Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОХРАНЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНОГО ПОРТАЛА «РОССИЯ И КИТАЙ»)

Работа №187192

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы73
Год сдачи2022
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы изучения перевода публицистических текстов
экономической тематики 7
1.1 Публицистический стиль в системе функционально-стилевых
разновидностей китайского и русского языков 7
1.2 Дискурсивные особенности публицистических текстов экономической
тематики в китайском языке 20
Выводы по главе 1 24
2 Анализ способов перевода китайских публицистических текстов
экономической тематики (на материале статей новостного портала «Россия и Китай») 26
2.1. Основные проблемы и трудности перевода публицистических текстов в
китайском языке 26
2.2. Функционально-стилистический аспект китайско-русского перевода
публицистических текстов экономической тематики 34
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ЛИТЕРАТУРА 52
ПРИЛОЖЕНИЕ А 58

В 21 веке Китай, на фоне стремительного роста, получил звание экономической державы, являясь крупнейшей в мире
производственной экономикой и экспортером товаров. Кроме того, это самый быстрорастущий потребительский рынок в мире и второй по величине импортер товаров. В связи с резкими изменениями в китайском обществе, беспрецедентным уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, вовлечением КНР в процесс глобализации, а также развитием науки и техники, в китайском языке также происходят изменения.
Ввиду процессов глобализации, возрастает и потребность в быстром и качественном обмене информацией между разными странами. Подобный обмен информацией между КНР и Россией особенно актуален, в связи с установлением тесных торгово-экономических отношений и активному сотрудничеству. Соответственно, обмен информацией новостного характера экономической тематики особенно важен. Публицистика - это тот род текстов, который направлен на широкую аудиторию и основывается на информативности и эмоциональном воздействии. Его функционально­стилистические особенности обусловлены целью автора взаимодействовать с реципиентом и передать информацию и социально значимом событии, вызвав определенную реакцию. Соответственно, возникает необходимость в исследовании функционально-стилистических особенностей
публицистических текстов и путей сохранения этих особенностей при переводе, для того, чтобы не утратить вложенный автором смысл, направленность текста и воздействие на читателя. Выполнение перевода публицистического текста требует от переводчика высокой степени осведомленности о текстах такого рода, наличия глубоких знаний языка оригинала и языка перевода, богатых общекультурных и фоновых знаний.
Актуальность данной работы обосновывается тем, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов публицистических текстов экономической тематики в языковой паре китайский-русский. Однако, при работе с публицистическими текстами необходимо обладать знаниями об их основных стилистических особенностях, функциях и способах их сохранения при переводе, что на сегодняшний день все еще малоизучено. В связи с этим переводчики нередко сталкиваются с трудностями в процессе перевода китайский публицистических текстов, а также допускают вольности, в результате чего неточно выбранный эквивалент может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
Объектом исследования выступают языковые единицы, отражающие функционально-стилистические особенности публицистических текстов экономической тематики в китайском языке и их перевод на русский.
Предметом исследования служат способы и приемы перевода, используемые для сохранение функционально-стилистических особенностей публицистических текстов экономической тематики с китайского языка на русский.
Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее часто употребляемых способов перевода, используемых для сохранения функционально-стилистических особенностей публицистических текстов экономической тематики при переводе с китайского языка на русский.
Задачи:
1) рассмотреть публицистический стиль в системе функционально­стилевых разновидностей китайского и русского языков;
2) описать дискурсивные особенности публицистических текстов экономической тематики в китайском языке;
3) выявить основные проблемы и трудности перевода публицистических текстов в китайском языке;
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Ввиду процессов глобализации, возрастает и потребность в быстром и качественном обмене информацией между разными странами. Подобный обмен информацией между КНР и Россией особенно актуален, в связи с установлением тесных торгово-экономических отношений и активному сотрудничеству. Соответственно, обмен информацией новостного характера экономической тематики особенно важен. Однако, при работе с публицистическими текстами необходимо обладать знаниями об их основных стилистических особенностях и функциях, что на сегодняшний день все еще малоизучено. В связи с этим в переводах нередко допускаются вольности, в результате чего неточно выбранный эквивалент может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации. Соответственно, возникает необходимость в исследовании функционально-стилистических особенностей публицистических текстов и путей сохранения этих особенностей при переводе.
В рамках первой задачи мы рассмотрели понятие публицистического стиля и его функционально-стилистические особенности в системах китайского и русского языков и пришли к выводу, что при переводе необходимо по возможности использовать такие языковые средства, которые соответствовали бы стилистическим требованиям исходного текста и сохранили бы вложенный автором смысл, направленность текста и воздействие на читателя. В рамках нашего исследования, мы выделили языковые единицы, отражающие функционально-стилистические особенности китайских публицистических текстов экономической тематики на лексическом и грамматическом уровнях. На лексическом: широкое употребление специальной терминологии, наличие клишированных выражений, метафор, употребление фразеологизмов, сложносокращенных слов, вэньянизмов. На грамматическом: употребление ограничительной частицы Ш и усилительной частицы М , служебные слова из вэньяня, риторические вопросы, параллелизмы, антитеза.
В рамках второй задачи мы рассмотрели определение дискурса, описали дискурсивные особенности китайских текстов экономической тематики и пришли к выводу, что дискурс - это устный или письменный коммуникативный текст, используемый в определенной сфере общения. Выделили следующие особенности экономического дискурса: сложная и неоднородная структура; разнообразные участники коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты); многообразные ситуации общения.
В рамках третьей задачи мы рассмотрели трудности перевода китайских публицистических текстов и выделили следующие: перевод чэнъюев, заголовков, клишированных единиц, сложносокращенных слов.
В связи с этими трудностями переводчику во время работы нужно обращаться к особым приемам. Так, рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, в рамках нашего исследования мы решили пользоваться классификацией В. Л. Комиссарова в сочетании с такими приемами переводческих трансформаций, выделенными Л.С. Бархударовым, как перестановки, добавления и опущения.
...


1. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб.: Союз, 1998. - 283с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.
4. Балыхина Т. М. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / Т. М. Балыхина, М. В. Лысякова, М. А. Рыбаков. - М.: Дрофа, 2011. - 479 с. - http://web-local.rudn.ru
5. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М.: Восточная книга, 2007. 736 с.
6. Буторина Е. П. Русский язык и культура речи : учеб. для вузов / Е.
П. Буторина, С. М. Евграфова. - М. : Юрайт, 2020. - Гл. 4, § 4.3 :
Публицистический стиль : от истории к современности. - С. 160-167.
7. Бучацкая Л. Н. Риторические вопросы и их стилистическое использование в стиле художественной речи и в публицистическом стиле. Реф. канд. дис. М., 1965, с. 14.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с
9. Витушина В.В. Экономические тексты как объект перевода/ В.В. Витушина. Спб.: Нивалит, 2005. 210 с.
10. Воронцова Т. А. Элементарная стилистика : учеб.-метод. пособие / Т. А. Воронцова. - Ижевск : Изд-во Удмуртского ун-та, 2008. - Гл. 4, § 4.3 : Публицистический стиль. - С. 67-74.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
12. Гао Д. — Основные синтаксические особенности газетно­
публицистического стиля китайского языка// Litera. - 2021. - № 11. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.11.36586 URL:
https: //nbpublish. com/library read article. php?id=36586 (дата обращения:
19.04.2022).
13. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с
14. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка /В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979.-192с
15. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка / О. Н. Григорьева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. М., 2003. с. 167-180. - http://evartist.narod.ru/
... всего 57 источникв


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ