Тема: ФРАНЦУЗСКАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙЯЗЫК В РОМАНЕ Ф.БЕГБЕДЕРА “ЛЮБОВЬ ЖИВЕТ ТРИ ГОДА”
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Французская разговорная речь: определение и характеристика 6
1.2 Русская разговорная речь: определение и характеристика 15
1.3 Типология основных переводческих трансформаций 21
1.4 Разговорная лексика как важный элемент сюжетной линии романа
Ф.Бегбедера «Любовь живет три года» 28
Выводы по первой главе 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В
РОМАНЕ Ф.БЕГБЕДЕРА «ЛЮБОВЬ ЖИВЕТ ТРИ ГОДА» 34
2.1 Корпус примеров: принципы отбора и план анализа 34
2.2 Сравнительный анализ разговорной лексики романа Ф.Бегбедера
«Любовь живет три года» в оригинале и переводе 35
Выводы по второй главе 55
Список использованной литературы 58
Списокиспользованныхсловарей 64
📖 Введение
В настоящее время интерес лингвистов к исследованиям разговорной лексики продолжает возрастать, а изучение особенностей перевода разговорной лексики имеет большое значение для теории и практики перевода. Нам известен ряд авторов, занимающихся различными аспектами изучения разговорной лексики и разговорной речи: определение сущности понятия «разговорная речь» во французском [Шигаревская 1970; Балли 2001] и русском языках [Филин 1979; Граудина 2000; Земская 2011], классификация разговорной речи [Bally 1951; Степанов 2001; Долинин 1973], функции разговорной лексики во французском языке [Соловьева 2019], функционирование французской разговорной лексики в современных средствах массовой информации [Соловьева 2019], а также особенности перевода единиц французской разговорной лексики на русский язык [Захарова, Ермошина 2016; Хафизова 2010; Хафизова 2014; Аминова, Хафизова 2016]. Использование разговорной лексики в современной французской литературе становится важным инструментом для придания художественным произведениям колорита и выражения более полной характеристики персонажей и их эмоций. Именно поэтому знание особенностей разговорной речи необходимо для выполнения качественного перевода, а также для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний. Без всего этого невозможно добиться адекватного перевода и удачной коммуникации с носителем языка.
Однако еще не до конца изученными остаются особенности разговорной лексики в современной французской прозе с точки зрения ее перевода на русский язык, что обуславливает актуальность данной работы.
Объектом исследования является французская разговорная лексика и ее перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода разговорной лексики с французского на русский язык.
Цель данного исследования - выявление особенностей передачи французской разговорной лексики на русский язык на материале французского романа Ф.Бегбедера “Любовь живет три года” и его перевода на русский язык.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить понятие «разговорная речь» во французском языке, определить ее основные характеристики.
2. Уточнить понятие «разговорная речь» в русском языке, определить ее основные характеристики.
3. Охарактеризовать основные виды переводческих трансформаций.
4. Определить роль разговорной лексики в общей концепции романа Ф.Бегбедера «Любовь живет три года».
5. Сопоставив разговорную лексику во французском романе и в его переводе на русский язык, определить наиболее продуктивные способы перевода разговорной лексики.
В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются: метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод сравнительносопоставительного анализа, метод количественного подсчета.
Материалом исследования является роман французского писателя Ф. Бегбедера «L’ amour dure trois ans» и его перевод на русский язык, выполненный Н.О. Хотинской. За единицу анализа были взяты такие лексические единицы как слово, словосочетания или высказывания, содержащие во французском языке словарную помету «fam.» и варианты их перевода на русский язык. Методом сплошной выборки был составлен корпус примеров объемом в 57 единиц.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе проводится описание основных характеристик разговорной речи в русском и французском языках, тем самым делается попытка внести определенный вклад в изучение такого направления в лингвистике как функциональные стили языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут быть использованы в теории и практике преподавания ряда дисциплин таких как: стилистика французского языка, теория и практика перевода, а также при написании исследовательских работ. Кроме того, полученные результаты могут послужить рекомендацией переводчикам при переводе французской разговорной лексики.
Цели и задачи определили структуру работы, включающую в себя: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются объект и предмет исследования, цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, а также структура работы. В первой главе собран и сконструирован материал по теме исследования. В данной главе уточняются понятия «разговорная речь» и определяются ее основные характеристики, как в русском, так и во французском языке. Кроме этого, описываются основные виды
переводческих трансформаций, и определяется роль разговорной лексики в общей концепции романа Ф. Бегбедера «Любовь живет три года». Во второй главе описывается план работы и производится анализ корпуса примеров. В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования. В списке использованной литературы представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также словари, которые были использованы нами в работе.
✅ Заключение
Во французском языке разговорная речь по причине более тесной связи с арго, исключается из нейтрального стиля. В русском языке, напротив, разговорная речь часто включается в нейтральную речь. Данное различие стоит учитывать в процессе перевода разговорной лексики.
Проведенное исследование показало, что в тексте перевода наблюдаются два противоположных явления: с одной стороны, некоторое понижение стиля в сторону просторечия, а, с другой стороны, выбор нейтральных языковых средств и не соблюдение стилистической окраски в тексте оригинала. Однако, за счет такой «компенсации» переводчику в целом удалось, на наш взгляд, «уравновесить» текст оригинала и текст перевода в стилистическом плане, то есть в плане разговорной окраски. Как мы полагаем, с задачей сохранения баланса при переводе разговорной лексики, способствующего, в конечном счете, воспроизведению в целом стиля романа, переводчик справился успешно.
Что касается трансформаций, используемых при переводе принадлежащих разговорному стилю французских единиц, то наиболее частым переводческим приемом является дословный перевод: то есть переводчику удалось найти эквивалент французской разговорной лексики в русском языке. Вместе с тем, подбор эквивалента французской разговорной лексической единицы в русском языке не всегда возможен. А потому переводчик применяет в подавляющем большинстве случаев трансформации, связанные с преобразованиями на разных языковых уровнях:
морфологическом, синтаксическом, стилистическом. Кроме того, при использовании идиоматизации французские разговорные лексические единицы приобретают образность при переводе на русский язык.
В данном исследовании объектом анализа послужил только один уровень разговорной французской речи - лексический, а именно лексические единицы, принадлежащие к французскому разговорному стилю (le frangais familier). В дальнейшем планируется включить в анализ также лексические единицы, принадлежащие к французскому просторечному стилю (le frangais populaire), а также более подробно исследовать французскую разговорную лексику на грамматическом уровне.





