Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода китайского юридического текста (на материале торгового контракта и политики конфиденциальности)

Работа №187125

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы136
Год сдачи2019
Стоимость4910 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности юридического текста
1.1 Структура и основные характеристики юридического текста. Виды юридического текста 6
1.2 Лексико-грамматические особенности юридического текста и их перевод 15
Вывод по первой главе 21
Глава 2. Особенности перевода китайского юридического текста
2.1 Перевод юридической терминологии 22
2.2 Особенности перевода китайского юридического текста (на материале контракта на поставку консервов из КНР и политики конфиденциальности WeChat) 40
Вывод по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 61
Приложение 1 66
Приложение 2 71

Юридическая сфера играет одну из ключевых ролей в жизни любой страны и любого общественного коллектива. Юриспруденция регулирует и защищает как права и свободы отдельного гражданина, так и принципы функционирования целых государственных механизмов, оказывая влияния на каждый аспект государственной системы. В то же время юридическая система той или иной страны посредством регулирования структуры различных юридических документов непосредственно влияет не только на жизнь, протекающую внутри государства, но также и на установление и успешное развитие дипломатических, торговых, культурных и прочих отношений между государствами.
Актуальность исследуемой темы обусловлена тем, что правовая система определенной страны отражает все особенности построения общественных и государственных образований, а также является одним из определяющих факторов налаживания международных связей. Без детального анализа специфики юридического текста и особенностей его перевода невозможно прийти к полному и правильному пониманию структурных характеристик той или иной нации или государственного строя. Кроме того, незнание или неполное понимание методов перевода юридического текста, в данном случае китайского юридического текста, может привести к различным международным конфликтам.
Проблема изучаемой темы состоит в наличии языкового барьера между Россией и Китаем, который, как уже было отмечено, может стать причиной возникновения межнациональных конфликтов.
Объектом исследования является китайский юридический текст.
Предмет исследования - особенности перевода китайского юридического текста на русский язык .
Цель данной выпускной квалификационной работы - проанализировать переводы торгового контракта и политики конфиденциальности для выявления наиболее продуктивных и релевантных приемов перевода. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить структуру и классификации юридического текста;
2) выявить и проанализировать лексико-грамматические особенности юридического текста в китайском языке;
3) выявить специфику перевода терминологии в китайском юридическом тексте;
4) проанализировать особенности перевода китайского юридического текста.
Материалом исследования служит один торговый контракт о поставке консервов из КНР и один документ о политике конфиденциальности приложения WeChat, отобранные методом случайной выборки.
Теоретическая база данной дипломной работы состоит из литературы таких выдающихся исследователей в сфере юриспруденции, текстологии, переводоведения и лингвистики, как Гальперин И. Р., Горелов В. И., Комиссаров В. Н., Ларьков Н. С., Немытина М. В., Солганик Г. Я. и др.
В работе были использованы следующие методы: метод
дистрибутивного анализа, метод контекстного анализа, количественный метод, методы индукции и обобщения, а также метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследуемой темы заключается в рассмотрении и выявлении наиболее частотных и эффективных переводческих трансформаций при переводе китайского юридического текста , а также в выявлении наиболее частотной юридической лексики, использующейся в юридических документах.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования перевода китайского юридического текста окажутся полезными в случае установления торговых связей с китайскими бизнес-партнерами, а также при необходимости ознакомления с политикой конфиденциальности того или иного сайта . Полученные знания можно использовать в процессе преподавания курса перевода деловых и общественно-политических текстов при подготовке переводчиков, а также для составления тематических словарей.
Цели и задачи выпускной квалификационной работы определили ее структуру: введение, две главы, заключение, список литературы, приложение.
Во введении представлены: актуальность исследуемой темы, проблема изучаемой темы, объект и предмет изучаемой темы. Также во введении рассмотрены: методы исследования, теоретическая и практическая
значимость изучения особенностей перевода китайского юридического текста и материалы исследования данной темы.
В первой главе рассматриваются особенности текста с лингвистической точки зрения, дается определение текста, описываются некоторые возможные классификации текста, а также выявляется определение юридического текста и описываются некоторые его наиболее значимые черты. Описываются лексико-грамматические особенности юридического текста, в частности китайского юридического текста, а также приводятся примеры их перевода.
Вторая глава представляет собой практическую часть, в которой анализируется лексика китайского юридического текста и приемы, которые используются при переводе этой лексики. Берутся некоторые отрывки из анализируемого юридического текста, анализируется их синтаксическая структура, описываются переводческие решения и возможные причины таких решений.
В заключении подводится итог проделанной работы, суммируются выводы, сделанные в ходе исследования.
Литература представлена как работами отечественных лингвистов, так и исследованиями иностранных ученых, а также различными интернет- ресурсами и словарями.
В приложение к данной работе также включен текст торгового контракта и его перевод.
Глава 1. Особенности юридического текста
1.1 Структура и основные характеристики юридического текста. Виды юридического текста.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе были структурированы и систематизированы знания о специфике юридического текста, лексико¬грамматических особенностях русского и китайского юридического текста, а также об особенностях перевода лексико-грамматических единиц. Перевод юридической лексики и типовых синтаксических конструкций, выявленных в материале исследования, а именно в торговом контракте и политике конфиденциальности приложения WeChat, был проанализирован с точки зрения обусловленности и целесообразности использования той или иной переводческой трансформации.
Результаты данного исследования могут в дальнейшем быть использованы переводчиками, работающими с языковой парой китайский- русский и занимающимися юридическим переводом. Знание основных языковых штампов и клише, которые используются в юридических текстах, осведомленность о типовых синтаксических конструкциях и переводческих приемах, которые применяются в случае столкновения с такими конструкциями, а также о такой особенности китайского юридического текста, как вэньянизмы (которые в большинстве случаев не требуют перевода) - все это способствует упрощению перевода в дальнейшем.
Перспективой дальнейшего исследования видится более детальное рассмотрение способов и приемов перевода терминологии и грамматических конструкций китайского юридического текста на русский язык. В качестве материала для исследования в дальнейшем можно взять иные тексты, относящиеся к официально-деловому стилю (деловая переписка, законодательные акты и др.).



1. Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых средств. - М.: 1974. - С. 3-4.
2. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие для вузов. - М.: Логос,
2003. - С 42.
3. Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. - СПб.: КАРО, 2008. - 128 с.
4. Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод. - М.: Муравей, 2002. - 528 с.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - С. 18
7. Говердовская Л. П. Типологическая характеристика предложений текстов устной коммуникации // Типология высказывания и текста: межвуз. сб. науч. трудов. - Куйбышев: Изд-во Куйбышев. пед. ин-та, 1983. - С. 108.
8. Голуб И. Б. Риторика: учитесь говорить правильно и красиво. - М.: Омега-Л, 2012. - 405 с.
9. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979. - С. 79.
10. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия.
- 2-е изд. - М.: Восток-Запад, 2006.
11. Дашевская Г.Я., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. - 2-е изд. - М.: ИД «Муравей», 2000. - 352 с.
12. Демина Н.А. Китайский язык. Перспективы современной экономики.
- М.: Саппорт СТ, 2007.
13. Демина Н.А. Китайский язык. Экономика. - 2-е изд. - М.: Вост. лит.,
2004. - 224 с.
14. Кожевников В.В. Технологии создания правовых документов в процессе осуществления юридической деятельности: монография. - Омск: АНО ВО «Омский экономический институт», 2016. - С. 109.
15. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учеб. для пед. ин-тов по спец. 2101 «Рус. яз. и лит.». - М.: Просвещение, 1983. - 223 с... 65


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ