Тема: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ИТАЛЬЯНСКОЙ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА ГРАЦИИ ДЕЛЕДДЫ «ЛЕГЕНДЫ САРДИНИИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
1 Культурно-специфическая лексика и перевод художественного текста:
основные теоретические положения 7
1.1 Понятие «культурно-специфическая лексика»: определение, особенности, классификация, смежные и тождественные понятия 7
1.2 Сохранение культурно-специфической лексики в художественном переводе 15
1.3 Способы передачи культурно-специфической лексики 21
Выводы по главе 1 28
2 Культурно-специфическая лексика и способы ее перевода в цикле Грации Деледды «Легенды Сардинии» 30
2.1 Специфика содержания и стиля художественных текстов Грации Деледды 30
2.2 Культурно-специфические лексические единицы в цикле Грации Деледды «Легенды Сардинии»: особенности, классификация, перевод на русский язык 35
2.2.1 Бытовые реалии 36
2.2.2 Реалии государственно-административного устройства и
общественной жизни (включая актуальные и исторические) 37
2.2.3 Реалии мира природы 38
2.2.4 Ономастические реалии 38
2.2.5 Этнографические и мифологические реалии 39
2.2.6 Ассоциативные реалии 39
2.3 Приемы перевода культурно-специфической лексики в цикле «Легенды Сардинии» и достижения семантической эквивалентности . 41
2.3.1 Транслитерация 42
2.3.2 Транслитерация + пояснение 44
2.3.3 Транслитерация + адаптация 44
2.3.4 Приближенный перевод 46
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Список использованных источников и литературы 52
Приложение А 58
📖 Введение
В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер и др.).
Актуальность работы обусловлена тем, что в условиях глобализации мировой экономики и политики различные культурные сообщества нередко взаимодействуют друг с другом. Здесь возникает важный вопрос о межкультурной коммуникации, где одним из основных аспектов является правильное понимание культурно-специфической лексики. Лингвисты и деятели в области теории перевода отмечают значимость эквивалентности перевода таких лексических единиц. Вследствие культурного и
исторического богатства Италии интерес вызывает и культурно-специфическая лексика итальянского языка. Разнообразие культурных аспектов, как национальных, так и региональных, обусловливает
уникальность лексических единиц в разных регионах Италии.
Новизна исследования заключается в том, что эквивалентность перевода культурно-специфической лексики впервые рассматривается на материале сборника Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Объектом исследования является культурно-специфическая лексика итальянского языка в сборнике Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Предметом исследования выступает эквивалентность перевода безэквивалентной лексики, обозначающей национально-специфические реалии в сборнике Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Цель - выявление наиболее употребительных способов перевода для достижения семантической эквивалентности на примере сборника Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику и виды культурно-специфической лексики.
2. Выделить итальянскую культурно-специфическую лексику из художественного текста (сборник Грации Деледды «Легенды Сардинии») и ее русскоязычного аналога в переводе В. Язьковой.
3. Проанализировать перевод на предмет семантической эквивалентности.
4. Выделить способы перевода итальянской культурно-специфической лексики.
Для решения поставленных задач используются следующие методы: обобщения и систематизации полученных данных; сопоставительного анализа; словообразовательного анализа; анализа словарных дефиниций; культурологического анализа.
Материалом для исследования послужили 56 культурно-специфических лексических единиц из цикла Грации Деледды «Легенды Сардинии» (из сборника рассказов «Железо и огонь», 1936 г.) и их
русскоязычные аналоги в переводе Вероники Язьковой (2011 г.).
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы по переводоведению российских и зарубежных ученых: В Н. Комиссарова (безэквивалентные лексические и грамматические единицы, уровни эквивалентности), Л. К. Латышева (отношение лексической безэквивалентности, ее природа и приемы перевода), Л. С. Бархударова (лексическая безэквивалентность, ее природа и приемы перевода), В. С. Виноградова (способы перевода слов-реалий), М. В. Алимова (особенности и основные критерии перевода художественного текста), М. Харви, П. Ньюмарка (приемы передачи культурно-специфической лексики при переводе).
Теоретическая значимость исследования заключается в накоплении знаний и структурировании эффективных методов перевода культурно-специфической лексики с итальянского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в возможности последующего использования полученных результатов другими учеными и исследователями.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (54 наименования) и приложения
✅ Заключение
Наиболее часто в сборнике встречались такие культурно - специфические лексические единицы как реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (34%) и реалии мира природы (25%), реже всего упоминались этнографические и мифологические реалии (3%).
Также в работе было выявлено, что наиболее употребляемым способом перевода являлась транслитерация (64%) и транслитерация с адаптацией (20%) и пояснением (14%), такие способы перевода как описательный перевод и калькирование использованы не были. Кроме того, можно сделать вывод, что при переводе культурно-специфических единиц на русский язык семантическая эквивалентность была достигнута.
Перевод культурно-специфической лексики в художественном тексте является одним из наиболее сложных и ответственных аспектов перевода. Переводчик должен обладать глубоким пониманием культурных особенностей и языковых нюансов, чтобы сохранить эстетическое качество, точность и семантическую эквивалентность оригинального текста. Для успешного перевода необходимо проводить тщательный анализ культурной и языковой обстановки, а также иметь широкий кругозор и понимание культуры других стран. Это позволит переводчику правильно интерпретировать реалии, используемые в оригинале. Использование различных приемов передачи культурно-специфической лексики, таких как транслитерация, описательный перевод, калькирование приближенный перевод и т.д., может помочь в сохранении национального колорита. При этом необходимо учитывать, что каждый прием имеет свои преимущества и недостатки, и выбор конкретного приема зависит от контекста и особенностей оригинального





