МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА
|
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Теоретические основы сопоставительной фразеологии 7
1.1 Фразеологическая теория В.В. Виноградова и Н.М. Шанского 7
Е2 Основные понятия теории межъязыкового фразеологического параллелизма 13
1.3 Исследования китайских лингвистов о фразеологии 14
1.4 Сопоставительный анализ фразеологических терминов 18
в китайской и русской теории 18
2 Межъязыковой параллелизм русских и китайских фразеологизмов
с компонентом собака / 21
2.1 Русские фразеологизмы с компонентом собака 21
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом Й gou ‘собака’ 37
2.3 Межъязыковая эквивалентность и лакунарность русских и китайских
фразеологических единиц с компонентом собака / Й 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
Список использованной литературы 77
1 Теоретические основы сопоставительной фразеологии 7
1.1 Фразеологическая теория В.В. Виноградова и Н.М. Шанского 7
Е2 Основные понятия теории межъязыкового фразеологического параллелизма 13
1.3 Исследования китайских лингвистов о фразеологии 14
1.4 Сопоставительный анализ фразеологических терминов 18
в китайской и русской теории 18
2 Межъязыковой параллелизм русских и китайских фразеологизмов
с компонентом собака / 21
2.1 Русские фразеологизмы с компонентом собака 21
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом Й gou ‘собака’ 37
2.3 Межъязыковая эквивалентность и лакунарность русских и китайских
фразеологических единиц с компонентом собака / Й 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
Список использованной литературы 77
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. В фразеологизмах содержится знание о культуре народа, его взглядах и отношении к миру. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народа.
Особенно ярко национальное мировосприятие и народная мудрость отражены в пословицах и поговорках, которые являются частью фразеологической системы языка. Поговорка - это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, краткое высказывание, имеющее буквальное (как собака зол) или образное значение (как собаке пятая нога). Пословица представляет собой грамматически законченное предложение, имеющее поучительный характер и по цели высказывания являющееся повествовательным или побудительным. Пословицы также выражают народную мудрость: Как собака — все понимаю, а сказать не могу; Каков хозяин, такова и собака; Какая на собаке шерсть, такая ей и честь [https:// solnet.ee/sol/009/ps_l07].
Компаративная фразеология - актуальное направление лингвистики, которое уделяет внимание сопоставительному изучению фразеологических систем, в частности межъязыковому фразеологическому параллелизму - сходству элементов фразеологических систем разных языков. Данная проблема изучалась в основном на материале языков славянской, германской и романской групп [Солодухо 1982; Солодуб 1985]. В трудах, посвященных сопоставлению русской и китайской фразеологии [Ли Чуньли 2014; Павлова 2014 и др.], отсутствуют работы, посвященные пословицам и поговоркам о собаке.
Цель выпускной квалификационной работы - описание межъязыкового фразеологического параллелизма русского и китайского языков на материале пословиц и поговорок с компонентом СОБАКА / Й.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1) создать картотеку русских и китайских фразеологизмов (пословиц и поговорок) с анималистическим компонентом собака / Й;
2) проанализировать русские пословицы и поговорки с компонентом «собака», произвести их классификацию;
3) проанализировать китайские фразеологизмы с компонентом Й ‘собака’, произвести их классификацию;
4) произвести сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также лакунарные межъязыковые фразеологизмы.
Объектом исследования являются разноструктурные фразеологические единицы русского и китайского языков с компонентом собака / понимаемые в широком смысле (имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер).
Предметом исследования являются семантические отношения соотносительных фразеологических единиц данных фразеосемантических групп русского и китайского языков в аспекте межъязыкового параллелизма.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ) русского и китайского языков с компонентом собака /, почерпнутые из фразеологических словарей, собраний пословиц и поговорок, научных публикаций, интернет-сайтов на русском и китайском языках, Национального корпуса русского языка.
Методы исследования. Основными методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы семантического анализа. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отношения межъязыковой эквивалентности и лакунарности изучаемых фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование фразеологических единиц с анималистическим компонентом собака / Й в русском и китайском языках с точки зрения межъязыкового фразеологического параллелизма.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования её материалов и выводов в вузовской практике при изучении русского языка как иностранного, сопоставительной лексикологии, а также в лексикографической практике.
Структура работы. ВКР состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Особенно ярко национальное мировосприятие и народная мудрость отражены в пословицах и поговорках, которые являются частью фразеологической системы языка. Поговорка - это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, краткое высказывание, имеющее буквальное (как собака зол) или образное значение (как собаке пятая нога). Пословица представляет собой грамматически законченное предложение, имеющее поучительный характер и по цели высказывания являющееся повествовательным или побудительным. Пословицы также выражают народную мудрость: Как собака — все понимаю, а сказать не могу; Каков хозяин, такова и собака; Какая на собаке шерсть, такая ей и честь [https:// solnet.ee/sol/009/ps_l07].
Компаративная фразеология - актуальное направление лингвистики, которое уделяет внимание сопоставительному изучению фразеологических систем, в частности межъязыковому фразеологическому параллелизму - сходству элементов фразеологических систем разных языков. Данная проблема изучалась в основном на материале языков славянской, германской и романской групп [Солодухо 1982; Солодуб 1985]. В трудах, посвященных сопоставлению русской и китайской фразеологии [Ли Чуньли 2014; Павлова 2014 и др.], отсутствуют работы, посвященные пословицам и поговоркам о собаке.
Цель выпускной квалификационной работы - описание межъязыкового фразеологического параллелизма русского и китайского языков на материале пословиц и поговорок с компонентом СОБАКА / Й.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1) создать картотеку русских и китайских фразеологизмов (пословиц и поговорок) с анималистическим компонентом собака / Й;
2) проанализировать русские пословицы и поговорки с компонентом «собака», произвести их классификацию;
3) проанализировать китайские фразеологизмы с компонентом Й ‘собака’, произвести их классификацию;
4) произвести сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также лакунарные межъязыковые фразеологизмы.
Объектом исследования являются разноструктурные фразеологические единицы русского и китайского языков с компонентом собака / понимаемые в широком смысле (имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер).
Предметом исследования являются семантические отношения соотносительных фразеологических единиц данных фразеосемантических групп русского и китайского языков в аспекте межъязыкового параллелизма.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ) русского и китайского языков с компонентом собака /, почерпнутые из фразеологических словарей, собраний пословиц и поговорок, научных публикаций, интернет-сайтов на русском и китайском языках, Национального корпуса русского языка.
Методы исследования. Основными методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы семантического анализа. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отношения межъязыковой эквивалентности и лакунарности изучаемых фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование фразеологических единиц с анималистическим компонентом собака / Й в русском и китайском языках с точки зрения межъязыкового фразеологического параллелизма.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования её материалов и выводов в вузовской практике при изучении русского языка как иностранного, сопоставительной лексикологии, а также в лексикографической практике.
Структура работы. ВКР состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков позволяет выявить универсальные и национально специфические черты культуры разных этносов. В данной работе осуществлено описание межъязыкового фразеологического параллелизма русского и китайского языков на материале пословиц и поговорок с компонентом СОБАКА / Й.
Проведенное в соответствии с поставленными задачами исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом собака / Й. В нее вошли около 40 русских и 40 китайских ФЕ (с переводом), отобранных методом сплошной выборки из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Выполнено сопоставление русской и китайской фразеологической терминологии, его результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Описаны и проанализированы русские фразеологизмы с компонентом «собака», произведена их классификация на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Установлено количественное соотношение разновидностей ФЕ: фразеологических сращений - 10,5 %; фразеологических единств - 42,1 %; фразеологических сочетаний - 0 %; фразеологических выражений - 47,4 %. Очевидно практически равное количество фразеологических единств и фразеологических выражений, которое обусловлено самой природой поговорок и пословиц. Значительное количество фразеологических единств объясняется их образным характером и прозрачной внутренней формой. К фразеологическим единствам относятся в основном поговорки, поскольку они эквивалентны словосочетаниям, в отличие от пословиц, которые имеют структуру предложения. Поэтому пословицы квалифицируются по классификации ФЕ В.В. Виноградова - Н.М. Шанского как фразеологические выражения.
3. Проанализированы китайские фразеологизмы с компонентом Й ‘собака’, произведена их классификация в соответствии в соответствии с китайской фразеологической теорией. Количественный результат классификации таков: ченъюи - 62,5 %; суюи - 14,6 %; яньюи - 4,2 %; сехоуюи- 8,3%; гуаньюнъюи - 10,4% от общего количества китайских ФЕ. Количественный анализ показал, что наиболее распространенный вид китайских ФЕ с компонентом Й ‘собака’- ченъюи. Они имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сопоставительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом состава, семантики и внутренней формы фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в разносистемных языках, русском и китайском, наблюдается межъязыковой фразеологический параллелизм, который проявляется наличием в сопоставляемых языках полных и неполных фразеологических эквивалентов. В таблице 5 представлены результаты данного анализа. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты составили 17,5 % от общего количества проанализированных пословиц и поговорок в каждом языке, неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты - 35 %, лакунарные межъязыковые фразеологизмы - 47,5 %. В эквивалентных ФЕ проявляются универсальные смыслы фразеологической картины мира русского и китайского этносов. Лакунарные ФЕ отражают национальную специфику культуры носителей сопоставляемых языков.
Проведенное в соответствии с поставленными задачами исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом собака / Й. В нее вошли около 40 русских и 40 китайских ФЕ (с переводом), отобранных методом сплошной выборки из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Выполнено сопоставление русской и китайской фразеологической терминологии, его результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Описаны и проанализированы русские фразеологизмы с компонентом «собака», произведена их классификация на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Установлено количественное соотношение разновидностей ФЕ: фразеологических сращений - 10,5 %; фразеологических единств - 42,1 %; фразеологических сочетаний - 0 %; фразеологических выражений - 47,4 %. Очевидно практически равное количество фразеологических единств и фразеологических выражений, которое обусловлено самой природой поговорок и пословиц. Значительное количество фразеологических единств объясняется их образным характером и прозрачной внутренней формой. К фразеологическим единствам относятся в основном поговорки, поскольку они эквивалентны словосочетаниям, в отличие от пословиц, которые имеют структуру предложения. Поэтому пословицы квалифицируются по классификации ФЕ В.В. Виноградова - Н.М. Шанского как фразеологические выражения.
3. Проанализированы китайские фразеологизмы с компонентом Й ‘собака’, произведена их классификация в соответствии в соответствии с китайской фразеологической теорией. Количественный результат классификации таков: ченъюи - 62,5 %; суюи - 14,6 %; яньюи - 4,2 %; сехоуюи- 8,3%; гуаньюнъюи - 10,4% от общего количества китайских ФЕ. Количественный анализ показал, что наиболее распространенный вид китайских ФЕ с компонентом Й ‘собака’- ченъюи. Они имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сопоставительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом состава, семантики и внутренней формы фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в разносистемных языках, русском и китайском, наблюдается межъязыковой фразеологический параллелизм, который проявляется наличием в сопоставляемых языках полных и неполных фразеологических эквивалентов. В таблице 5 представлены результаты данного анализа. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты составили 17,5 % от общего количества проанализированных пословиц и поговорок в каждом языке, неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты - 35 %, лакунарные межъязыковые фразеологизмы - 47,5 %. В эквивалентных ФЕ проявляются универсальные смыслы фразеологической картины мира русского и китайского этносов. Лакунарные ФЕ отражают национальную специфику культуры носителей сопоставляемых языков.



