ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА КАК ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА 6
1.1. Проблема преодоления лингвоэтнического барьера 6
1.2. Достижение эквивалентности как основная задача переводчика 9
1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера в переводе 15
1.4. Лексические, грамматические и синтаксические особенности газетно-публицистического стиля 24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА В ПЕРЕВОДЕ 31
2.1. Примеры преодоления лингвоэтнического барьера в переводных текстах испаноязычных СМИ 31
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
Данная работа посвящена исследованию способов преодоления лингвоэтнического барьера в переводе.
Под лингвоэтническим барьером мы вслед за Л. К. Латышевым понимаем расхождения лингвоэтнических коммуникативных ситуаций носителей ИЯ и носителей ПЯ [Латышев Л.К., 1983].
Любой текст, будучи языковым явлением, помимо языковых средств несет в себе еще и информацию о культуре страны, на языке которой он написан. Текст - это «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной
культуры, определенные ассоциации», - пишет В.А. Маслова [Маслова В.А., 2001]. Для того, чтобы прочитать и полностью понять текст на иностранном языке, необходимо иметь знания о стране, культуре, традициях и нормах языка, то есть помимо лингвистических, нужно иметь еще и фоновые знания неязыкового плана. Неправильное или неточное восприятие иностранного текста может быть вызвано такими чертами культуры, которые отличаются от черт культуры страны происхождения читателя. В таких случаях говорят о возникновении лингвоэтнического барьера.
Преодоление лингвоэтнического барьера является одной из задач переводчика, являющегося медиатором в межкультурном общении. Переводчик помогает двум коммуникантам понять друг друга не только путем перевода слов, но и путем адаптации этого перевода к культуре той или иной страны.
Самыми основными правилами перевода являются соблюдение всех точностей оригинала, сохранение его самобытности и интерпретация мыслей в том стиле, в котором они даны в оригинале текста. Для того чтобы соблюсти эти правила, которые обусловлены не только языковой формой, переводчику необходимо изучить культурологическую составляющую и провести лингвоэтнический анализ. В таком случае элементы лингвоэтнического барьера детерминируют выбор переводческих средств и способов перевода.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод не перестает играть роль межъязыкового и межкультурного посредника и при этом является уникальным средством лингвокультурной коммуникации. В связи с этим изучение лингвоэтнического барьера и его составляющих позволяет осознать и понять цель переводческих действий, степень их обязательности.
Объектом исследования является лингвоэтнический барьери его элементы.
Предметом исследования выступают переводческие приемы, используемые для преодоления лингвоэтнического барьера.
Цель данной работы - определить способы преодоления лингвоэтнического барьера при переводе текстов испаноязычных СМИ.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить понятие лингвоэтнического барьера и его особенности;
2. Исследовать характеристики факторов лингвоэтнического барьера;
3. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля;
4. Проанализировать тексты испаноязычных СМИ и их переводы для выявления способов преодоления лингвоэтнического барьера;
5. Выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации для преодоления лингвоэтнического барьера.
Материалом исследования послужили 23 статьи и их переводы с сайтов следующих периодических изданий: El Mundo (www.elmundo.es/), Actualidad (www.actualidad.rt.com/), Mundo deportivo
(www.mundodeportivo.com/), Diario AS (www.as.com/), Marca
(www.marca.com/), а также тексты c сайтов www.inopressa.ru/,
www.russian.rt.com/,www.sports.ru/.
Единицей анализа выступает переводческая трансформация. В целом было отобрано и проанализировано 47 трансформаций.
Выбор для анализа текстов именно газетно-публицистического стиля обусловлен тем, что СМИ - это та сфера, где информация обновляется наиболее часто и затрагивает различные аспекты жизни, а в нашей работе мы хотим выявить как раз те способы, которые используются переводчиками чаще всего.
При проведении исследования для решения поставленных задач в нашей работе были использованы методы сплошной выборки, переводческий анализ, классификация и обобщение полученных данных.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют решению проблем в сфере лингвостилистических и структурных особенностей перевода текста. Результаты исследования могут послужить вкладом в переводоведение.
Практическая значимость исследования состоит в том, что примеры и выводы по отношению к исследованию лингвоэтнического барьера и способов его преодоления при переводе могут оказаться полезными, как для теории, так и для практики перевода.
Данная работа посвящена исследованию лингвоэтнического барьера и способам его преодоления в текстах испоноязычных СМИ.
Каждый текст - это отражение культуры страны, отражение определенных норм и правил. В нашей работе мы показываем, как переводчик помогает читателям преодолевать трудности понимания не только другого языка, но и другой культуры.
В соответствии с задачами, поставленными во введении, было выявлено следующее:
1) мы изучили понятие лингвоэтнического барьера. За основу мы взяли определение Л. К. Латышева: «это расхождения лингвоэтнических коммуникативных ситуаций носителей ИЯ и носителей ПЯ».
2) мы исследовали характеристики факторов лингвоэтнического барьера. К ним относятся: различие систем ИЯ и ПЯ, несовпадение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.
3) рассмотрели особенности газетно-публицистического стиля такие, как клишированность языковых средств, синтаксические средства (длина и сложность предложений).
4) проанализировали тексты испаноязычных СМИ и их переводы для выяления способов преодоления лингвоэтнического барьера.
5) выявили наиболее часто используемые переводческие трансформации для преодоления лингвоэтнического барьера.
Помимо этого, было выявлено понятие эквивалентности, так как в ее достижении заключается основная задача перевода. М. Айзенберг писал, что главный критерий понимания характера подъязыка средств массовой информации заключается в способности правильно воспринимать и адекватно переводить тексты заголовков и статей.
Мы выяснили, что для адекватного и адаптированного перевода необходимо обладать фоновыми знаниями. Так как для того, чтобы перевод был качественным, нужно разбираться в определенных узконаправленных темах, о которых написано в оригинале. Перевод должен максимально полно отражать весь смысл и текст, чтобы у читателя не возникло сомнений по поводу достоверности предоставляемой информации.
Так как мы работали с текстами СМИ, необходимо было рассмотреть характеристики газетно-публицистического стиля. Мы рассмотрели лексические, грамматические и синтаксические особенности, чтобы понимать, с каким текстом мы работаем.
Мы исследовали возможные способы для преодоления лингвоэтнического барьера. Мы можем сделать вывод, что для преодоления лингвоэтнического барьера чаще всего используются приемы, которые выделил В. Н. Комиссаров в своей классификации. В его классификацию входят такие трансформации: транскрибирование, транслитерация,
калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация,
генерализация, модуляция), грамматическии трансформации (синтаксическое уподобление, то есть дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация), грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Данные способы позволяют достичь эквивалентности при переводе.
1. As [Электронный ресурс]. URL: https://as.com/ (дата обращения: 4.04.2020)
2. El mundo [Электронный ресурс]. URL: https://www.elmundo.es/ (дата обращения: 7.04.2020)
3. El pais [Электронный ресурс]. URL: https://elpais.com/ (дата обращения: 26.04.2020)
4. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching / H.Hammerly. - USA: Second Language Publications, 1982. - 693 с.
5. Haslett В .J. Communication, strategic action in context / В .J. Haslett.
- N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1987. - 308 с.
6. InoPressa [Электронный ресурс] : иностранная пресса о России и не только. URL: https://www.inopressa.ru/ (дата обращения: 4.04.2020)
7. Kramsch C. Language and culture / C. Kramsch. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 144 c.
8. La marca [Электронный ресурс]. URL: https://www.marca.com/ (дата обращения: 11.05.2020)
9. Multitran [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения:19.05.2020)
10. Mundo deportivo [Электронный ресурс]. URL:
https://www.mundodeportivo.com/ (дата обращения: 15.04.2020)
11. Nord Ch. Fertigkeit Ubersetzen / Ch. Nord - San Vicente: ECU, 2002.
- 182 с.
12. Russia Today [Электронный ресурс]. URL: https://russian.rt.com/ (дата обращения: 7.04.2020)
13. Sports [Электронный ресурс]. URL: https://www.sports.ru/ (дата обращения: 10.05.2020)
14. АйзенбергМ. Менеджмент рекламы [Электронныйресурс] // М. 1995. URL: http:/evartist.narod.ru/text14/93.htm (дата обращения: 22.11.2019)
15. Актуальные вопросы прагматики перевода. Россия и Запад: Диалог культур: сборник / общ. ред. и сост.С.И. Горбачевская. - М., 2010. - 61 с...45