АННОТАЦИЯ 3
Введение 4
1 Культурно-специфическая лексика и перевод художественного текста:
основные теоретические положения 7
1.1 Понятие «культурно-специфическая лексика»: определение, особенности, классификация, смежные и тождественные понятия 7
1.2 Сохранение культурно-специфической лексики в художественном переводе 15
1.3 Способы передачи культурно-специфической лексики 21
Выводы по главе 1 28
2 Культурно-специфическая лексика и способы ее перевода в цикле Грации Деледды «Легенды Сардинии» 30
2.1 Специфика содержания и стиля художественных текстов Грации Деледды 30
2.2 Культурно-специфические лексические единицы в цикле Грации Деледды «Легенды Сардинии»: особенности, классификация, перевод на русский язык 35
2.2.1 Бытовые реалии 36
2.2.2 Реалии государственно-административного устройства и
общественной жизни (включая актуальные и исторические) 37
2.2.3 Реалии мира природы 38
2.2.4 Ономастические реалии 38
2.2.5 Этнографические и мифологические реалии 39
2.2.6 Ассоциативные реалии 39
2.3 Приемы перевода культурно-специфической лексики в цикле «Легенды Сардинии» и достижения семантической эквивалентности . 41
2.3.1 Транслитерация 42
2.3.2 Транслитерация + пояснение 44
2.3.3 Транслитерация + адаптация 44
2.3.4 Приближенный перевод 46
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Список использованных источников и литературы 52
Приложение А 58
В современном мире, где границы между странами и культурами смыкаются, языковые барьеры уступают место коммуникационным возможностям. Однако существуют слова, которые не имеют точного эквивалента в других языках и являются ключевыми для понимания культурной специфики народа. Такие лексические единицы называются культурно-специфической лексикой. В то же время проблема эквивалентности перевода данных единиц языка является одной из наиболее актуальных в переводческой науке. В современном мире с развитием межкультурных отношений и международной коммуникации важность этой проблемы возрастает, так как успешный перевод безэквивалентной лексики может не только существенно улучшить понимание текста, но и привести к успешному взаимодействию между людьми разных культур и национальностей. Исследованию таких труднопереводимых единиц, как культурно-специфическая лексика, посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов (Л. С. Бархударов,
В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер и др.).
Актуальность работы обусловлена тем, что в условиях глобализации мировой экономики и политики различные культурные сообщества нередко взаимодействуют друг с другом. Здесь возникает важный вопрос о межкультурной коммуникации, где одним из основных аспектов является правильное понимание культурно-специфической лексики. Лингвисты и деятели в области теории перевода отмечают значимость эквивалентности перевода таких лексических единиц. Вследствие культурного и
исторического богатства Италии интерес вызывает и культурно-специфическая лексика итальянского языка. Разнообразие культурных аспектов, как национальных, так и региональных, обусловливает
уникальность лексических единиц в разных регионах Италии.
Новизна исследования заключается в том, что эквивалентность перевода культурно-специфической лексики впервые рассматривается на материале сборника Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Объектом исследования является культурно-специфическая лексика итальянского языка в сборнике Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Предметом исследования выступает эквивалентность перевода безэквивалентной лексики, обозначающей национально-специфические реалии в сборнике Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Цель - выявление наиболее употребительных способов перевода для достижения семантической эквивалентности на примере сборника Грации Деледды «Легенды Сардинии».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику и виды культурно-специфической лексики.
2. Выделить итальянскую культурно-специфическую лексику из художественного текста (сборник Грации Деледды «Легенды Сардинии») и ее русскоязычного аналога в переводе В. Язьковой.
3. Проанализировать перевод на предмет семантической эквивалентности.
4. Выделить способы перевода итальянской культурно-специфической лексики.
Для решения поставленных задач используются следующие методы: обобщения и систематизации полученных данных; сопоставительного анализа; словообразовательного анализа; анализа словарных дефиниций; культурологического анализа.
Материалом для исследования послужили 56 культурно-специфических лексических единиц из цикла Грации Деледды «Легенды Сардинии» (из сборника рассказов «Железо и огонь», 1936 г.) и их
русскоязычные аналоги в переводе Вероники Язьковой (2011 г.).
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы по переводоведению российских и зарубежных ученых: В Н. Комиссарова (безэквивалентные лексические и грамматические единицы, уровни эквивалентности), Л. К. Латышева (отношение лексической безэквивалентности, ее природа и приемы перевода), Л. С. Бархударова (лексическая безэквивалентность, ее природа и приемы перевода), В. С. Виноградова (способы перевода слов-реалий), М. В. Алимова (особенности и основные критерии перевода художественного текста), М. Харви, П. Ньюмарка (приемы передачи культурно-специфической лексики при переводе).
Теоретическая значимость исследования заключается в накоплении знаний и структурировании эффективных методов перевода культурно-специфической лексики с итальянского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в возможности последующего использования полученных результатов другими учеными и исследователями.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (54 наименования) и приложения
В ходе работы над выпускной квалификационной работой были выполнены поставленные задачи. Была изучена литература, посвященная культурно-специфической лексики, ее смежным понятиям (безэквивалентная лексика, кудьтурно-маркированная) и основным особенностям. Также были рассмотрены различные классификации безэквивалентной лексики, на основе классификации Виноградова (бытовые реалии, реалии мира природы, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно¬административного устройства и общественной жизни, ономастические реалии, ассоциативные реалии) была проанализирована культурно- специфическая лексика сборника Грации Деледды "Легенды Сардинии". Были проанализированы способы перевода культурно-специфической лексики, которые использовались в процессе перевода цикла на русский язык.
Наиболее часто в сборнике встречались такие культурно - специфические лексические единицы как реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (34%) и реалии мира природы (25%), реже всего упоминались этнографические и мифологические реалии (3%).
Также в работе было выявлено, что наиболее употребляемым способом перевода являлась транслитерация (64%) и транслитерация с адаптацией (20%) и пояснением (14%), такие способы перевода как описательный перевод и калькирование использованы не были. Кроме того, можно сделать вывод, что при переводе культурно-специфических единиц на русский язык семантическая эквивалентность была достигнута.
Перевод культурно-специфической лексики в художественном тексте является одним из наиболее сложных и ответственных аспектов перевода. Переводчик должен обладать глубоким пониманием культурных особенностей и языковых нюансов, чтобы сохранить эстетическое качество, точность и семантическую эквивалентность оригинального текста. Для успешного перевода необходимо проводить тщательный анализ культурной и языковой обстановки, а также иметь широкий кругозор и понимание культуры других стран. Это позволит переводчику правильно интерпретировать реалии, используемые в оригинале. Использование различных приемов передачи культурно-специфической лексики, таких как транслитерация, описательный перевод, калькирование приближенный перевод и т.д., может помочь в сохранении национального колорита. При этом необходимо учитывать, что каждый прием имеет свои преимущества и недостатки, и выбор конкретного приема зависит от контекста и особенностей оригинального
1. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Антиномии : Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. - 2007. - Вып. 7. - С. 338¬345.
2. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014 - № 11-1 (41). - С. 22-24.
3. Бакашева Н.С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. / Н.С. Бакашева - Казань: Бук, 2016. С. 61-64.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
5. Безэквивалентная лексика // [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/bezekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 22.04.2023).
6. Безэквивалентная лексика https://cyberleninka.rU/article/n/bezekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 16.04.2023).
7. Бурукина О.А. Классификация переводческих приемов: новый взгляд на старые истины // Университетское переводоведение. 2007. Вып. 8.
С. 72-81.
8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - М., 2006. - 156 с.
9. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. И. Васютина. - М. : , 2011. - 243 c.
10. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 2009. - 387 с.
11. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. 2010. №3. C. 184-186.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
13. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. Избранные труды. Том 5 - М. : Наука, 1980 - 360 с.
14. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Международные отношения, 2009. - 328 с.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учебник/ Н.К. Гарбовский. - М. : Московский университет, 2007 - 544 с.
..54