СОХРАНЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНОГО ПОРТАЛА «РОССИЯ И КИТАЙ»)
|
Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы изучения перевода публицистических текстов
экономической тематики 7
1.1 Публицистический стиль в системе функционально-стилевых
разновидностей китайского и русского языков 7
1.2 Дискурсивные особенности публицистических текстов экономической
тематики в китайском языке 20
Выводы по главе 1 24
2 Анализ способов перевода китайских публицистических текстов
экономической тематики (на материале статей новостного портала «Россия и Китай») 26
2.1. Основные проблемы и трудности перевода публицистических текстов в
китайском языке 26
2.2. Функционально-стилистический аспект китайско-русского перевода
публицистических текстов экономической тематики 34
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ЛИТЕРАТУРА 52
ПРИЛОЖЕНИЕ А 58
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы изучения перевода публицистических текстов
экономической тематики 7
1.1 Публицистический стиль в системе функционально-стилевых
разновидностей китайского и русского языков 7
1.2 Дискурсивные особенности публицистических текстов экономической
тематики в китайском языке 20
Выводы по главе 1 24
2 Анализ способов перевода китайских публицистических текстов
экономической тематики (на материале статей новостного портала «Россия и Китай») 26
2.1. Основные проблемы и трудности перевода публицистических текстов в
китайском языке 26
2.2. Функционально-стилистический аспект китайско-русского перевода
публицистических текстов экономической тематики 34
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
ЛИТЕРАТУРА 52
ПРИЛОЖЕНИЕ А 58
В 21 веке Китай, на фоне стремительного роста, получил звание экономической державы, являясь крупнейшей в мире
производственной экономикой и экспортером товаров. Кроме того, это самый быстрорастущий потребительский рынок в мире и второй по величине импортер товаров. В связи с резкими изменениями в китайском обществе, беспрецедентным уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, вовлечением КНР в процесс глобализации, а также развитием науки и техники, в китайском языке также происходят изменения.
Ввиду процессов глобализации, возрастает и потребность в быстром и качественном обмене информацией между разными странами. Подобный обмен информацией между КНР и Россией особенно актуален, в связи с установлением тесных торгово-экономических отношений и активному сотрудничеству. Соответственно, обмен информацией новостного характера экономической тематики особенно важен. Публицистика - это тот род текстов, который направлен на широкую аудиторию и основывается на информативности и эмоциональном воздействии. Его функциональностилистические особенности обусловлены целью автора взаимодействовать с реципиентом и передать информацию и социально значимом событии, вызвав определенную реакцию. Соответственно, возникает необходимость в исследовании функционально-стилистических особенностей
публицистических текстов и путей сохранения этих особенностей при переводе, для того, чтобы не утратить вложенный автором смысл, направленность текста и воздействие на читателя. Выполнение перевода публицистического текста требует от переводчика высокой степени осведомленности о текстах такого рода, наличия глубоких знаний языка оригинала и языка перевода, богатых общекультурных и фоновых знаний.
Актуальность данной работы обосновывается тем, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов публицистических текстов экономической тематики в языковой паре китайский-русский. Однако, при работе с публицистическими текстами необходимо обладать знаниями об их основных стилистических особенностях, функциях и способах их сохранения при переводе, что на сегодняшний день все еще малоизучено. В связи с этим переводчики нередко сталкиваются с трудностями в процессе перевода китайский публицистических текстов, а также допускают вольности, в результате чего неточно выбранный эквивалент может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
Объектом исследования выступают языковые единицы, отражающие функционально-стилистические особенности публицистических текстов экономической тематики в китайском языке и их перевод на русский.
Предметом исследования служат способы и приемы перевода, используемые для сохранение функционально-стилистических особенностей публицистических текстов экономической тематики с китайского языка на русский.
Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее часто употребляемых способов перевода, используемых для сохранения функционально-стилистических особенностей публицистических текстов экономической тематики при переводе с китайского языка на русский.
Задачи:
1) рассмотреть публицистический стиль в системе функциональностилевых разновидностей китайского и русского языков;
2) описать дискурсивные особенности публицистических текстов экономической тематики в китайском языке;
3) выявить основные проблемы и трудности перевода публицистических текстов в китайском языке;
...
производственной экономикой и экспортером товаров. Кроме того, это самый быстрорастущий потребительский рынок в мире и второй по величине импортер товаров. В связи с резкими изменениями в китайском обществе, беспрецедентным уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, вовлечением КНР в процесс глобализации, а также развитием науки и техники, в китайском языке также происходят изменения.
Ввиду процессов глобализации, возрастает и потребность в быстром и качественном обмене информацией между разными странами. Подобный обмен информацией между КНР и Россией особенно актуален, в связи с установлением тесных торгово-экономических отношений и активному сотрудничеству. Соответственно, обмен информацией новостного характера экономической тематики особенно важен. Публицистика - это тот род текстов, который направлен на широкую аудиторию и основывается на информативности и эмоциональном воздействии. Его функциональностилистические особенности обусловлены целью автора взаимодействовать с реципиентом и передать информацию и социально значимом событии, вызвав определенную реакцию. Соответственно, возникает необходимость в исследовании функционально-стилистических особенностей
публицистических текстов и путей сохранения этих особенностей при переводе, для того, чтобы не утратить вложенный автором смысл, направленность текста и воздействие на читателя. Выполнение перевода публицистического текста требует от переводчика высокой степени осведомленности о текстах такого рода, наличия глубоких знаний языка оригинала и языка перевода, богатых общекультурных и фоновых знаний.
Актуальность данной работы обосновывается тем, что в настоящее время осуществляется большое количество переводов публицистических текстов экономической тематики в языковой паре китайский-русский. Однако, при работе с публицистическими текстами необходимо обладать знаниями об их основных стилистических особенностях, функциях и способах их сохранения при переводе, что на сегодняшний день все еще малоизучено. В связи с этим переводчики нередко сталкиваются с трудностями в процессе перевода китайский публицистических текстов, а также допускают вольности, в результате чего неточно выбранный эквивалент может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.
Объектом исследования выступают языковые единицы, отражающие функционально-стилистические особенности публицистических текстов экономической тематики в китайском языке и их перевод на русский.
Предметом исследования служат способы и приемы перевода, используемые для сохранение функционально-стилистических особенностей публицистических текстов экономической тематики с китайского языка на русский.
Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее часто употребляемых способов перевода, используемых для сохранения функционально-стилистических особенностей публицистических текстов экономической тематики при переводе с китайского языка на русский.
Задачи:
1) рассмотреть публицистический стиль в системе функциональностилевых разновидностей китайского и русского языков;
2) описать дискурсивные особенности публицистических текстов экономической тематики в китайском языке;
3) выявить основные проблемы и трудности перевода публицистических текстов в китайском языке;
...
Ввиду процессов глобализации, возрастает и потребность в быстром и качественном обмене информацией между разными странами. Подобный обмен информацией между КНР и Россией особенно актуален, в связи с установлением тесных торгово-экономических отношений и активному сотрудничеству. Соответственно, обмен информацией новостного характера экономической тематики особенно важен. Однако, при работе с публицистическими текстами необходимо обладать знаниями об их основных стилистических особенностях и функциях, что на сегодняшний день все еще малоизучено. В связи с этим в переводах нередко допускаются вольности, в результате чего неточно выбранный эквивалент может, во-первых, исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иному воздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации. Соответственно, возникает необходимость в исследовании функционально-стилистических особенностей публицистических текстов и путей сохранения этих особенностей при переводе.
В рамках первой задачи мы рассмотрели понятие публицистического стиля и его функционально-стилистические особенности в системах китайского и русского языков и пришли к выводу, что при переводе необходимо по возможности использовать такие языковые средства, которые соответствовали бы стилистическим требованиям исходного текста и сохранили бы вложенный автором смысл, направленность текста и воздействие на читателя. В рамках нашего исследования, мы выделили языковые единицы, отражающие функционально-стилистические особенности китайских публицистических текстов экономической тематики на лексическом и грамматическом уровнях. На лексическом: широкое употребление специальной терминологии, наличие клишированных выражений, метафор, употребление фразеологизмов, сложносокращенных слов, вэньянизмов. На грамматическом: употребление ограничительной частицы Ш и усилительной частицы М , служебные слова из вэньяня, риторические вопросы, параллелизмы, антитеза.
В рамках второй задачи мы рассмотрели определение дискурса, описали дискурсивные особенности китайских текстов экономической тематики и пришли к выводу, что дискурс - это устный или письменный коммуникативный текст, используемый в определенной сфере общения. Выделили следующие особенности экономического дискурса: сложная и неоднородная структура; разнообразные участники коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты); многообразные ситуации общения.
В рамках третьей задачи мы рассмотрели трудности перевода китайских публицистических текстов и выделили следующие: перевод чэнъюев, заголовков, клишированных единиц, сложносокращенных слов.
В связи с этими трудностями переводчику во время работы нужно обращаться к особым приемам. Так, рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, в рамках нашего исследования мы решили пользоваться классификацией В. Л. Комиссарова в сочетании с такими приемами переводческих трансформаций, выделенными Л.С. Бархударовым, как перестановки, добавления и опущения.
...
В рамках первой задачи мы рассмотрели понятие публицистического стиля и его функционально-стилистические особенности в системах китайского и русского языков и пришли к выводу, что при переводе необходимо по возможности использовать такие языковые средства, которые соответствовали бы стилистическим требованиям исходного текста и сохранили бы вложенный автором смысл, направленность текста и воздействие на читателя. В рамках нашего исследования, мы выделили языковые единицы, отражающие функционально-стилистические особенности китайских публицистических текстов экономической тематики на лексическом и грамматическом уровнях. На лексическом: широкое употребление специальной терминологии, наличие клишированных выражений, метафор, употребление фразеологизмов, сложносокращенных слов, вэньянизмов. На грамматическом: употребление ограничительной частицы Ш и усилительной частицы М , служебные слова из вэньяня, риторические вопросы, параллелизмы, антитеза.
В рамках второй задачи мы рассмотрели определение дискурса, описали дискурсивные особенности китайских текстов экономической тематики и пришли к выводу, что дискурс - это устный или письменный коммуникативный текст, используемый в определенной сфере общения. Выделили следующие особенности экономического дискурса: сложная и неоднородная структура; разнообразные участники коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты); многообразные ситуации общения.
В рамках третьей задачи мы рассмотрели трудности перевода китайских публицистических текстов и выделили следующие: перевод чэнъюев, заголовков, клишированных единиц, сложносокращенных слов.
В связи с этими трудностями переводчику во время работы нужно обращаться к особым приемам. Так, рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, в рамках нашего исследования мы решили пользоваться классификацией В. Л. Комиссарова в сочетании с такими приемами переводческих трансформаций, выделенными Л.С. Бархударовым, как перестановки, добавления и опущения.
...





