АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Теоретические основы изучения комического в кинотекстах 6
1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода 6
1.1.1 Виды аудиовизуального перевода 7
1.1.2 Специфика перевода кинотекстов 10
1.2 Понятие комического 13
1.2.1 Приемы и средства создания комического эффекта 14
1.2.2 Индикация комического эффекта 17
1.3 Особенности передачи комического эффекта 19
1.3.1 Теории перевода комического эффекта 20
1.3.2 Стратегии передачи комического эффекта 24
2 Анализ перевода комического эффекта в кинодиалогах 29
2.1 Передача комического элемента шутки 30
2.1.1 Перевод с помощью эквивалентной шутки 30
2.1.2 Перевод с помощью шутки одного типа 32
2.1.3 Перевод с помощью шутки другого типа 34
2.1.4 Компенсация новой шуткой 36
2.1.5 Опущение комического эффекта 39
2.2 Передача культурно-специфических элементов шутки 42
2.2.1 Форенизация 42
2.2.2 Доместикация 44
2.2.3 Нейтрализация и культурно-нейтральный элемент 46
2.2.4 Опущение культурно-специфического элемента 47
2.3 Анализ частотности использования переводческих стратегий для
передачи комического эффекта 49
Заключение 55
Список литературы 59
Приложение А Материал исследования 66
Область комического с древнейших времен является одной из неотъемлемых составляющих культуры любого общества, в том числе и китайского. В век массовой культуры и развлечений мы сталкиваемся с комическим в искусстве и социальных сетях повсеместно: начиная с мемов и видео на популярных платформах и заканчивая такой крупной индустрией как кинематограф. Комедийные фильмы являются крайне популярными и востребованными современным зрителем, что создает потребность в их переводе на иностранные языки, в том числе и переводе комедий стремительно развивающегося китайского кинематографа на русский язык. Данная работа посвящена одной из важнейших задач переводчика при работе в данной области - сохранению комического эффекта при переводе кинодиалогов.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к продуктам массовой культуры Китая в современном мире, в том числе и кинематографу, и, в свою очередь, повышающейся потребностью в качественном переводе их на другие языки.
Объектом исследования выступают кинодиалоги из трилогии фильмов «Детектив из Чайнатауна», содержащие комический элемент. Предметом исследования являются способы передачи и сохранения комического эффекта при переводе кинодиалогов на русский язык.
Материалом исследования послужили фильмы производства КНР «Детектив из Чайнатауна», «Детектив из Чайнатауна 2» и «Детектив из Чайнатауна 3» 2015, 2018 и 2021 гг. выпуска соответственно с закадровым переводом на русский язык и общей продолжительностью 6 ч. 15 м.
Цель данной работы - выявить и описать способы сохранения комического эффекта при переводе кинодиалогов с китайского на русский язык, а также охарактеризовать их применение с точки зрения частотности и адекватности перевода.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
а) рассмотреть существующие виды аудиовизуального перевода на основе работ отечественных и зарубежных ученых и определить специфику перевода кинотекстов;
в) выбрать рабочее определение «комического», описать приемы создания комического эффекта, актуальные теории и стратегии его перевода, а также способы его индикации;
д) рассмотреть способы передачи комического и культурно-специфического элемента шуток на основе материала исследования;
е) проанализировать частотность и адекватность использования данных способов в материале исследования.
Теоретико-методологической базой послужили работы отечественных и зарубежных ученых в областях комического дискурса (S. Attardo [36, 37, 38, 39], В. Е. Раскин [52, 54], Л. В. Косинова [17, 18], В. И. Карасик [13]), переводоведения (И. С. Алексеева [2, 3], В. Н. Комиссаров [15], G. Toury [56]) и аудиовизуального перевода (J. D. Cintas [43], L. Perez-Gonzalez [51], P. Zabalbeascoa [62, 63]) и др.
В работе использовались следующие методы:
а) метод сплошной выборки;
б) метод компонентного анализа;
в) метод переводческого анализа;
г) метод контекстуального анализа;
д) метод обобщения и анализа полученных данных.
Научная новизна исследования состоит в применении общей теории вербального юмора S. Attardo и В. Раскина к передаче комического эффекта в переводе. На основе данной теории была разработана собственная классификация стратегий передачи комического, где перевод шуток рассматривается с двух аспектов: передачи комического элемента и передачи культурно-специфического элемента шутки.
Апробация исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Интерпретация понятий «юмор» и «комическое» в работах российских, западных и китайских исследователей» в сборнике статей VII Всероссийской научной конференции с международным участием «Философия и наука в культурах запада и востока» (12 апреля 2024 г., г. Томск).
Теоретическая значимость работы заключается в ее вкладе в исследование комического дискурса китайского языка, а ее результаты могут быть использованы для развития теории перевода и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы могут использоваться в дальнейших исследованиях в рамках комического дискурса и межкультурной коммуникации. Также материалы и выводы работы могут быть использованы при переводе текстов кинодиалогов на китайском языке.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении приводится информация об объекте и предмете исследования, его материале, актуальности, методологической базе, практической и теоретической значимости; также описывается цель данной работы, ее задачи и использовавшиеся методы. Первая глава работы посвящена теоретическим основам исследования. В ней был проведен обзор литературы отечественных и зарубежных исследователей в областях аудиовизуального перевода, комического дискурса, теорий и стратегий перевода комического, выбраны рабочие определения и решены некоторые теоретические вопросы. Во второй главе нами был проанализирован материал исследования с точки зрения сохранения комического и культурно-специфических элементов шутки. В заключении были обобщены результаты анализа и сформулированы выводы. В конце работы приводится список использованной литературы.
В рамках нашего исследования был проведен обширный анализ научных работ в различных областях. Важнейшими из них для нашего исследования являлись китайский комический дискурс, аудиовизуальный перевод и кинотекст, индикация комического эффекта, а также теории и стратегии передачи комического эффекта. Информация, изложенная в первой части работы, стала важным подспорьем для выполнения анализа материала исследования.
В комическом дискурсе наиболее ярко проявляется особенности культуры народа, поэтому при работе с материалом необходимо было учитывать влияние китайского комического дискурса на перевод. Двумя важнейшими факторами, оказывающими влияние на передачу комического эффекта в паре китайский - русский язык, являются частое использование языковой игры и каламбуров в Китае, а также большие культурные отличия между носителями двух языков. Оба этих фактора создают для переводчика большие трудности, и в большей части всех рассмотренных нами примеров перевода, где в исходном тексте содержался культурно-специфический элемент или игра слов, комический эффект был утерян.
Рассматриваемый нами аудиовизуальный перевод также накладывает на переводчика некоторые ограничения. Работа с кинотекстом подразумевает синхронизацию вербального и невербального каналов информации. Материал нашего исследования представлял собой закадровый перевод фильма, где требования к синхронизации ниже, чем в дублированном переводе. Однако и в данном случае переводчик должен учитывать фактор синхронизации текста перевода с видеорядом фильма и с длительностью реплики. Это ограничивает переводчика в потенциальном выборе средств.
При отборе материала большую важность представлял вопрос индикации комического эффекта. На данный момент в научной среде не разработан эффективный способ индикации шуток, также отсутствует и общепринятая классификация маркеров комического. Этот факт говорит о необходимости продолжать исследования в рамках комического дискурса и углублять его теоретические основы. К сожалению, неразработанность теории в данном аспекте может привести к неточностям и ошибкам в отборе материала для нашего исследования, однако это не может быть отнесено к недостаткам данной работы ввиду отсутствия каких-либо способов решения этой проблемы.
Ключевым теоретическим подспорьем нашей работы стала общая теория вербального юмора S. Attardo и В. Раскина. Данная теория является наиболее актуальной на данный момент для понимания комического дискурса в целом и механизма функционирования шуток. Шутка понимается как оппозиция нескольких скриптов и обладает пятью другими параметрами: язык, ситуация, цель, нарративная стратегия и логический механизм. Такой подход позволяет объективно анализировать и сопоставлять шутки на более глубоком уровне. Использование данной теории в качестве основы выгодно отличает наше исследование от многих других работ в области перевода комического.
На основе теории вербального юмора нами осуществлялся анализ материала и были выделены способы передачи комического элемента шутки, а именно: перевод с помощью эквивалентной шутки, перевод с помощью шутки одного типа, перевод с помощью шутки другого типа, компенсация новой шуткой и опущение комического эффекта. Все шутки также рассматривались нами и с позиции передачи культурно-специфического элемента. Здесь нами были выделены такие стратегии как форенизация, доместикация, нейтрализация и опущение культурно-специфического элемента.
Анализ материала показал, что передача комического в кинодиалогах - это трудная задача для переводчика. Практически в одной трети случаев комический эффект в переводе оказывается опущен, при этом чаще всего это вызвано трудностями в передачи культурно-специфических элементов или языковой игры. Практически в 50% всех шуток, содержащих культурный элемент он опускался или применялась форенизация, что приводило к опущению комического эффекта. Наиболее эффективной стратегией для перевода подобных шуток стала доместикация, в каждом случае способствовавшая передаче комического эффекта.
В около 60% всех примеров использовался перевод с помощью эквивалентной шутки или перевод с помощью шутки одного типа. Обе эти стратегии подразумевают внесение минимальных изменений в содержание исходного текста. Чаще всего это шутки, в которых отсутствует культурный элемент или игра слов. Перевод подобных шуток не вызывает у переводчика больших затруднений.
Перевод шуткой другого типа и компенсация новой шуткой требуют от переводчика более оригинального подхода к переводу. В тех частях текста, где оппозицию скриптов шутки необходимо изменить для сохранения комического эффекта, фактическое создание другой шутки на ее месте может стать необходимым. Однако в 9 из 15 случаев перевода шуткой другого типа комический эффект оказывается утрачен, попытка сохранить комический эффект может привести к созданию неудачной шутки и нарушению повествования.
При переводе комический эффект исходного текста неизбежно опускается или ослабляется. Вместо того чтобы сохранить шутку в части текста, где это сделать затруднительно, переводчик может создать новую шутку в том месте текста, где в оригинале она отсутствует, т. е. выполнить компенсацию новой шуткой. Данная стратегия оказалась эффективной и во всех 7 случаях ее применения в тексте перевода был создан комический эффект.
Сделанные нами выводы могут оказаться полезными для формирования практических рекомендаций для переводчиков, а также для продолжения развития теории комического и теории перевода. Перспективными направлениями, работа в которых представляет большой интерес на данный момент являются индикация комического эффекта и маркеры комического, дальнейшее применение общей теории вербального юмора к переводу, взаимосвязь между культурной близостью носителей ИЯ и ПЯ и стратегиями перевода шуток, содержащих культурные элементы, а также сравнение влияния вида аудиовизуального перевода на выбор стратегии перевода.
В результате проведенного анализа научной литературы и последующей работы с материалами исследования нами была достигнута цель по выявлению и описанию способов передачи комического эффекта, выполнен их анализ с точки зрения частотности использования и обеспечения адекватности перевода, а также были выполнены все поставленные задачи.
1. Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. - М. : Университетская книга, 2012. - 68 с.
2. Алексеева И. C. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И. С. Вопросы теории / И. С. Алексеева - М. : Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
4. Альварес Солер А. А. Основы аудиовизуального перевода: учеб. пособие / А. А. Альварес Солер, Е. С. Гончаренко. - М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2021. - 116 с.
5. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - №1.
- С. 71 - 79.
6. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 272 с.
7. Ван С. Способы пополнения русского и китайского молодежного жаргона: когнитивные механизмы обусловленности / С. Ван, А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ. - 2020. - №4 (210). - С. 54-62.
8. Ван Цзиньлин. Юмо юйпянь лицзе дэ довэй лилунь чаньши [Теоретическая интерпретация понимания юмористического текста] / Ц. Ван.
- Чанчунь : Цзилинь дасюэ чубаньшэ, 2008. - 165 е.
9. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Р. Валент, 2009. - 360 с.
10. Гериева Е. Г. Доместикация и форенизация как основные стратегии перевода // Глобальный научный потенциал. - 2022. - № 4(133). - С. 177-180.
11. Горелов А. С. Интерпретация понятий «юмор» и «комическое» в работах российских, западных и китайских исследователей / А. С. Горелов, А. В. Крылова // Философия и наука в культурах запада и востока : сборник статей по материалам VII Всерос. науч. конф. с междунар. участием, Томск,
12. апр. 2024 г. - Томск, 2024. - С. 103-106.
12. Г оршкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Г оршкова. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 278 с
13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 331 с.
14. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: «кинодиалог», «кинотекст», «кинодискурс» // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - №2. - С. 327¬333.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное
пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002.- 424 с.
..63