Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СМЫСЛОВАЯ И СТРУКТУРНАЯ ЛАКОНИЧНОСТЬ АФОРИЗМОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Работа №186828

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2020
Стоимость4670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Афоризм как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие и общая характеристика афоризма 6
1.2. Смысловые и структурные особенности афоризмов 13
1.3. Специфика перевода афоризмов 17
Выводы по главе I 21
Глава II. Анализ перевода на русский язык афоризмов из романа О. Уайльда
«Портрет Дориана Грея» 23
2.1. Общая характеристика романа и его переводов 24
2.2. Анализ перевода афоризмов на русский язык 26
2.2.1. Способы передачи смысловых особенностей афоризмов 27
2.2.2. Способы передачи структурных особенностей афоризмов 39
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 1 53


Настоящее исследование посвящено изучению проблемы перевода афоризмов в аспекте их смысловых и структурных особенностей.
Актуальность выбранной темы обусловлена значимостью проблемы перевода афоризмов, адекватная передача которых на переводящий язык выступает важной и сложной задачей, решение которой требует внимания переводоведов и лингвистов.
Афоризмы выступают объектом изучения в лингвистике, литературоведении, истории и философии. Однако, несмотря на древнее происхождение афористики и широкое применение данных высказываний в речи, большое количество вопросов в данной области исследования по- прежнему остаются открытыми. Само понятие «афоризм» истолковывается исследователями по-разному, что указывает на необходимость дальнейшего, более детального изучения явления. Структурные и семантические особенности афоризмов, их формы и классификация также являются обширным полем для научных дискуссий.
Необходимо отметить, что, на фоне растущей популярности афоризмов отмечается спрос на их перевод. При этом проблеме адекватного перевода этих высказываний не уделяется должного внимания в переводческой литературе , перевод афоризмов относится к мало изученным вопросам теории перевода. Все вышесказанное указывает на необходимость изучения афоризмов как лингвистического явления и переводческой проблемы.
Объектом исследования в нашей работе являются афоризмы как переводческая проблема.
В качестве предмета исследования выступают способы передачи смысловых и структурных особенностей афоризмов при переводе.
Цель данной работы заключается в выявлении структурных и семантических характеристик афоризмов и анализе способов их передачи при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать смысловые и структурные особенности афоризмов;
2) изучить специфику перевода афоризмов;
3) выявить характерные черты переводимых афоризмов и определить сохраняются ли они при переводе;
4) проанализировать и описать способы передачи структурных и смысловых характеристик афоризмов при переводе.
Материалом исследования послужили 89 афоризмов из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и их переводы на русский язык. К анализу привлекалось два варианта перевода каждого афоризма.
Цели и задачи исследования определили используемые методы. При изложении материала использовался метод научного описания, реализующийся в приёмах анализа, синтеза, дедукции, индукции. Языковой материал отбирался методом направленной выборки. В процессе исследования были задействованы методы сравнительно-сопоставительного, структурного, семантического и контекстного анализа, а также метод статистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, касающиеся изучения различных аспектов афоризмов: И. С. Алексеевой, Д. Ф. Багапова, Л. П. Гашевой, Н. Ф. Дановского, А. В. Корольковой, И. А. Наличниковой, Б. Н. Пойзнера, Э. А. Соснина, И. Н. Шевелева, А. В. Шувалова и других.
Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации накопленных об афоризмах научных знаний и применении этих знаний при анализе приемов перевода афоризмов.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практической переводческой деятельности: при переводе афоризмов, а также произведений их включающих.
Структура выпускной квалификационной работы определяется поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы работы, обозначаются объект и предмет исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, а также раскрывается практическая и теоретическая значимость, описывается структура работы.
В первой главе вводится понятие афоризма, рассматриваются отличительные черты афоризмов как речевых единиц особого типа, а также описываются трудности, возникающие при их переводе.
Во второй главе проводится анализ переводов афоризмов Оскара Уайльда с английского языка на русский, выявляется их тематическое разнообразие.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования по заданной тематике.
Список использованной литературы насчитывает 58 источников на русском и английском языках.
В приложении приводятся все отобранные для анализа афоризмы из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», их переводы на русский язык и темы, к которым они относятся.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены афоризмы как переводческая проблема.
В первой главе мы выяснили, что понятие «афоризм» на данный момент не имеет общепризнанного определения, однако большинство исследователей сходится в выделении основных характеристик афоризма. Мы смогли выделить различные виды и функции афористических единиц, опираясь на их характерные признаки.
Изученный и обобщённый теоретических материал по проблемам афоризмов позволил нам выявить и описать их смысловые и структурные особенности. Они отражают основные характеристики афористических единиц, отличающие их от других высказываний. Описанные особенности афоризмов позволяют нам судить о их сложной структурно-семантической организации.
В заключительной части первой главы мы изучили специфику перевода афоризмов. Было отмечено, что в настоящее время существует очень ограниченный объем публикаций по данной проблематике.
В результате анализа, проведенного во второй главе работы, была отмечена важность передачи структурных и семантических особенностей афоризмов при переводе, с чем переводчики успешно справились.
Мы охарактеризовали переводимые афоризмы по изученным в первой главе параметрам и определили, что они сохраняются при переводе . М. Е. Абкина и В. Чухно сумели сохранить смысловую составляющую, ключевые слова, глубину высказывания, обобщенность и вневременность афоризмов, успешно справились с передачей типа афоризмов во всех случаях.
При переводе афоризмов были переданы такие их структурные особенности как использование «немаркированных» временных форм, устойчивость и законченность.
Более того, проведенный анализ помог установить, что наиболее часто используемыми трансформациями при переводе афоризмов являются опущения, добавления и модуляция.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что перевод афоризмов является довольно сложной проблемой, требующей дальнейшего исследования. Выполняя перевод афористических единиц, важно принимать во внимание их смысловые и структурные особенности, стараясь как можно целостнее передать все составляющие исходного афоризма средствами переводящего языка.
Итак, мы можем утверждать, что цель нашего исследования - выявить структурные и семантические характеристики афоризмов и выполнить анализ способов их передачи при переводе - достигнута, а задачи, поставленные во введении, решены.



1. Baia§ C. C. The Aphorism: Function and Discursive Strategy // Procedia
- Social and Behavioral Sciences. - 2015. - P. 2267 - 2271.
2. Baia§ C. C. The metadefinition of the aphorism and the public communication / C. C. Baia§, I. M. Pop // New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences. - 2017. - P. 185-190.
3. Wilde O. Miscellanies / O. Wilde. - Copyright The Pennsylvania State University, 2006. - 251 p.
4. Wilde O. Oscar Wilde’s wit and wisdom : a book of quotations / O. Wilde. - Dover thrift editions, 1998. - 60 p.
5. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / [Электронный ресурс] - URL: https://freeditorial.com/en/books/search (дата обращения: 07.02.2020).
6. Авдеева А. С. Афоризм : понятие, лингвистический статус, структурно-содержательная специфика / А. С. Авдеева, Т. Е. Водоватова // Вестник междунар. института рынка. - 2017. - С. 127-134.
7. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб. : Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
8. Анастасьева О. А. Англоязычный афоризм как объект лингвистического анализа // Новггня фшолопя. - 2014. - С. 161-166.
9. Багапов Д. Ф. Научные подходы отечественных и зарубежных лингвистов к пониманию и определению афоризма / Д. Ф. Багапов, Л. П. Гашева // Метеор-Сити. - 2016. - № 1. - С. 59-63.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение : Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Издательство ИОСО РАО, 2001.
- 221 с.
12. Галицина С. В. Афоризмы Р. М. Рильке в спекте переводной множественности // Вестник Мос. гос. обл. ун-та. - 2010. - № 1. - С. 136-140.
13. Гучинская Н. О. Афоризм как интертекстуальный вариант лирикостихотворного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сб. науч. трудов. - 1993. - С. 38-46.
14. Дановский Н. Ф. Вводное слово в искусство перевода / Н. Ф. Дановский. - Рига-Харьков. - 1983. - 174 с.
15. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов : (на материале фр. и рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дмитриева О. А. - Волгоград, 1997. - 16 с...58



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ