Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования проблем вольности в
переводе поэтических текстов 6
1.1 Особенности перевода поэтических текстов 6
1.2 Специфика вольности в процессе перевода 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Вольность в переводах В.А. Жуковского 23
2.1 Анализ стратегий вольного перевода, использованных
В.А. Жуковским 26
2.2 Анализ несоответствий между текстами оригиналов и переводом
В.А. Жуковского 30
Выводы по Главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список использованных источников и литературы 46
ПРИЛОЖЕНИЕ А 51
Поэзия, как одна из самых выразительных и эмоционально насыщенных форм искусства, представляет собой уникальный вызов для переводчиков. Перевод поэтических текстов требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры, контекста и эстетических особенностей оригинала. В данной работе рассмотрена проблема вольности при переводе поэзии на материале переводов русского поэта Василия Андреевича Жуковского, который стал одним из первых русских переводчиков английской поэзии.
Актуальность работы заключается в том, что исследование вольности в переводах В.А. Жуковского помогает глубже понять процесс адаптации литературных произведений, что важно для развития теории художественного перевода в условиях глобализации, культурного обмена и сохранения идентичности в переводах между различными языками и культурами.
Проблематика исследования заключается в необходимости анализа подходов В.А. Жуковского к переводу, а также в выявлении тех стратегий, которые он использовал для передачи не только смыслового содержания, но и эмоциональной глубины оригинальных произведений. Несмотря на качество переводов В.А. Жуковского, вопрос о вольности перевода остается недостаточно изученным в современной литературоведческой практике. Существующие исследования чаще всего сосредоточены на теоретических аспектах перевода или на анализе отдельных произведений, что подчеркивает необходимость комплексного подхода к данной теме.
Цель работы заключается в выявлении особенностей вольного перевода на материале англоязычных переводов, выполненных В.А. Жуковским.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы перевода поэтических текстов.
2. Выявить специфику вольности в процессе переводов.
3. Провести анализ стратегий перевода В.А. Жуковского.
4. Проанализировать несоответствия перевода В.А. Жуковского.
Объектом исследования являются переводы, выполненные В.А. Жуковским с английского языка на русский, а предметом - стратегии вольного перевода, применяемые В.А. Жуковским в процессе перевода англоязычных поэтических текстов.
Материалом исследования стал сборник «Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского», подготовленный К.Н. Атаровой и А.А. Гугниным [Английская поэзия в переводах, 2000]. Для практической части были выбраны три произведения: «Сельское кладбище» (поэма Томаса Грея «Elegy Written in a Country Churchyard») [Gray], «Исповедь батистового платка» (стихотворение Роберта Бернса «John Barleycorn») [Burns], «К Нине», источник которого до сих пор точно не установлен, но за основу этого исследования взято наиболее распространённое мнение о том, что оно является переводом стихотворения Томаса Перси «A Song» [Percy].
Теоретическую базу составили труды таких исследователей, как
Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Е.В. Гарусова, А.А. Акопян, Н.М. Любимов, Э. Доле, П.А. Ньюмарк, Е.Н. Санченко и др., а также специалисты по творчеству В.А. Жуковского - И.А. Харрер, А.С. Немзер, И.А. Айзикова и др.
Методологические основы исследования включают в себя сравнительный анализ текстов оригинала и перевода. В качестве дополнительных методов использовались контекстуальный анализ.
...
Проведенное исследование проблемы вольности в переводах В.А. Жуковского позволяет сделать важные выводы о сущности и значении вольности в переводе художественных текстов, особенно в поэзии. Вольность в переводе - это не просто произвольное отклонение от буквального содержания оригинала, а осознанная и тщательно продуманная стратегия, направленная на передачу не только семантического содержания, но и глубокого эмоционального воздействия, стилистических особенностей и культурного контекста произведения. Такой подход требует от переводчика не только знания языка и литературы, но и глубокого понимания культурных различий, а также способности передавать «дух произведения», адаптируя его к особенностям целевой аудитории.
Анализ теоретических основ перевода поэтических текстов, проведенный в первой главе исследования, показал, что вольность является не недостатком перевода, а важным элементом, который позволяет переводчику достичь более глубокой и точной передачи эмоционального и философского содержания оригинала. Вольность в переводе в значительной степени зависит от жанровых особенностей текста, культурных контекстов и целей перевода. В случае с поэзией вольность становится не просто допустимой, но и необходимой, так как она позволяет сохранить музыкальность текста, ритмическую структуру, фоносемантические особенности и образный строй оригинала, что особенно важно для сохранения поэтической формы и атмосферности произведения.
В.А. Жуковский, как переводчик, демонстрирует, как вольность может быть использована для создания переводов, которые не только передают содержание оригинала, но и передают его внутреннюю гармонию, эмоциональную глубину и культурную значимость. Он искусно балансирует между точностью и творческой интерпретацией, обеспечивая сохранение связи с оригиналом, при этом адаптируя текст под восприятие русскоязычной аудитории. Важно, что В.А. Жуковский использует вольность осознанно, проявляя внимание как к языковым, так и культурным различиям, что делает его переводы уникальными и соответствующими литературной традиции своего времени.
В контексте практического анализа переводов В.А. Жуковского, стало очевидным, что вольность в его работах служит не просто декоративным элементом, а важным инструментом для более глубокого раскрытия идей и эмоций оригинала. В.А. Жуковский, переходя от буквальной передачи текста к адаптации и творческому переосмыслению, использует вольность как способ усиления выразительности, подчеркивая, что переводы должны не только соответствовать оригиналу, но и восприниматься как самостоятельные произведения, которые приносят новые смыслы и эмоции.
Так, вольность в переводах В.А. Жуковского становится важным инструментом, направленным на более глубокую адаптацию текста, его интеграцию в русскую культурную и литературную традицию, а также на создание произведений, которые способны вызвать эмоциональный отклик у читателя. Вольность не является самоцелью, она всегда обусловлена художественными задачами, что делает его переводы сложными, многослойными и философски насыщенными. Это особенно ясно прослеживается в таких примерах, как переводы «Сельского кладбища» Томаса Грея, «John Barleycorn» Роберта Бернса и «К Нине» (A Song) Томаса Перси, где В.А. Жуковский использует разные степени вольности для создания переводов, которые не только передают содержание, но и отражают культурный контекст и эмоциональную атмосферу оригинала.
Поэтому вольность в переводах В.А. Жуковского должна рассматриваться как творческий компромисс, который позволяет переводчику не только отступать от буквальной точности, но и сохранять душу оригинала, воссоздавая его философскую глубину, культурный контекст и художественное воздействие. Это также подчеркивается теоретическими исследованиями, например, классификацией степеней вольности, предложенной А.А. Акопяном, согласно которой В.А. Жуковский использует разные степени вольности в зависимости от типа текста и целей перевода.
Таким образом, исследование переводческой стратегии В.А. Жуковского на основе практических примеров и теоретических положений показывает, что вольность в художественном переводе - это не только важный инструмент, но и обязательный компонент, необходимый для сохранения живой связи с оригиналом. В.А. Жуковский демонстрирует, как вольность может служить не нарушению авторского замысла, а его более точной и глубокой интерпретации, что делает его переводы ценными произведениями русской литературы и незаменимыми для развития перевода как искусства в целом.
1. Айзикова, И. А. Прозаические переводы В. А. В.А. Жуковского в «Вестнике Европы» («Идиллические повести») / И. А. Айзикова. - Томск : Томский гос. ун-т, 1994. - 250 с.
2. Акопян, А. А. Вольность перевода как лингвистическая и историкокультурная проблема / А. А. Акопян. - Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Образование и пед. науки. - 2015. - № 2 (733). - С. 6-13.
3. Андреев В. С. Авторский стиль в переводе и его оценка. Возможности квантитативного анализа. // МНИЖ. 2020. №12-3 (102).
4. Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского: Сборник/Составл. К.
Н. Атаровой, А. А. Гугнина. - М.: Издательство «Рудомино»; ОАО
Издательство «Радуга», 2000. - С параллельным текстом на англ. яз. - 368 с.
5. Атарова, К. Н., Гугнин, А. А. (сост.). Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского / сост.: К. Н. Атарова, А. А. Гугнин. - Москва: Художественная лит-ра, 2000. - 320 с.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва : Междунар. отношения, 1975. - 320 с.
7. Белоногова Е. А. Личность и творчество В.А.Жуковского в рецепции англоязычной культуры - Томск - 2009.
8. Беньямин, В. The Task of the Translator / W. Benjamin. - In: An Anthology of German Literature. - New York : Prentice Hall, 1923. - P 123-145.
9. Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Озарения. - М., 2000. - С. 46-57.
10. Борисенко, Ю. А. Специфика перевода поэтического текста / Ю. А. Борисенко. - Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2015. - № 2. - С. 45-50.
11. Гарусова Е. В. «Буквализм» и «Вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. - 76 с.
12. Гарусова, Е. В. Вольный перевод: генезис и эволюция понятия / Е. В. Гарусова. - Вестн. Чел. гос. ун-та. - 2007. - № 14 (92). - С. 14-18.
13. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики / М.Л. Гаспаров. - СПб.: Азбука, 2001. - 480 с.
14. Глухова, А. С. Особенности перевода поэтического текста / А. С. Глухова. - Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2010. - № 1. - С. 23
30.
15. Доле, Э. La maniere de bien traduire d’une langue en aultre: d’advantage de 1’ordre qu’on doit tenir en composer, ou orner, amplifiant et augmentant la langue frangoyse / Э. Доле. - Lyon : chez G. Dolet, 1540. - 120 с.
.... всего 41 источников