ВВЕДЕНИЕ 4
1 Теоретические основы сопоставительной фразеологии 7
1.1 Фразеологическая теория В.В. Виноградова и Н.М. Шанского 7
Е2 Основные понятия теории межъязыкового фразеологического параллелизма 13
1.3 Исследования китайских лингвистов о фразеологии 14
1.4 Сопоставительный анализ фразеологических терминов 18
в китайской и русской теории 18
2 Межъязыковой параллелизм русских и китайских фразеологизмов
с компонентом собака / 21
2.1 Русские фразеологизмы с компонентом собака 21
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом Й gou ‘собака’ 37
2.3 Межъязыковая эквивалентность и лакунарность русских и китайских
фразеологических единиц с компонентом собака / Й 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
Список использованной литературы 77
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. В фразеологизмах содержится знание о культуре народа, его взглядах и отношении к миру. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народа.
Особенно ярко национальное мировосприятие и народная мудрость отражены в пословицах и поговорках, которые являются частью фразеологической системы языка. Поговорка - это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, краткое высказывание, имеющее буквальное (как собака зол) или образное значение (как собаке пятая нога). Пословица представляет собой грамматически законченное предложение, имеющее поучительный характер и по цели высказывания являющееся повествовательным или побудительным. Пословицы также выражают народную мудрость: Как собака — все понимаю, а сказать не могу; Каков хозяин, такова и собака; Какая на собаке шерсть, такая ей и честь [https:// solnet.ee/sol/009/ps_l07].
Компаративная фразеология - актуальное направление лингвистики, которое уделяет внимание сопоставительному изучению фразеологических систем, в частности межъязыковому фразеологическому параллелизму - сходству элементов фразеологических систем разных языков. Данная проблема изучалась в основном на материале языков славянской, германской и романской групп [Солодухо 1982; Солодуб 1985]. В трудах, посвященных сопоставлению русской и китайской фразеологии [Ли Чуньли 2014; Павлова 2014 и др.], отсутствуют работы, посвященные пословицам и поговоркам о собаке.
Цель выпускной квалификационной работы - описание межъязыкового фразеологического параллелизма русского и китайского языков на материале пословиц и поговорок с компонентом СОБАКА / Й.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1) создать картотеку русских и китайских фразеологизмов (пословиц и поговорок) с анималистическим компонентом собака / Й;
2) проанализировать русские пословицы и поговорки с компонентом «собака», произвести их классификацию;
3) проанализировать китайские фразеологизмы с компонентом Й ‘собака’, произвести их классификацию;
4) произвести сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также лакунарные межъязыковые фразеологизмы.
Объектом исследования являются разноструктурные фразеологические единицы русского и китайского языков с компонентом собака / понимаемые в широком смысле (имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер).
Предметом исследования являются семантические отношения соотносительных фразеологических единиц данных фразеосемантических групп русского и китайского языков в аспекте межъязыкового параллелизма.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ) русского и китайского языков с компонентом собака /, почерпнутые из фразеологических словарей, собраний пословиц и поговорок, научных публикаций, интернет-сайтов на русском и китайском языках, Национального корпуса русского языка.
Методы исследования. Основными методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы семантического анализа. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отношения межъязыковой эквивалентности и лакунарности изучаемых фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование фразеологических единиц с анималистическим компонентом собака / Й в русском и китайском языках с точки зрения межъязыкового фразеологического параллелизма.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования её материалов и выводов в вузовской практике при изучении русского языка как иностранного, сопоставительной лексикологии, а также в лексикографической практике.
Структура работы. ВКР состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков позволяет выявить универсальные и национально специфические черты культуры разных этносов. В данной работе осуществлено описание межъязыкового фразеологического параллелизма русского и китайского языков на материале пословиц и поговорок с компонентом СОБАКА / Й.
Проведенное в соответствии с поставленными задачами исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом собака / Й. В нее вошли около 40 русских и 40 китайских ФЕ (с переводом), отобранных методом сплошной выборки из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Выполнено сопоставление русской и китайской фразеологической терминологии, его результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Описаны и проанализированы русские фразеологизмы с компонентом «собака», произведена их классификация на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Установлено количественное соотношение разновидностей ФЕ: фразеологических сращений - 10,5 %; фразеологических единств - 42,1 %; фразеологических сочетаний - 0 %; фразеологических выражений - 47,4 %. Очевидно практически равное количество фразеологических единств и фразеологических выражений, которое обусловлено самой природой поговорок и пословиц. Значительное количество фразеологических единств объясняется их образным характером и прозрачной внутренней формой. К фразеологическим единствам относятся в основном поговорки, поскольку они эквивалентны словосочетаниям, в отличие от пословиц, которые имеют структуру предложения. Поэтому пословицы квалифицируются по классификации ФЕ В.В. Виноградова - Н.М. Шанского как фразеологические выражения.
3. Проанализированы китайские фразеологизмы с компонентом Й ‘собака’, произведена их классификация в соответствии в соответствии с китайской фразеологической теорией. Количественный результат классификации таков: ченъюи - 62,5 %; суюи - 14,6 %; яньюи - 4,2 %; сехоуюи- 8,3%; гуаньюнъюи - 10,4% от общего количества китайских ФЕ. Количественный анализ показал, что наиболее распространенный вид китайских ФЕ с компонентом Й ‘собака’- ченъюи. Они имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сопоставительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом состава, семантики и внутренней формы фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в разносистемных языках, русском и китайском, наблюдается межъязыковой фразеологический параллелизм, который проявляется наличием в сопоставляемых языках полных и неполных фразеологических эквивалентов. В таблице 5 представлены результаты данного анализа. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты составили 17,5 % от общего количества проанализированных пословиц и поговорок в каждом языке, неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты - 35 %, лакунарные межъязыковые фразеологизмы - 47,5 %. В эквивалентных ФЕ проявляются универсальные смыслы фразеологической картины мира русского и китайского этносов. Лакунарные ФЕ отражают национальную специфику культуры носителей сопоставляемых языков.
1. Сунь Юаньюань, Хуа Кай. Когнитивная лакунарность в русской и китайской фразеологии // Наука и образование: материалы XXII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Томск, ТГПУ, 16-20 апреля 2018 г.). - Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун¬та, 2018.-С.
2. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
3. Баранов А.Н. Фразеологический объяснительный словарь русского языка. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с.
4. Бельчиков Ю.А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2004. - 190 с.
5. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. -М.: Восточная книга, 2007. - 310 с.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: [Электронный ресурс]: Основные типы лексических значений слова // М., 1977. - С. 162-189. URL: http://www.philologv.ru/linguistics2/vinogradov- 77a.htm(дата обращения: 16.05.2019)
7. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: канд. филол. наук. -М.: 1996. 152 с.
8. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: Восток - Запад, 2007. - 509 с.
9. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. - 2015. - № 1 (52). -С. 38-47.
10. Даль В. И. Поговаривать: Поговорка // Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - 2-е. изд. - СПб.: Типография М. О. Вольфа. 1880-1882.
11. Детский портал «Солнышко» [Электронный ресурс]. URL: https://solnet.ee/sol/009/ps 107 (дата обращения: 20.05.2019).
12. Жуй Тин. Избранные китайские пословицы и поговорки. - Урумчи, 2001. - 373 с.
13. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. -М.: КДУ, 2011. - 347 с.
14. Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. -М.: Аделант, 2014 - 512с.
15. Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Rhema. Рема. 2014. Филологические науки. С. 69-74.
16. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов-на- Дону: Феникс, 2010. - 562 с.
17. Мокиенко В.М. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. - М.: Астрель ACT Люкс, 2005. - 926 с.
18. НКРЯ = Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/index.html(дата обращения: 20.05.2019).
19. Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск, 2013.-№ 12.-С. 165-167.
20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.И. Скворцова. -М.: Мир и образование, 2014. — 1376 с.
21. Павлова О.В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. - 2014. - № 3 (27). - С. 74-87.
22. Плотникова А.М., Старикова К.В. Динамика лексико-семантического поля «взятка» в русском языке // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2016. - № 3.2. - С. 51-56. URL: https://cvberleninka.ru/article/n/dinamika-leksiko-semanticheskogo-polya- yzyatka-v-russkom-yazyke(дата обращения: 20.05.2019).
23. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. -М.: Главная редакция восточной литературы, 1998. - 375с.
24. Полное собрание китайских пословиц и поговорок «Море речений» : в 2 т. / под ред. Вэнь Дуаньчжена. - Шанхай, 2004. - 2386 с.
25. Прядохин М. Г. Китайские недоговорки-иносказания / М. Г. Прядохин. - 2-е изд., стер. - М., 2004. - 146 с.
26. РКИС = ШХДЙ@и]Д. МАЙНЖШ 1984^.
/ Русско-китайский идиоматический словарь / под ред. Чжоу Цзуэн Цю Лу Пэй Чжан. Народная пресса Хубэй, 1984.
27. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/(дата обращения: 20.05.2019).
28. Современная энциклопедия, 2000-2019 [Электронный ресурс]. URL: https://die.academic.ru/contents.nsf/enc 1р/ (дата обращения: 20.05.2019).
29. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). - М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - 112 с.
30. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 168 с.
31. Сборник народной мудрости. Пословицы и поговорки про собаку [Электронный ресурс]. URL: http://sbomik-mudrosti.ru/poslovicv-i- pogovorki-pro-sobaku/(дата обращения: 20.05.2019).
32. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990.
[Электронный ресурс]. URL:
https://les.academic.ru/1257/%D0%A4%Dl%80%D0%B0%D0%B7%D0%B 5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 20.05.2019).
33. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с.
34. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003.-608 с.
35. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: [учебное пособие для студентов филологических факультетов] / Н. М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. - Изд. 6-е. -М.: ЛИБРОКОМ, 2012. -265 с.
36. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / И. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
37. 1989 ^3^® 2 Ж 2014^7^^ЖЖ 10&Ерй
1250 / Бизнес-журнал, март 1989 г., 2-е издание, июль 2014 г., Пекин, 10- е издание.
38. ЦН До |Дтп / Марго Ван. Определение и характеристика
высказываний. URL http://51ki.net/c/show.asD?id=378856(дата обращения: 16.05.2019).
39. Д Большой китайско-русский словарь (БКРС). URL: https://bkrs.info/slovo.php7ch(дата обращения: 20.05.2019).
40. filin'ЛСловарь идиом. URL: http://chengyu.91lcha.com.
41. Д № й? Тл is] ft Online словарь идиом. URL: http://cy.5156edu.com/serach.php(дата обращения: 15.03.2019).