Аннотация 2
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы текста китайского видеоблога и его адаптации на русский язык 6
1.1 Текст видеоблога как речевой жанр и его особенности 6
1.2 Языковые особенности китайского разговорного стиля речи 12
1.3 Переводческие аспекты адаптации текста китайской разговорной речи
на русский язык 24
Выводы по первой главе 33
Глава 2 Особенности адаптации текста китайского видеоблога на русский язык на примере ютуб-канала «Jovane PJY» 34
2.1 Анализ текста китайской видеоблогерши Джованны на канале «Jovane
PJY» 34
2.2 Процесс адаптации китайского текста на русский язык 44
2.3 Рекомендации по адаптации тексов китайских видеоблогеров на русский язык 46
Выводы по второй главе 49
Заключение 50
Список литературы 52
Современное информационное пространство насыщено контентом различных форматов, среди которых особое место занимают видеоблоги. Они становятся все более популярными среди миллионов пользователей интернета, предоставляя уникальную возможность обмена информацией, развлечения и общения. Особенно важным становится вопрос адаптации текста китайских видеоблогов на русский язык, учитывая разнообразие культурных, лингвистических и психологических особенностей обеих культур.
Актуальность исследования. С учетом растущего интереса к китайской культуре и языку, а также активного развития сетевых платформ, где публикуется контент на китайском языке, вопрос адаптации китайских видеоблогов на русский язык становится чрезвычайно актуальным. Это имеет большое значение для создания доступного и понятного контента для аудитории, привлечения новых зрителей и расширения круга общения.
Необходимость дальнейшего научного изучения. Однако, проблемы адаптации текста китайских видеоблогов на русский язык представляют собой сложную задачу, требующую серьезного анализа и исследования. Для эффективной адаптации необходимо понимание языковых, культурных и социальных особенностей обеих культур, а также умение грамотно сочетать текст, аудио и визуальные элементы в создании контента.
Цель данного исследования - выявить особенности адаптации текста китайских видеоблогов на русский язык и разработать рекомендации по адаптации, учитывающие языковые, культурные и коммуникативные особенности обеих культур.
Задачи исследования:
1. Изучить текст видеоблога как речевой жанр и выявить его особенности.
2. Проанализировать языковые особенности китайского разговорного стиля речи.
3. Провести исследование переводческих аспектов адаптации текста китайской разговорной речи на русский язык.
4. Проанализировать лингвистические и экстралингвистические особенности блога выбранного китайского видеоблогера;
5. Разработать рекомендации по адаптации текста китайского видеоблога на русский язык.
Объект исследования: стенограмма видео китайского блогера.
Предмет исследования: методы адаптации стенограмм видео
китайского блогера на русский язык.
Методы исследования: анализ текста, сопоставительный анализ, лингвистический анализ, анализ литературных источников.
Степень научной разработанности проблемы. Проблема адаптации текста на иностранном языке долгое время привлекала особое внимания многих исследователей: И.В. Войнич, Е.Е. Жук, Р.А. Полончук и Л.А. Шашок акцентировали внимание на влияние культуры в процессе адаптации иностранного текста, в то время как В.Н. Базылев и Н.И. Кузнецова уделяли пристальное внимание целевой аудитории, а А.А. Авилова и Ю.В. Красноперова - функциональным стилям речи.
Несмотря на то, что изучением адаптации текста на иностранном языке занимались многие исследователи, перевод именно текстов видеоблога по - прежнему остается малоизученным в области перевода. В основном уделялось внимание изучению адаптации в области рекламы и поэзии.
Теоретической базой данной работы послужили труды многих исследователей в сфере перевода, посвященные вопросам культурной адаптации текста (Р.А. Полончук и Л.А. Шашок [49]), грамматике языка (В.И. Горелов [16], А.И. Иванов и Е.Д. Поливанов [20]) и разговорному языку (А.В. Колпашникова и С.С. Цветкова [45]) и др.
Материал исследования: 4 видео китайской блогерши Джованны, «Jovane PJY» со средней продолжительностью около 40 минут (2024 год).
Теоретическая значимость исследования. Исследование адаптации китайских видеоблогов на русский язык имеет важное теоретическое значение, расширяя понимание процесса перевода между культурными контекстами и эффективности применяемых стратегий. Результаты могут обогатить теорию перевода, сопоставительную лингвистику и межкультурную коммуникацию.
Практическая значимость исследования заключается в создании рекомендаций для профессиональных переводчиков, обучении студентов и улучшении доступности китайских видеоблогов для русскоязычной аудитории.
В использованные источники входят: учебные пособие, монографии, научные статьи, а также интернет-источники.
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.
Теоретические основы нашего исследования позволяют сделать несколько выводов. Видеоблоги - это уникальный языковой жанр, объединяющий письменный текст, аудио и визуальные элементы для привлечения и удержания внимания онлайн -аудитории. Они отличаются использованием разговорного стиля, специализированной лексики, коротких предложений, диалогов, метафор и аналогий. Также видеоблоги имеют такие особенности, как: лексические (разговорные обороты, сленговые выражения, повседневный лексикон), синтаксические (короткие предложения, диалогичность, метафоры и аналоги), визуальные (подписи, заголовки, графики диаграммы, спецэффекты и анимация) и аудиоособенности (ритмичный темп речи и фоновая музыка).
Языковые особенности китайского разговорного стиля речи характеризуются использованием частиц, предложений -вопросов, эллипсиса и отсутствием грамматического лица. Эти особенности создают определенные препятствия при переводе на русский язык, требуя учета контекста и эмоциональной окраски высказывания. Переводчики должны проявлять гибкость и творческий подход, выбирая подходящие методы перевода, чтобы передать смысловое содержание и сохранить естественность высказывания. В переводе китайской разговорной речи на русский язык переводчики сталкиваются с рядом переводческих аспектов, таких как использование калькирования, прямого перевода, адаптации и транслитерации. Выбор конкретного метода зависит от контекста и целей перевода, требуя от переводчика глубокого понимания обеих языков и учета особенностей текста.
Практические аспекты исследования также помогли сделать несколько выводов в рамках осуществления адаптации текста китайского видеоблогера на русский язык. Тезисно представим результаты практического исследования.
Проанализировав блог китайской видеоблогерши Джованны на ее ютуб-канале «Jovane PJY», мы выявили его следующие особенности:
1. Тематика ее видео очень разнообразна: бьюти-блог, фуд-блог, тревел-блог, а таже простой блог, описывающий ее повседневную рутину;
2. Особенностями ее речи являются: обильное использование сленговых выражений, эпитетов, диалектных слов, английских слов и выражений, коротких и восклицательных предложений;
3. Контент блогерши в первую очередь ориентирован на более молодую китайскую аудиторию, интересующуюся красотой и уходом за кожей, путешествиями и гастрономией;
4. В своих видео блогерша активно использует жестикуляцию и мимику.
Далее перейдем к процессу адаптации текста китайского видеоблоегра на русский язык:
- В первую очередь нам необходимо узнать об авторе, его целевой аудитории и теме текста;
- Необходимо подготовить качественный подстрочник для осуществления дальнейшего перевода;
- Важно провести анализ текста и контента блогера, который включает в себя множество факторов: понимания контекста речи, определение тематики блога в целом, либо же отдельно взятого видео, тщательное изучение целевой аудитории блогера и их потребностей, учет культурных особенностей двух стран, выявление стиля и манеры общения автора и максимальное их сохранение;
- Последним этапом является проверка и редактура итогового текста.
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2023. - 184 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов - переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2022. - 240 с.
3. Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2021. - 264 с.
4. Ассаулова, С.В. Техникум/колледж с отличием. Языкознание / С.В. Ассаулова. - М.: Приор, 2021. - 156 с.
5. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Л.И. Баранникова. - М.: КД Либроком, 2022. - 392 с.
6. Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2023. - 416 с.
7. Бехтева, Н. Н. Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному / Н. Н. Бехтева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 22 (102). — С. 751-753.
8. Бехтева, Н. Н. Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами / Н. Н. Бехтева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 22 (102). — С. 748-751.
9. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2022. - 240 с.
10. Ван, Синхуа. Новые лексические единицы в современном китайском интернет-сленге / Синхуа Ван. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2017 г.). — Санкт- Петербург : Свое издательство, 2023. — С. 26-31.
11. Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: КомКнига, 2023. - 242 с.
12. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Т.И. Вендина. - М.: Высшая школа, 2022. - 391 с.
13. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2022. - 240 с.
14. Войцехович, И.В. Китайский язык. Общественно-политический перевод / И.В. Войцехович, А.Ф. Кондрашевский. - М.: АСТ, 2022. - 525 с.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2022. - 544 с...52