Аннотация 2
Введение 3
1 Эвфемизмы как языковое явление 8
1.1 Понятие эвфемизма и его отражение в китайской языковой картине мира 8
1.2 Функционирование эвфемизмов в текстах китайских СМИ 16
1.3 Способы перевода эвфемизмов с китайского на русский язык 18
Выводы по первой главе 22
2 Анализ способов перевода эвфемизмов в текстах китаеязычных СМИ на
русский, трудности при переводе и пути их преодоления 25
2.1 Анализ способов перевода эвфемизмов текстов СМИ с китайского языка
на русский 25
2.2 Трудности перевода эвфемизмов текстов китайских СМИ на русский .. 42
2.3 Возможные пути преодоления трудностей перевода эвфемизмов текстов
китаеязычных СМИ на русский язык 52
Выводы по второй главе 58
Заключение 62
Список использованных источников и литературы 64
В современном обществе существуют темы, которые не предполагают открытого обсуждения. Данные темы включают в себя слова табу, которые нельзя упоминать в обществе в силу их негативной коннотации. Даже во время стремительной модернизации во всех сферах общества Китай все также остается страной, которая чтит и помнит свои традиции. В связи с этим в китайском языке существует большое количество табуированных слов и выражений. С целью замены таких слов люди прибегают к помощи эвфемизмов. Эвфемизмы, как языковое искусство, играют важную роль как в русском, так и в китайском языках.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью более глубокого исследования функционирования эвфемизмов в современных средствах массовой информации, т. к. они получают довольно широкое распространение в общественно-значимых сферах речевой деятельности китайского языка. В переводческой деятельности особую сложность для переводчика представляет перевод эвфемистических выражений из -за различия культур, поэтому анализ способов перевода эвфемизмов также обуславливает актуальность данного исследования.
Понятие эвфемизма, его особенности и функционирование, его социокультурная значимость не имеют глубокого исследования в современном языкознании, поэтому данные проблемы нуждаются в дальнейшем теоретическом осмыслении.
Объектом исследования являются эвфемизмы в языке китайских СМИ.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода эвфемистических единиц в текстах СМИ с китайского языка на русский.
Целью работы является анализ способов перевода эвфемистических выражений в текстах китайских СМИ с дальнейшей систематизацией данных об основных способах перевода эвфемистических выражений, а также выявление трудностей при переводе и возможных путей их преодоления. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи исследования:
1) изучить понятие «эвфемизм» и рассмотреть существующие классификации эвфемизмов для более глубокого понимания данного языкового явления;
2) определить место эвфемизмов в китайской языковой картине мира;
3) рассмотреть основные функции эвфемизмов в китайских СМИ;
4) проанализировать основные способы перевода эвфемистических выражений в СМИ с китайского языка на русский язык;
5) обозначить трудности, которые могут возникнуть при переводе эвфемистических единиц и предложить возможные пути их преодоления.
Для реализации поставленных задач в работе использованы следующие методы исследования: метод научного описания с помощью которого были проанализированы материалы по приведённой теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований; сравнительно-сопоставительный метод, который был использован при определении степени эквивалентности китайских и русских эвфемистических единиц; метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры
фразеологических единиц; методы контекстуального предпереводческого анализа.
Материал исследования: эвфемистические выражения в количестве 63 единиц, извлеченные методом сплошной выборки из новостных статей китайских СМИ, таких изданий, как Синьхуа, Жэньминь жибао Гуаньча, Соху, ООН за 2017-2021 гг., а также статьи с официальными переводами, опубликованные в Интернет-проекте ИноСМИ.ЯИ.
Теоретической и методологической базой послужили работы зарубежных и отечественных исследователей по теме явления эвфемии : A.M. Кацева, Л.П. Крысина, Е.П. Сеничкиной, K. Allan, K. Burridge; китайских исследователей: Мэй Вэньчжан, Чжан Чань, Чжу Жуйшана, Шуай Вэньси, Шу Дифана и др; работы, посвященные особенностям понятия «языковая картина мира»: В.А. Маслова, Е.В. Орлова, Тань Аошуан; исследования о функционировании эвфемизмов в новостном тексте: Ю.С. Басковой, Т.В. Бойко, А.В. Пан и др.; работы в области теории перевода и способов перевода: В.И. Горелов, В.Н. Комиссаров, В. А. Ростовцев, В.Ф. Щичко и др.; исследования способов перевода эвфемизмов: О. А. Горбачева, А. В. Морева, А. А. Назарова, Чжан Чань и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что благодаря результатам анализа функционирования эвфемизмов в текстах СМИ и выявленные основные способы их перевода на русский язык исследование вносит вклад в развитие теории перевода, в частности тех разделов, которые связаны с проблемами перевода эвфемистических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при написании курсовых, дипломных работ и статей на смежную тематику; также они могут быть применены в разработке новейших словарей эвфемизмов китайского и русского языков, чтении лекций по межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе новостных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении описаны актуальность, цели и задачи исследования, предмет и объект данного исследования, а также материалы и методы исследования, теоретическое и практическое значения работы, методологическая база исследования.
Первая глава содержит рассмотрение основных теоретических вопросов исследования: определяется сущность понятия «эвфемизм», существующие классификации эвфемистических единиц; особенности китайской языковой картины мира; функционирование эвфемизмов в китайских СМИ.
Во второй главе проанализированы основные способы перевода эвфемистических единиц в текстах СМИ с китайского на русский; выявлены трудности при переводе эвфемистических выражений и предложены возможные пути их преодоления.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные результаты работы, а также описываются перспективы исследований в данной сфере.
Эвфемизмы китайского языка имеют свои отличительные особенности, которые обусловлены экстралингвистическими факторами. Все эти особенности, несомненно, необходимо учитывать в процессе межкультурной коммуникации, поскольку эвфемизм несет не только сугубо когнитивную информацию об обозначаемом им предмете, но и определенную психологическую, эмоциональную нагрузку, адекватно воспринять которую возможно, лишь владея фоновыми знаниями о культуре носителей того или иного языка, поэтому перевод эвфемистических выражений требует определенного мастерства переводчика.
В данном исследовании были рассмотрены особенности эвфемизмов как языковых единиц, способы перевода и трудности передачи эвфемизмов китайских СМИ на русский язык. Мы выяснили, что некоторые исследователи предлагают переводить эвфемизмы с точки зрения фразеологизмов, поэтому данная классификация способов перевода была основой для нашего исследования. Основными способами передачи эвфемистических единиц в СМИ с китайского на русский являются эквивалентный перевод, полуэквивалентный, калькирование, отказ от эвфемизации и описательный перевод.
В ходе нашего исследования были выявлены трудности перевода эвфемизмов, которые могут возникать на разных этапах работы переводчика: на этапе идентификации, когда переводчику сложно вычленить устоявшуюся эвфемистическую единицу из новостного текста; на этапе определения
скрытого денотата эвфемистической единицы, так как единицы могут содержать метафору и образы, которые не свойственны культуре переводного языка; на этапе подбора необходимого соответствия для окказиональных и устойчивых эвфемизмов из-за отсутствия необходимого соответствия. Но наличие этих трудностей не означает, что перевод в принципе невозможен, поэтому были предложены пути преодоления возникающих трудностей при переводе эвфемизмов.
Полученные результаты дают возможность утверждать, что эвфемизмы на сегодняшний день получают широкое распространение в СМИ, поэтому, особый интерес представляет дальнейшее изучение функционирования эвфемизмов в медиатекстах различного характера.
С точки зрения переводческой деятельности, особую сложность для переводчика представляет перевод таких эвфемистических выражений из -за различия языковых культур, поэтому результаты исследования могут быть полезны для создания единой системы способов перевода эвфемизмов, а также создания параллельных корпусов и современных словарей эвфемистических единиц.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М., 2004. - 608 с.
2. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. С. Баскова. - Краснодар, 2006. -16 с.
3. Бойко Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Бойко. - СПб., 2006. -20 с.
4. Болотнова, Н. С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенции личности// Языковая компетенция: грамматика и словарь. - Новосибирск, 1998. -С. 19-23
5. Булаховский, Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. - М. : Учпедгиз, 1954. - 177с.
6. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — Казань, 2010. — № 3. — C. 184-186.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд- во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Горбачева О. А. Особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский (на материале художественной литературы и языка СМИ) // Конференциум АСОУ: сб. науч. тр. и материалов науч. -практ. конф. -М., 2016. - С. 416-422
9. Горелов В. И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В. И. Горелов. - 2-е изд., стер. - М.: Наука, 2000. - 83 с.
10. Гуаньча. - [Шанхай], 2021. - URL: https://www.guancha.en/l (дата обращения 25.04.2021).
11. Донченко А. В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — Казань, 2015. — № 9 (89). — С. 1354-1357.
12. Жэньминь жибао. - [Б. м.], 2021. - URL: http://www.people.com.cn/ (дата обращения 26.04.2021).
13. ИноСМИЖи. - [Б. м.], 2021. - URL: https://inosmi.ru/ (дата обращения 05.04.2021).
14. Карпова Т Б. Эвфемизмы в русском и китайском языках: универсальное и национальное // Филология в XXI веке — 2019. — № 2 (4). — С. 35-41.
15. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия : [учеб. пособие к
спецкурсу] / А. М. Кацев. -Л.: ЛГПИ, 1988. -79 с...53