - номинативность, следовательно, терминология служит хорошим инструментом для передачи информации.
2. Краткость. Обычно в унифицированной IT-терминологии превалируют четырехморфемные термины, в рамках публицистического стиля данная тенденция оказывается не популярной.
3. Редкое использование фонетических заимствований в китайских новостных статьях являются катализатором к появлению семантических заимствований, а также служит основой для раскрытия признака деривативности термина.
4. Переходность терминов. Благодаря лексико-фразеологическим особенностям публицистического стиля, а также благодаря экспрессивной функции термин в рамках публицистического стиля может стать метафоричным и сравнительным, при этом не теряя своей стилевой маркированности.
3. Были рассмотрены трансформации, применяемые при переводе с китайского языка на русский с опорой на классификацию В.Н. Комиссарова. Так, выделяют три основных группы трансформаций: лексические, грамматические, лексико-грамматические. Основные трансформации, применяемые при переводе с китайского языка на русский - транскрибирование, калькирование, экспликация, модуляция, генерализация, конкретизация, грамматические замены, добавления, опущения, перемещения.
4. Были проанализированы переводческие трансформации, используемые при переводе IT-терминологии с китайского языка на русский. В ходе исследования было выявлены следующие трансформации:
калькирование - 84 термина (41%), подбор эквивалента - 50 терминов (25%), модуляция - 25 терминов (12%), генерализация - 5 терминов (3%),
конкретизация - 7 терминов (3%), дословный перевод - 1 термин (1%),
экспликация - 2 термина (1%), грам. замены - 29 терминов (14%).
Транскрибирование, транслитерация, антонимический перевод и компенсация составили 0% от всех терминов.
5. На основе этих данных был сделан вывод, что наиболее часто при переводе IT-терминологии с китайского языка на русский наиболее часто применяются лексические трансформации (особенно, калькирования и модуляции), грамматических замен, что позволяет сделать вывод о высокой степени дефинитивности терминов китайского языка, т. е. возможности понять смысл термина, не прибегая к дефиниции. При переводе же калькирование и модуляция, основанные на передаче плана содержания термина (в противовес плану выражения), являются хорошей предпосылкой к систематизации терминосистемы в целом.
Таким образом, в ходе данной работы были проанализированы IT- термины и выявлены основные переводческие трансформации, применяемые при переводе IT-терминологии публицистического стиля с китайского языка на русский. На основании вышеизложенного, мы заключаем, что указанные во введении данной работы цель и задачи исследования являются выполненными.
В данной работе рассматриваются многие проблемы лингвистики, такие как: проблема определения термина, проблема функционирования терминологии в публицистическом стиле, проблема перевода терминологии, природа термина, проблема классификации переводческих трансформаций. Говоря о перспективах дальнейшего изучения данных вопросов, необходимо отметить, что основные трансформации, применяемые при переводе IT- терминологии, а также их процентное соотношение, имеют все основания быть распространенными в плоскостях других терминологических систем китайского языка, а также распространятся на перевод всей IT- терминосистемы с китайского языка на русский. Вдобавок ко всему, как было отмечено, одна из главных проблем китайского терминоведения - классификация терминов, предложенный в работе подробный анализ составных единиц терминов имеет перспективу разработки более четкой классификации IT-терминосистемы китайского языка. Размышляя на эту тему, можно предположить, что подобный анализ может поспособствовать в решении вопроса о формальном разграничении специальной и общелитературной лексики китайского языка.





