Тема: Стратегии перевода китайских фразеологических единиц в кинематографическом дискурсе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1.1 Особенности кинодискурса китайского языка 6
1.2 Классификация фразеологизмов китайского языка. Характеристика
чэнъюев 14
1.3 Особенности перевода фразеологизмов в кинодискурсе 20
Выводы по главе 1 27
2. Стратегии перевода фразеологизмов в кинодискурсе 29
2.1 Особенности перевода чэнъюев в жанре Уся 29
2.2 Анализ использования лексических трансформаций в переводе
эмоционально-окрашенных чэнъюев 39
2.3 Анализ использования лексико-грамматических трансформаций в
переводе эмоционально-окрашенных чэнъюев 49
Выводы по главе 2 57
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 61
Приложение А Фразеологические единицы, использованные в фильмах «Герой», «Дом летающих кинжалов» 70
📖 Введение
Актуальность исследования состоит в том, что рынок кино Китая растет с каждым годом, вместе с тем растет и его аудитория, а значит потребность в переводе. Проблемы киноперевода нуждаются в тщательном анализе, так как оказывают влияние на восприятие произведения реципиентом. При осуществлении перевода важно передать культурные особенности страны, эмоциональный и смысловой компонент языковых единиц. Одной из трудностей адекватной передачи кинотекста является перевод фразеологизмов. Чэнъюй является одной из широко употребимых единиц в китайском языке и часто встречается в фильмах, поэтому требует особого внимания переводчика.
Объектом исследования являются чэнъюи китайского языка на материале фильмов жанра уся «Герой», «Дом летающих кинжалов» .
Предметом являются стратегии перевода чэньюев китайского языка на материале фильмов жанра Уся.
Цель работы — выявить стратегии перевода чэньюев с китайского на русский язык в кинодиалогах фильмов жанра Уся.
Задачи:
1. Уточнить особенности кинодискурса китайского языка.
2. Сравнить различные подходы классифицирования
фразеологизмов и изучить характеристику чэнъюев.
3. Рассмотреть характеристику жанра уся.
4. Исследовать особенности перевода кинодиалога в жанре уся на китайском языке.
5. Изучить диалоги фильмов «Герой», «Дом летающих кинжалов» и выявить специфику перевода чэнъюев в жанра уся в кинодиалогах при работе с китайско-русской языковой парой.
Теоретическая значимость работы состоит во внесении вклада в изучение особенностей перевода фразеологизмов китайского языка в кинематографическом дискурсе, выявлении частотности использования переводческих трансформаций для решения задач при работе с китайско - русско языковой парой в рамках перевода фильмов жанра уся.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов исследования для совершенствования навыков перевода фразеологических единиц и переводческих компетенций, также результаты могут быть использованы при составлении учебных материалов для переводчиков.
За методологическую основу данной выпускной квалификационной работы были взяты такие методы исследования, как метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, сравнения, научного описания.
Теоретической основой данного исследования выступили работы отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:
Теория мультимодального дискурс-анализа (Ли Мяоцин [60], Ли Чжаньцзы [61], Чжу Юншен [64]);
Анализ дискурса (М. А. Ефремова [53], И. Н. Лавриненко [27], С. С. Назмутдинова [37], Г. Г. Слышкин [53]);
Теория закономерных соответствий (Я. И. Рецкер [45]);
Классификация фразеологии китайского языка (Горелов В. И. [13], Д. Кленин [22], Семенас А. Л. [49], В. Ф. Щичко [22],);
Теория системной функциональной лингвистики (Сунь Биньбинь [62]);
Теория аудиовизуального перевода (Е. Горшкова [15], С. А. Кузьмичев [26], Р. А. Матасов [34]);
Материалом для исследования выступили 88 чэнъюев китайского языка, выявленные из кинофильмов «Герой», «Дом летающих кинжалов».
Данная работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении представлена актуальность темы исследования, освещаются задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются особенности кинодискурса китайского языка, его определение, основные проблемы и подходы к изучению кинодискурса, языковые особенности кинодиалога в китайском языке, особенности киноперевода в китайском языке, определение и цель киноперевода, определение фразеологии и классификация фразеологизмов, перевод фразеологизмов в кинодискурсе как переводческая проблема.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода чэнъюев в жанре «уся», проводится анализ выявленных переводческих трансформаций, использованных при переводе фильмов жанра «уся» «Герой», «Дом летающих кинжалов».
В заключении указаны общие результаты исследования и подведены итоги о проделанной работе.
✅ Заключение
Целью работы являлось выявление стратегий перевода чэньюев с китайского на русский язык в кинодиалогах фильмов жанра Уся.
Все поставленные задачи были выполнены.
В рамках первой задачи мы уточнили особенности кинодискурса китайского языка, рассмотрели подход к изучению кинодискурса с различных точек зрения: мультимодального дискурса, лингвосемиотического анализа, дискурса живой речи.
В рамках второй задачи изучена классификация фразеологизмов китайского языка и характеристика чэнъюев. От других языковых единиц, чэнъюи отличаются способом образования, грамматической структурой, литературным происхождением, наличием эмоциональной окраски, влияющей на экспрессивность чэнъюя.
В рамках третьей и четвертой задачи была рассмотрена характеристика жанра уся, изучены особенности перевода кинодиалога в жанре уся.
В рамках пятой задачи были проанализированы диалоги фильмов «Герой» и «Дом летающих кинжалов», выявлены особенности перевода чэнъюев в жанре уся.
При анализе стилистической окраски в фильмах жанра уся мы обнаружили, что более половины выявленных чэнъюев являются эмоционально-окрашенными с преобладанием положительной окраски.
Мы выяснили, что при переводе таких фразеологических единиц языка, как чэнъюй в рамках кинодиалогов жанра уся наиболее употребимой является категория лексических трансформаций. В фильмах «Герой» и «Дом летающих кинжалов» переводчики в основном использовали такие приемы как модуляция и синонимический перевод. Такой выбор, по нашему мнению, обоснован несколькими причинами, такими как ограниченность переводчика во времени выполнения работы, ограничение в плане времени реплик в кинодиалоге.
При переводе эмоционально-окрашенных чэнъюев, наиболее продуктивной является категория лексико-грамматических трансформаций. Было установлено, что при использовании определенных трансформаций, таких как антонимический перевод, окраска может быть не только сохранена, но и выражена более ярко в переводе.
Невозможно избежать факта того, что часть отличительных особенностей чэнъюев в большинстве случаев полностью утрачивается при переводе на русский язык, например, экспрессивность, которая была достигнута за счет параллельности. По нашему мнению, наилучшим выбором для сохранения экспрессивности чэнъюя является перевод с использованием эквивалента или аналога, но эти способы перевода требуют дополнительного времени и широкой осведомленности от переводчика. Кроме того, возможность применения этих способов зачастую невозможна из -за контекста в кинодиалоге, что создает дополнительные проблемы, именно поэтому переводчики наиболее часто используют различного рода переводческие трансформации.
В заключении отметим, что изучение фразеологии китайского языка, ее функций в тексте и понимание особенностей перевода фразеологизмов способствует профессиональному росту переводчика и осуществлению наиболее качественного перевода, оказывающего прямое воздействие на реципиента и формирующего его эмоциональное восприятие.





