Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-грамматические особенности перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский (на материале рекламы сотовых телефонов)

Работа №186863

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности рекламного слогана в китайском языке 5
1.2 Способы перевода рекламного слогана в китайском языке 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский 29
2.1 Лексические особенности перевода 29
2.2 Грамматические особенности перевода 40
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 61


На данный момент реклама является неотъемлемой частью современного общества. Она является средством для эффективного распространения товаров и услуг на рынке, вызывает ажиотаж и любопытство потребителей. Реклама оказывает огромное влияние на психическое и эмоциональное состояние человека, модные тенденции и стандарты красоты. Она привлекает внимание покупателей к определенному товару или виду услуг, позволяет сделать разумный выбор, дает возможность сравнить предложения других продавцов. Именно реклама выстраивает ассоциации с продуктом, что способствует желанию потребителей купить конкретный товар, поэтому множество компаний вкладывает средства в продвижение их товаров и услуг.
Одной из составляющей рекламного текста является слоган, который является «лицом» бренда и транслирует его ценности. Он играет большую роль, потому что от него напрямую зависит итоговый результат и эффективность рекламы. Также при составлении слогана особое внимание уделяется особенностям культуры и языка определенной страны, поэтому переводчикам крайне важно правильно адаптировать перевод для торговли за рубежом. Актуальность данного исследования проистекает из того факта, что в настоящее время множество брендов стремятся проникнуть на международный рынок, и для успешной продажи своих товаров иностранным потребителям требуется адекватный перевод рекламных слоганов.
Объектом исследования являются рекламные слоганы мобильных телефонов на китайском языке.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе лексико-грамматических особенностей перевода рекламных слоганов для выявления наиболее популярных способов их перевода.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1) изучить понятие рекламного слогана;
2) рассмотреть лексико-грамматические особенности
перевода китаеязычных слоганов;
3) выявить особенности перевода китаеязычных слоганов;
4) определить наиболее популярные способы перевода рекламных слоганов.
Материалом исследования послужили 53 единицы слоганов рекламы телефонов на китайском языке и их перевод на русский, которые были взяты с сайтов продажи смартфонов Huawei, Xiaomi, OPPA и зафиксированы в период с 2010 по 2023 гг.
В ходе исследования были использованы следующие методы: описательный метод, обобщение полученных данных, а также сопоставительный анализ перевода.
Теоретическая и методологическая база: в области общей теории и практики перевода использовались труды М.К. Апетяна, К.С. Думанской, В.Н. Комиссарова, В.Ф. Щичко, при изучении особенности рекламы послужили работы Ю.С. Вернадской, Е.Е. Корниловой, О.А. Ксензенко, Р.А. Полончука, Л.А. Шашока.
Теоретическая значимость научной работы заключается в том, что результаты исследовательской части могут быть использованы в дальнейшем изучении наиболее популярных способов адаптации перевода рекламных слоганов на китайский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы данного исследования могут быть использованы в рамках профессиональной деятельности - для выполнения качественных и адекватных переводов рекламных слоганов сотовых телефонов.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. В рамках выпускной квалификационной работы присутствуют введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Рекламный слоган является комплексной структурой, которая создает определенный образ товара и представление о компании, а также привлекает внимание и вызывает желание у потребителя приобрести продукт. В нем заключены философия и политика компании. При переводе слогана учитываются убеждения, образ жизни и духовные ценности целевой аудитории.
В процессе написания выпускной квалификационной работы было выявлено положение рекламного слогана в структуре рекламы, исследованы различные типологические варианты и структура рекламных слоганов. Был также выявлен важный культурный и языковой аспект в структуре китайского слогана.
Были выявлены лексико-грамматические особенности рекламных слоганов. При анализе перевода рекламных слоганов определены основные переводческие трансформации - грамматические, лексические и лексико¬грамматические.
В ходе анализа было выявлено, что к наиболее частым лексическим трансформациям при переводе рекламных слоганов относятся транслитерация, транскрибирование, Рассматривая грамматические трансформации, к частым приемам перевода относится членение, синтаксическое уподобление, грамматические замены.
Из лексико-грамматических трансформаций наиболее часто встречался описательный перевод.
Также было выявлено, что для перевода рекламных слоганов необходимо ориентироваться не только на лингвистические особенности, но и на культурную специфику страны переводимого слогана, стереотипы аудитории и менталитет.
Обобщая итоги исследования, можно сказать, что задачи выпускной работы выполнены и цель достигнута. В дальнейшей перспективе исследования можно рассмотреть не только лексико-грамматические особенности, но лингвокультурные.
Резюмируя все вышеизложенное, важно учитывать при переводе рекламных слоганов не только лексические аспекты, но также традиции, национальные и социальные особенности той страны, на которую осуществляется перевод.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. -
Санкт-Петербург : Академия, 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета.. - 2010. - №4. - С. 31-38.
4. Белопухова О.В. Особенности социального слогана // Сборник материалов научно-практической конференции. - Кострома: Костромский государственный университет, 2019. - С. 57-68.
5. Белоусова, Н. П. Основные характеристики слогана как субжанра современного рекламного дискурса. : автореф. дис. канд. филол.наук : 10.02.01 / Н. П. Белоусова. - Самара, 2006. - 15 с.
6. Бернадская, Ю. С. Текст в рекламе [Текст] / Ю. С. Бернадская. - Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2018. — С.8.
7. Большой Китайско-Русский Словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bkrs.info/.
8. Вербальные составляющие в структуре рекламного текста // cyberleninka.ru URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/verbalnye-sostavlyayuschie- v-strukture-reklamnogo-teksta/viewer (дата обращения: 17.01.2023).
9. Виды издательского слогана // cyberleninka.ru URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/vidy-izdatelskogo-slogana/viewer (дата
обращения: 16.02.2023).
10. Давыденко А.Е. Текст рекламного объявления. // Тактическое пособие. - М.: Манускрипт, 2015 . - 560 с.
11. Жулидов, С. Б. Лингвистические аспекты рекламных текстов (на материале английского и русского языков) / C. Б. Жулидов // Современные исследования социальных проблем [Электронный ресурс]. - 2013. - №10 (30)
12. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе - М.: Академия рекламы. РИП холдинг, 2004 - 75 с.
13. Каменева В. А., Горбачева О.Н. Структурные особенности
рекламных слоганов // Вестник Челябинского государственного университета . - Челябинск: Челябинский государственный университет,
2011. - С. 69-72.
14. Кеворков В.В. Практикум по маркетингу. - Москва: КноРус, 2011. - 567 с.
15. Кеворков, В. В. Слоган: практическое руководство / В. В. Кеворков. - Москва: РИП-холдинг, 2004. — 154 с...50



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ