Тема: Лексико-грамматические особенности перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский (на материале рекламы сотовых телефонов)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности рекламного слогана в китайском языке 5
1.2 Способы перевода рекламного слогана в китайском языке 18
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский 29
2.1 Лексические особенности перевода 29
2.2 Грамматические особенности перевода 40
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
📖 Аннотация
📖 Введение
Одной из составляющей рекламного текста является слоган, который является «лицом» бренда и транслирует его ценности. Он играет большую роль, потому что от него напрямую зависит итоговый результат и эффективность рекламы. Также при составлении слогана особое внимание уделяется особенностям культуры и языка определенной страны, поэтому переводчикам крайне важно правильно адаптировать перевод для торговли за рубежом. Актуальность данного исследования проистекает из того факта, что в настоящее время множество брендов стремятся проникнуть на международный рынок, и для успешной продажи своих товаров иностранным потребителям требуется адекватный перевод рекламных слоганов.
Объектом исследования являются рекламные слоганы мобильных телефонов на китайском языке.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности перевода рекламных слоганов с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе лексико-грамматических особенностей перевода рекламных слоганов для выявления наиболее популярных способов их перевода.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1) изучить понятие рекламного слогана;
2) рассмотреть лексико-грамматические особенности
перевода китаеязычных слоганов;
3) выявить особенности перевода китаеязычных слоганов;
4) определить наиболее популярные способы перевода рекламных слоганов.
Материалом исследования послужили 53 единицы слоганов рекламы телефонов на китайском языке и их перевод на русский, которые были взяты с сайтов продажи смартфонов Huawei, Xiaomi, OPPA и зафиксированы в период с 2010 по 2023 гг.
В ходе исследования были использованы следующие методы: описательный метод, обобщение полученных данных, а также сопоставительный анализ перевода.
Теоретическая и методологическая база: в области общей теории и практики перевода использовались труды М.К. Апетяна, К.С. Думанской, В.Н. Комиссарова, В.Ф. Щичко, при изучении особенности рекламы послужили работы Ю.С. Вернадской, Е.Е. Корниловой, О.А. Ксензенко, Р.А. Полончука, Л.А. Шашока.
Теоретическая значимость научной работы заключается в том, что результаты исследовательской части могут быть использованы в дальнейшем изучении наиболее популярных способов адаптации перевода рекламных слоганов на китайский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и выводы данного исследования могут быть использованы в рамках профессиональной деятельности - для выполнения качественных и адекватных переводов рекламных слоганов сотовых телефонов.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. В рамках выпускной квалификационной работы присутствуют введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
В процессе написания выпускной квалификационной работы было выявлено положение рекламного слогана в структуре рекламы, исследованы различные типологические варианты и структура рекламных слоганов. Был также выявлен важный культурный и языковой аспект в структуре китайского слогана.
Были выявлены лексико-грамматические особенности рекламных слоганов. При анализе перевода рекламных слоганов определены основные переводческие трансформации - грамматические, лексические и лексико¬грамматические.
В ходе анализа было выявлено, что к наиболее частым лексическим трансформациям при переводе рекламных слоганов относятся транслитерация, транскрибирование, Рассматривая грамматические трансформации, к частым приемам перевода относится членение, синтаксическое уподобление, грамматические замены.
Из лексико-грамматических трансформаций наиболее часто встречался описательный перевод.
Также было выявлено, что для перевода рекламных слоганов необходимо ориентироваться не только на лингвистические особенности, но и на культурную специфику страны переводимого слогана, стереотипы аудитории и менталитет.
Обобщая итоги исследования, можно сказать, что задачи выпускной работы выполнены и цель достигнута. В дальнейшей перспективе исследования можно рассмотреть не только лексико-грамматические особенности, но лингвокультурные.
Резюмируя все вышеизложенное, важно учитывать при переводе рекламных слоганов не только лексические аспекты, но также традиции, национальные и социальные особенности той страны, на которую осуществляется перевод.





