Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ В.ГЮГО «ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ПРИГОВОРЕННОГО К СМЕРТИ»)

Работа №187184

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2023
Стоимость4560 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения психологического состояния персонажей в художественном тексте 6
1.1 Исследование эмоций и чувств в психологии 6
1.2 Изучение эмоций и чувств с лингвистической точки зрения 10
1.3 Способы выражения эмоций в лингвистике 13
1.3.1 Фонетические средства 13
1.3.2 Синтаксические средства 15
1.3.3 Лексические средства 18
1.4 Особенности перевода художественного текста 21
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Вербализация эмоций в повести В. Гюго «Последний день приговорённого к смерти» 28
2.1. История создания повести «Последний день приговорённого к
смерти» и её концептуальное содержание 28
2.2 Средства выражения эмоций на французском языке в повести В.
Гюго «Последний день приговорённого к смерти» 29
Выводы по второй главе 42
Заключение 45
Список используемой литературы 47

На сегодняшний день изучение эмоциональности языка и особенностей репрезентации эмоций в языке находится в центре внимания многих лингвистов. Эмотиология - наука об исследовании эмоций в человеческой деятельности. Эта междисциплинарная наука сформировалась на стыке языкознания и психологии. Она занимается изучением репрезентации эмоций как в посменном, так и в устном языке. Эмотиология является молодой наукой, однако следует отметить, что некоторые учёные занимались исследованиями эмоций в языке еще до приобретения ею популярности.Вопросами репрезентации эмоций и внутреннего мира персонажа в языке занимались такие исследователи как: В. Арнольд[ Арнольд 2007],А. Вежбицкая[Вежбицкая1996], И., В.И. Шаховский, ,С. В. Ионова[Ионова 2019] и другие.Художественная литература считается одним из самых удобных материалов для изучения функционированияэмоции в языке. Одним из ключевых вопросов выражения эмоций является то, с помощью каких средств описываются эмоции в произведении.
Данное исследование посвящено изучению эмотивности в художественном тексте и особенностям её репрезентации в русском и французском языках на основе повести В. Гюго «Последний день приговорённого к смерти».
Объектом исследования являютсяязыковыеединицы, передающие психологическое состояние персонажа в художественном произведении. Предметом исследования являются способы передачи психологического состояния персонажа с французского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили положения психологической теории эмоций (теория дифференциальных эмоций К. Изарда., Когнитивно-физиологическая теория С. Шехтер); лингвистической теории эмоций (О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский, Л.А. Пиотровская.), теории перевода (теория эквивалентности В. Н. Комиссаров, теория закономерных соответствий Я.И. Рецкер).
Цель данного исследования заключается в выявлении средств выражения психологического состояния персонажа на французском языке и особенности их передачи на русский язык в повести.
Для достижения поставленной цели в данном исследовании решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия «психологическое состояние», «эмоция» и «чувство» с точки зрения психологической науки.;
2. Рассмотреть категорию эмотивности в рамках лингвистики;
3. Выявить основные способы вербализации эмоций в русском и французском языках;
4. Определить и описать способы достижения эквивалентности при переводе;
5. Определить роль средств описания психологического состояния персонажа в общей концепции повести ;
6. Описать и охарактеризовать способы выражения психологического состояния на французском языке в повести В. Гюго;
7. Выявить особенности способов передачи психологического состояния при переводе с французского языка на русский в художественном произведении.
Материалом исследования послужили повесть Гюго «Последний день приговорённого к смерти» («Le dernier jour d’un condamne») и её перевод на русский язык, выполненныйпереводчиком Н. Касаткиной. Методом сплошной выборки был составлен корпус из 51 единицы. В качестве единицы анализа были взяты языковые единицы разных уровней, описывающие психологическое состояние персонажа. .
Изучение лингвистического материала было проведено сс помощью следующих методов:
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
- метод компонентного анализа;
- метод словарных дефиниций;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Актуальность работы обусловлена антропоцентрической
направленностью современной лингвистики, ее тенденцией к анализу эмотивного пространства человека, а также необходимостью комплексного анализа специфики передачи эмоций при переводе. Кроме того, лингвисты, изучающие вопросы эмотиологии всё ещё не пришли к единому мнению о классификации человеческих эмоций, что свидетельствует о необходимости дальнейших исследований в данной области.
Теоретическая значимостьисследованиясостоит в лингвистическом исследовании реализации категории эмотивности, во французском языке, а также а попытке внести личный вклад в развитие современной теории перевода.
Практическая значимостьданного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на лекционных и практических занятиях по лексикологии, переводу, лингвистике текста, стилистике, когнитивной лингвистике, психолингвистике.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование было посвящено изучению реализации эмоций в повести В. Гюго «Последний день приговорённого к смерти» и особенностям передачи эмоций персонажа на русский язык.
В ходе исследования были рассмотрены понятия «психологическое состояние» и «эмоций» в психологии и лингвистике. Нами было выбрано определение, соответствующее цели и задачам данного исследования. Поскольку психологическое состояние - это комплексное понятие, которое включает в себя такие явления как: чувство, аффект, эмоция, настроение, переживание; то нами было выбрано решение изучать только эмоции и эмоциональное состояния.
В процессе анализа лингвистических источников установлено, что эмоции в последние десятилетия стали предметом изучения не только в психологии, но и в лингвистике. В связи с этим учеными было признано появление нового направления в лингвистике - эмотиологии или лингвистики эмоций. Кроме того, было дано понятие «эмоция» и их классификация в современной психологической науке. За основу была взята теория Изарда К.Э. по которой мы выделяем десять основных эмоций.
Основной задачей художественного перевода является воссоздание эстетической функции текста оригинала в тексте перевода. Нами был проведён анализ особенностей передачи эмоционального состояния . Переводчик должен уметь создать такой текст перевода, который может оказать такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и оригинал. При переводе художественных текстов переводчику следует обращать внимание на индивидуальных особенностях авторского стиля, а также помнить об особенностях художественного текста и перевода. Необходимо составить точный, краткий, ясный, литературный текст, соответствующий стилю и культурным особенностям оригинала.
В практической части был проведен сравнительный анализ средств, выражающих эмоциональное состояние главного героя в текстеоригинала и перевода повести В. Гюго «Последний день приговорённого к смерти». Было установлено, что в большинстве случаев переводчик старался использовать те же языковые средства, что и автор. Наиболее часто в тексе оригинала и перевода встречаются лексические средства: эмоциональная лексика, лексика эмоций, междометия. При анализе перевода были выявлены случаи сохранения языкового средства, изменения и упущения. Перевод сохранил оригинальный стиль автора и передал основные эмоциональные состояния главного героя.



1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания - 1995. -№ 1. - С. 37 -65.
2. Апресян, Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / М.: Языки славянских культур, 2006. - 91, 94-95 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. / М., Флинта-Наука, 2007. — 14, 92, 94-95 с.
4. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / М. Екатеринбург, 2003. - 184 с.
5. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как
адекватнаяинтерпретация литературного текста. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки.Вып. 11 (804), 2018.
6. Балли, Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. Долинина К.А. Москва, 1961. - 394 с.
7. Балли, Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. — Москва, 2003. — 185 с.
8. Большой Аннотированный Французский Ассоциативный Словарь. URL: йЛр://й1с1ауег£.пзи.ги/1пйех.рйр(дата обращения: 20.04.2023)
9. Большой психологический словарь [Электронный ресурс] : словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. URL: https://bookap.info/genpsy/bigdic/gl18.shtm (дата обращения: 03.05.2023).
10. Ван Ш. Выражение эмоций на синтаксическом уровне в русском языке
(на материале произведений И. С. Тургенева) / Ш. Ван //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 1-1(55). - С. 100-102.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русское слово, 1996. - 411 с.
12. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
13. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Наука, 1973. - 296с.
14. Виноградов В.В. Из биографии одного «неистового» произведения («Последний день приговоренного к смерти») / Виноградов В. В. Поэтика русской литературы. М. 1976. С. 64-75.
15. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — Москва : Высшая школа, 2013. — 244 с.
..60


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ