Тема: СОХРАНЕНИЕ ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ КАК СРЕДСТВА МАНИПУЛИРОВАНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Метафора как средство речевой выразительности и ее функционирование в
политическом дискурсе 5
1.1 Понятие метафоры и ее характеристики 5
1.1.1 Функции метафоры 7
1.1.2 Классификация метафор 8
1.1.3 Общие приемы и подходы к переводу метафор 11
1.2 Политический дискурс и его особенности 13
1.2.1 Характеристики политического дискурса 15
1.2.2 Функции политического дискурса 16
1.2.3 Перевод текстов политического дискурса 22
1.3 Метафора в политическом дискурсе 26
Выводы по главе 1 29
2 Реализация метафоры как средства манипулирования в англоязычном
политическом дискурсе и ее сохранение в переводе 30
2.1 Манипулятивные метафоры в речах Дональда Трампа 30
2.1.1 Анализ речи “State of the Union Address 2018” 30
2.1.2 Анализ речи “State of the Union Address 2019” 39
2.1.3 Анализ речи “State of the Union Address 2020” 43
2.2 Манипулятивные метафоры в речах Джо Байдена 50
2.2.1 Анализ речи “Remarks on America’s Place in the World” 50
2.2.2 Анализ речи “State of the Union Address 2022” 53
Выводы по главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
📖 Введение
особенностей политического дискурса и метафоры посвящено большое количество научных работ (см. работы Н. Д. Арутюновой, А. М. Баранова, А. П. Чудинова, Л. Жуковец, Т. ван Дейка, О. И. Шейгал).
Метафоры уже давно укоренились в речах политиков англоязычных стран и получили широкое распространение в том числе и в американском политическом дискурсе. Метафорическая речь является важным способом воздействия на сознание избирателей, а потому требует изучения.
Актуальность работы обусловлена процессами глобализации и информатизации, которые так или иначе приводят к «стиранию» границ, следовательно, и к открытости информационного пространства. Также, в связи с интеграцией стран в политические процессы друг друга возникает необходимость правильной трактовки и логического перевода метафор в политическом контексте. Кроме того, с распространением таких понятий, как пост-правда и фейковые новости, способы политического манипулирования подверглись еще большему вниманию как средства достижения тех или иных политических целей.
Объектом исследования являются общие и специфические особенности функционирования метафор в современном английском политическом дискурсе.
Предметом исследования являются переводческие приемы сохранения функции метафоры как средства манипулирования в политическом дискурсе.
Цель работы заключается в выявлении переводческих решений для сохранения манипулятивной функции метафоры в речах американских политических деятелей.
В соответствии с целью исследования предусматривается выполнение следующих задач:
1. изучить роль метафоры как средства языковой выразительности;
2. обобщить классификации метафоры и ее основные функции;
3. рассмотреть понятие политического дискурса и роль метафоры в нем;
4. отобрать речевой материал для исследования;
5. проанализировать особенности употребления и перевода метафор в политическом дискурсе на предмет манипуляции;
6. выявить основные переводческие решения для сохранения манипулятивной функции метафоры.
В качестве источников материала исследования послужили обращения президентов США - Дональда Трампа и Джо Байдена - «О положении страны», 4 текста объемом 97 тыс. знаков, и речь Байдена «О месте Америки в мире» объемом 13 тыс. знаков и их переводы на русский язык. Из речей президентов было отобрано 50 метафор и 59 переводов на русский язык, которые послужили материалом исследования.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод системного описания языковых единиц, теоретический анализ научной литературы, обобщение информации, дедуктивный метод формулировки выводов, переводческий анализ и анализ дискурса
✅ Заключение
В исследовании была достигнута установленная цель: при анализе речей американских политических деятелей были выявлены 5 переводческих решений, которые позволяли сохранить манипулятивную функцию метафоры.
Также, в соответствии с поставленной целью, были выполнены все поставленные задачи.
Изучены различные подходы к понятию метафоры, ее переводу (в практической части исследования мы опирались на Я. И. Рецкера и В. Н. Комиссарова), рассмотрены разнообразные классификации, а также изучены функции метафоры как в целом, так и в рамках политического дискурса.
Рассмотрено понятие политического дискурса, его характеристики и функции, изучены стилистические, лексические и грамматические особенности перевода политических текстов.
Отобраны тексты речей Дональда Трампа и Джо Байдена, а именно обращения «О положении страны» за 2018-2022 гг., в которых президенты оценивают ситуацию в государстве и выдвигают различные законодательные инициативы, а также декларируют позицию Америки касательно внешнеполитических событий .
Отобран речевой материал (50 метафор и 59 переводов на русский язык) и проанализированы особенности употребления и перевода метафор на предмет манипуляции.
Выявлены основные переводческие стратегии сохранения манипулятивной функции метафоры: калькирование, вариантные
соответствия, эквивалентные метафоры, модуляция и экспликация. А также сделан вывод о том, что прием деметафоризации совершенно не подходит для передачи манипуляции.
Подводя итог, отметим, что высокая степень частоты употребления метафор в американском политической языке объясняется их функциональной значимостью: метафоры в речах американских политических деятелей выполняют экспрессивную функцию, реализуют функцию влияния субъекта речи на аудиторию, являясь инструментом, который одновременно как притягивает и удерживает внимание, насыщая текст выразительными образами, так и влияет на ассоциативное мышление. С распространением таких понятий, как пост-правда и фейковые новости, вопрос об актуальности проблемы перевода манипулятивных метафор не ставится под сомнение и требует глубокого изучения и в дальнейшей лингвистической практике





