Реферат
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Китаеязычный научно-технический текст: лексико-семантические
особенности, переводческие приёмы и типология ошибок 6
1.1 Лексико-семантические особенности китайских научно-технических
текстов 6
1.2 Основные переводческие приёмы, применяемые при переводе
китайских научно-технических текстов 19
1.3 Причины и типология лексико-семантических переводческих ошибок
научно-технических текстов китайского языка 29
Выводы по главе 1 39
2 Типология лексико-семантических переводческих ошибок при переводе
китайских руководств по эксплуатации на русский язык 41
2.1 Нарушение норм лексической сочетаемости при переводе руководства
по эксплуатации с китайского на русский язык 41
2.2 Искажение смысла исходной лексической единицы при переводе
руководства по эксплуатации с китайского на русский язык 51
2.3 Лексико-семантические избыточность и недостаточность при переводе
руководства по эксплуатации с китайского на русский язык 60
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А 79
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 87
ПРИЛОЖЕНИЕ В
В последние годы партнёрские отношения между Россией и Китаем значительно укрепились, особенно в экономической и промышленной сферах. Китай зарекомендовал себя как один из ведущих мировых производителей, активно экспортируя продукцию в различные страны, включая Россию. Важную роль в этом сотрудничестве играет промышленный сектор, в котором китайское оборудование, технологии и материалы широко применяются российскими предприятиями. Для российской экономики Китай привлекателен благодаря доступности оборудования, его разнообразию и относительно низким ценам, что способствует модернизации и развитию отечественных производств.
Актуальность работы заключается в необходимости повышения качества перевода технической документации, в частности инструкций и руководств по эксплуатации промышленного оборудования, что особенно важно в условиях активного взаимодействия между Россией и Китаем. Переводческие ошибки в таких материалах могут привести к серьёзным последствиям, включая неправильную эксплуатацию оборудования. Исследование типологии лексико-семантических ошибок и разработка методов их минимизации имеют большое значение для обеспечения точности и надёжности перевода в данной области.
Объект исследования: оригинал и два варианта перевода руководства по эксплуатации промышленного оборудования.
Предмет исследования: переводческие ошибки, возникающие при переводе инструкций к промышленному оборудованию с китайского языка на русский.
Цель работы: предложить практические рекомендации по
предотвращению возникновения переводческих ошибок при переводе руководств к промышленному оборудованию с китайского языка на русский, а также отредактировать исходный вариант перевода руководства по эксплуатации.
Задачи работы:
1. Рассмотреть основные лексико-семантические особенности научно-технических текстов китайского языка.
2. Рассмотреть переводческие приёмы, подходящие для комплексного исследования текста и применяемые при переводе научнотехнических текстов с китайского на русский язык.
3. Сопоставить классификацию переводческих ошибок в
соответствии с лексико-семантическими особенностями китайских научнотехнических текстов.
4. Выявить и описать ошибки, возникающие при переводе китайских руководств по эксплуатации на русский язык на примере оригинала и двух переводов руководства по эксплуатации DC/DC преобразователя.
...
В ходе выполнения данной выпускной квалификационной работы была проанализирована типология лексико-семантических переводческих ошибок, возникающих при переводе руководств по эксплуатации промышленного оборудования с китайского языка на русский. Актуальность темы обусловлена растущими объёмами технического перевода в условиях международного сотрудничества, а также необходимостью обеспечения высокого уровня точности и адекватности переводов в технической сфере, где любая ошибка может привести к искажению инструкции и, как следствие, нарушению эксплуатационного процесса.
Анализ лексико-семантических особенностей китайских научнотехнических текстов показал, что для них характерны высокая терминологическая насыщенность, полисемия, наличие метафорических терминов и специфическая синтаксическая структура. Эти особенности требуют особого внимания при переводе, поскольку прямо влияют на точность передачи смысла.
Были рассмотрены основные переводческие приёмы, применяемые при работе с техническими текстами. Установлено, что для адекватного перевода необходимо сочетать точную передачу терминов с адаптацией лексики в соответствии с нормами русского научно-технического стиля.
Сопоставление классификации переводческих ошибок (на основе подхода В.В. Алимова) с лексико-семантическими особенностями китайских текстов показало, что наиболее распространёнными являются ошибки, связанные с нарушением сочетаемости. Это обусловлено различиями в структуре двух языков и недостаточным учётом прагматики терминов.
На материале оригинального руководства по эксплуатации DC/DC преобразователя и двух вариантов его перевода были выявлены определённые лексико-семантические ошибки. Анализ показал, что их основными причинами становятся буквальный перевод, слабое владение русской технической терминологией и недостаточный учёт контекста.
В дальнейшем, на основании анализа были предложены практические рекомендации, направленные на снижение количества переводческих ошибок: повышение теоретической подготовки переводчиков в области технической терминологии, регулярная отработка навыков постредактуры и адаптации, развитие умений функционального анализа китайских лексических структур с учётом контекста и использование специализированных переводческих ресурсов.
Полученные результаты могут быть использованы в образовательной и профессиональной практике, при подготовке специалистов в области перевода научно-технической литературы, а также при разработке учебных материалов и курсов по практике технического перевода с китайского языка на русский.