Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРОМЫШЛЕННОГО ОБОРУДОВАНИЯ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №186692

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы107
Год сдачи2025
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Реферат
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Китаеязычный научно-технический текст: лексико-семантические
особенности, переводческие приёмы и типология ошибок 6
1.1 Лексико-семантические особенности китайских научно-технических
текстов 6
1.2 Основные переводческие приёмы, применяемые при переводе
китайских научно-технических текстов 19
1.3 Причины и типология лексико-семантических переводческих ошибок
научно-технических текстов китайского языка 29
Выводы по главе 1 39
2 Типология лексико-семантических переводческих ошибок при переводе
китайских руководств по эксплуатации на русский язык 41
2.1 Нарушение норм лексической сочетаемости при переводе руководства
по эксплуатации с китайского на русский язык 41
2.2 Искажение смысла исходной лексической единицы при переводе
руководства по эксплуатации с китайского на русский язык 51
2.3 Лексико-семантические избыточность и недостаточность при переводе
руководства по эксплуатации с китайского на русский язык 60
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ А 79
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 87
ПРИЛОЖЕНИЕ В

В последние годы партнёрские отношения между Россией и Китаем значительно укрепились, особенно в экономической и промышленной сферах. Китай зарекомендовал себя как один из ведущих мировых производителей, активно экспортируя продукцию в различные страны, включая Россию. Важную роль в этом сотрудничестве играет промышленный сектор, в котором китайское оборудование, технологии и материалы широко применяются российскими предприятиями. Для российской экономики Китай привлекателен благодаря доступности оборудования, его разнообразию и относительно низким ценам, что способствует модернизации и развитию отечественных производств.
Актуальность работы заключается в необходимости повышения качества перевода технической документации, в частности инструкций и руководств по эксплуатации промышленного оборудования, что особенно важно в условиях активного взаимодействия между Россией и Китаем. Переводческие ошибки в таких материалах могут привести к серьёзным последствиям, включая неправильную эксплуатацию оборудования. Исследование типологии лексико-семантических ошибок и разработка методов их минимизации имеют большое значение для обеспечения точности и надёжности перевода в данной области.
Объект исследования: оригинал и два варианта перевода руководства по эксплуатации промышленного оборудования.
Предмет исследования: переводческие ошибки, возникающие при переводе инструкций к промышленному оборудованию с китайского языка на русский.
Цель работы: предложить практические рекомендации по
предотвращению возникновения переводческих ошибок при переводе руководств к промышленному оборудованию с китайского языка на русский, а также отредактировать исходный вариант перевода руководства по эксплуатации.
Задачи работы:
1. Рассмотреть основные лексико-семантические особенности научно-технических текстов китайского языка.
2. Рассмотреть переводческие приёмы, подходящие для комплексного исследования текста и применяемые при переводе научно­технических текстов с китайского на русский язык.
3. Сопоставить классификацию переводческих ошибок в
соответствии с лексико-семантическими особенностями китайских научно­технических текстов.
4. Выявить и описать ошибки, возникающие при переводе китайских руководств по эксплуатации на русский язык на примере оригинала и двух переводов руководства по эксплуатации DC/DC преобразователя.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения данной выпускной квалификационной работы была проанализирована типология лексико-семантических переводческих ошибок, возникающих при переводе руководств по эксплуатации промышленного оборудования с китайского языка на русский. Актуальность темы обусловлена растущими объёмами технического перевода в условиях международного сотрудничества, а также необходимостью обеспечения высокого уровня точности и адекватности переводов в технической сфере, где любая ошибка может привести к искажению инструкции и, как следствие, нарушению эксплуатационного процесса.
Анализ лексико-семантических особенностей китайских научно­технических текстов показал, что для них характерны высокая терминологическая насыщенность, полисемия, наличие метафорических терминов и специфическая синтаксическая структура. Эти особенности требуют особого внимания при переводе, поскольку прямо влияют на точность передачи смысла.
Были рассмотрены основные переводческие приёмы, применяемые при работе с техническими текстами. Установлено, что для адекватного перевода необходимо сочетать точную передачу терминов с адаптацией лексики в соответствии с нормами русского научно-технического стиля.
Сопоставление классификации переводческих ошибок (на основе подхода В.В. Алимова) с лексико-семантическими особенностями китайских текстов показало, что наиболее распространёнными являются ошибки, связанные с нарушением сочетаемости. Это обусловлено различиями в структуре двух языков и недостаточным учётом прагматики терминов.
На материале оригинального руководства по эксплуатации DC/DC преобразователя и двух вариантов его перевода были выявлены определённые лексико-семантические ошибки. Анализ показал, что их основными причинами становятся буквальный перевод, слабое владение русской технической терминологией и недостаточный учёт контекста.
В дальнейшем, на основании анализа были предложены практические рекомендации, направленные на снижение количества переводческих ошибок: повышение теоретической подготовки переводчиков в области технической терминологии, регулярная отработка навыков постредактуры и адаптации, развитие умений функционального анализа китайских лексических структур с учётом контекста и использование специализированных переводческих ресурсов.
Полученные результаты могут быть использованы в образовательной и профессиональной практике, при подготовке специалистов в области перевода научно-технической литературы, а также при разработке учебных материалов и курсов по практике технического перевода с китайского языка на русский.


1. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ,
2006. 252 с.
2. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: пособие для
лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - 3-е изд., испр. - Москва : Ленанд, 2021. - 240 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международное отношения, 1975. 240 с.
5. Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 5. С. 6-12.
6. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. - М. : Всероссийский центр перевода, 2009. - 119 с
7. Ван Хунся. Ваньцин дэ кэсюэ шуюй фаньи — И Фу Ланья вэй шидянь [Перевод научных терминов в эпоху поздней династии Цин - с точки зрения Фу Ланья]. - Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2009. - С. 104-106.
8. Ван Янь. Кэцзи эйюй фаньи цзицяо дэ тантао [Исследование навыков научно-технического перевода на русский язык] // Сибэй шуйдянь. - 2002. - № 3. - С. 62-65.
9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.
10. Вэй Циньхун. Иньхань кэцзи вэньбэнь дэ юйпянь тэдян дуйби фенси [Сравнительный анализ текстовых особенностей английских и китайских научно-технических текстов] // Ханчжоу дяньцзы кэцзи дасюэ сюэбао. - 2006. - № 2. - С. 30-34.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. ун­та, 2007. - 544 с.
12. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1970. 5 с.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Академия, 2010. 272 c.
14. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
15. Жидков А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод. Science Time, 2014. № 5. С. 67-71.
... всего 57 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ