ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА В ТЕКСТАХ-РЕФЛЕКСИЯХ О ЛЮБВИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ
РЕАЛИЗАЦИИ ЛЮБОВНЫХ ЭМОЦИЙ 8
1.1 Базовые положения лингвистической теории эмоций 8
1.2 Эмоция и когниция. Теория эмоциональных концептов. Культурная обусловленность эмоций. 12
1.3 Теоретический аппарат исследования 14
1.4 Понятие дискурс и специфика дискурсивного представления эмоций 17
Выводы к Главе 1 20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЛЮБОВНЫХ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ
ФОРУМА И В ТЕКСТАХ О ЛЮБВИ, ПОЛУЧЕННЫХ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫМ МЕТОДОМ 22
2.1. Специфика материала исследования принципов реализации любовных эмоций в дискурсе форума о любви 22
2.2 Описание лингвистического эксперимента, направленного на производство текстов о любви 23
2.3 Подходы к анализу 25
2.4.1 Количественный анализ слов, объективирующих эмоции, и образных средств, используемых при их объективации, в дискурсе форума 26
2.4.2 Количественный анализ слов, объективирующих эмоции, и образных средств, используемых при их объективации, в текстах-ответах на вопрос 2 лингвистического эксперимента 29
2.5.1 Количественный анализ номинаций чувств и эмоций в дискурсе форума 33
2.5.2 Количественный анализ номинаций чувств и эмоций в текстах-ответах на вопрос лингвистического эксперимента 34
2.6.1 Количественный анализ номинаций физических состояний в дискурсе форума 37
2.6.2 Количественный анализ номинаций физических состояний в текстах-ответах на вопрос лингвистического эксперимента 38
2.7.1 Особенности интерпретации понятия «любовь» в русской и английской лингвокультурах ....39
2.7.2 Особенности интерпретации понятия «счастье» в русской и английской лингвокультурах 42
2.7.3 Особенности интерпретации понятия «злость» в русской и английской лингвокультурах 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Примеры исследованных текстов 55
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ
РЕАЛИЗАЦИИ ЛЮБОВНЫХ ЭМОЦИЙ 8
1.1 Базовые положения лингвистической теории эмоций 8
1.2 Эмоция и когниция. Теория эмоциональных концептов. Культурная обусловленность эмоций. 12
1.3 Теоретический аппарат исследования 14
1.4 Понятие дискурс и специфика дискурсивного представления эмоций 17
Выводы к Главе 1 20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЛЮБОВНЫХ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ
ФОРУМА И В ТЕКСТАХ О ЛЮБВИ, ПОЛУЧЕННЫХ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫМ МЕТОДОМ 22
2.1. Специфика материала исследования принципов реализации любовных эмоций в дискурсе форума о любви 22
2.2 Описание лингвистического эксперимента, направленного на производство текстов о любви 23
2.3 Подходы к анализу 25
2.4.1 Количественный анализ слов, объективирующих эмоции, и образных средств, используемых при их объективации, в дискурсе форума 26
2.4.2 Количественный анализ слов, объективирующих эмоции, и образных средств, используемых при их объективации, в текстах-ответах на вопрос 2 лингвистического эксперимента 29
2.5.1 Количественный анализ номинаций чувств и эмоций в дискурсе форума 33
2.5.2 Количественный анализ номинаций чувств и эмоций в текстах-ответах на вопрос лингвистического эксперимента 34
2.6.1 Количественный анализ номинаций физических состояний в дискурсе форума 37
2.6.2 Количественный анализ номинаций физических состояний в текстах-ответах на вопрос лингвистического эксперимента 38
2.7.1 Особенности интерпретации понятия «любовь» в русской и английской лингвокультурах ....39
2.7.2 Особенности интерпретации понятия «счастье» в русской и английской лингвокультурах 42
2.7.3 Особенности интерпретации понятия «злость» в русской и английской лингвокультурах 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Примеры исследованных текстов 55
Дискурс-анализ позволяет понимать социальные, политические, культурные и технологические контексты, которые влияют на то, как происходят повседневные взаимодействия людей и/ или больших социальных институтов (например, государство, СМИ, бизнес, общественное мнение), что имеет большое значение для лингвистики.
«Дискурс - это текст, погруженный в ситуацию общения, или, по Н. Д. Арутюновой, в жизнь... Коммуникативная ситуация есть элемент культуры, и поэтому анализ дискурса, выявление и объяснение скрытых смыслов неизбежно выходит на культурно маркированные обстоятельства и формульные модели поведения, имеющие социально-групповую либо этнокультурную значимость» , - указывает в своей работе В. И. Карасик.
Определение понятия «дискурс» обращает наше внимание на то, что язык тесно связан с культурой, которая отличается в зависимости от принадлежности человека к определенной группе и/или стране.
Перед лингвистикой также стоит актуальная задача изучения дискурсивных характеристик эмоций и их проявлений в разных ситуациях общения. Это связано с тем, что «в реальной коммуникации постоянно возникают эмоциональные ситуации, которые характеризуются типовым эмоциональным поведением говорящих и использованием эмотивного кода языка».
Важно отметить, что «недискурсивных эмоций не бывает, поскольку каждая эмоция, с одной стороны, есть рефлексия коммуникантом явлений мира и конкретных событий в нем, а с другой - оценка определенного дискурсивного события».
Актуальность работы определяется тем, что в ней ставится вопрос о соотношении языка и мышления, универсального и культурно¬специфического, рационального и эмоционального в языковой репрезентации мира. Данные исследований, в которых изучают национальный язык в связи с сознанием и познанием, с мышлением и менталитетом, являются особенно значимыми, так как в настоящее время четко прослеживается две разнонаправленные тенденции: тяготение к глобализации и стремление сохранить самобытность, национальную специфику. Поскольку «язык имеет сердце» (Ochs and Schieffelin 1989), эмоции являются важной составляющей любого типа общения и пронизывают все уровни языка (Foolen 20 1 65, Alba-Juez &Mackenzie 2016, Borod et al., 20007, Majid 2012, В. И. Шаховский 2008, 2010, 2015a ) и каждую систему дискурса (в смысле, данном термину Scollon, Scollon &Jones 2012), а также каждое слово дискурсивно и может быть эмоционально заряжено (Е. Ю. Мягкова 2000, В. И. Шаховский 2008 ), особенно актуальным является исследование специфики экспликации эмоций представителями двух разных лингвокультур.
В этой работе мы представляем результаты сопоставительного анализа эмотивных (описывающих эмоциональное состояние субъекта) и эмоциональных (указывающих на его эмоциональное состояние) текстов носителей русской и английской лингвокультур.
Цель исследования - выявить специфику вербализации эмоций представителями разных лингвокультур в дискурсе форума о любви, а также в текстах - результатах свободного ассоциативного эксперимента, и проследить ее зависимость от лингвокультуры.
Обозначенная цель реализовалась благодаря выполнению следующих задач:
1. Изучить литературу по теме и получить теоретическое представление о сути следующих лингвистических понятий: дискурс, эмоция, чувство, эмотив, эмотивный текст, эмоциональный текст, термины эмоций.
2. Провести выборку содержащих выражение эмоций текстов на любовную тематику из текстов англо- и русскоязычных пользователей в онлайн-форумах.
3. Провести анализ слов, объективирующих эмоции, зафиксированных в текстах: классифицировать и сопоставить характер вербализации чувств/эмоций на русском и английском языках.
4. Сопоставить русские и английские слова, объективирующие эмоции, на примере дискурса форума о проблемах в межличностных отношениях. Выявить специфику вербализации эмоций, вызванных любовными переживаниями, в текстах, написанных представителями английской и русской лингвокультур.
5. Проанализировать характер функционирования наиболее частотных номинаций чувств/эмоций в русско- и англоязычных текстах.
6. Выявить сходства и разнообразие специфики экспликации эмоций представителями русской и английской лингвокультур.
7. Провести лингвистический эксперимент, сравнить результаты исследования текстов, извлеченных из онлайн-форумов и полученных в результате эксперимента.
Объектом исследования являются слова и выражения, номинирующие, описывающие и выражающие эмоции, выбранные из текстов об эмоциональных переживаниях, вызванных межличностными отношениями, написанных пользователями англо- и русскоязычных форумов, а также из текстов, полученных в результате лингвистического эксперимента.
Предмет исследования - лингвокультурная специфика вербализации эмоций носителями английского и русского языков.
Исследование проведено на материале 36 русскоязычных текстов, состоящих из 3945 слов, и 19 англоязычных, состоящих из 6277 слов, текстов, полученных в результате выборки из онлайн-форумов woman.ru (https://www.woman.ru/) и reddit (https://www.reddit.com/), параллельно с 31 русскоязычными текстами (309 слов) и 31 англоязычными текстами (700 слов) ответами на вопрос 1, 31 русскоязычными, состоящими из 548 слов, и 31 англоязычными, состоящими из 1631 слов, ответами на вопрос 2, полученными в результате эксперимента.
Методы исследования. Междисциплинарный характер исследования предполагает использование следующих методов.
Для сбора материала - метод сплошной выборки из текстов форумов о любви; экспериментальный метод.
Для анализа материала была использована методология дискурс- анализа (для интерпретации принципов использования единиц, реализующих названия, описание и выражение эмоций), в том числе - метод контекстуального анализа, метод обобщения и систематизации материала; интерпретационный метод; метод количественных подсчетов; сравнительно-сопоставительный анализ; контент-анализ; метод интроспекции.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассмотрена лингвокультурная специфика особенностей экспликации эмоций в текстах-рефлексиях на тему любви.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в теоретические положения сравнительно-исторического анализа английского и русского языков на примере экспликации эмоций представителями вышеуказанных лингвокультур в текстах-рассуждениях на тему любви, собранных в онлайн-форумах, а также полученных в свободном ассоциативном эксперименте.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в материалах для изучения контрастивной лингвистики, культурного взаимодействия, психолингвистики, когнитивистики, теории межкультурных коммуникаций и лингвокультурологии и при преподавании данных языков. Также данная работа может использоваться с целью повысить эффективность межкультурного общения и переводческой деятельности.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и литературы и приложением А.
«Дискурс - это текст, погруженный в ситуацию общения, или, по Н. Д. Арутюновой, в жизнь... Коммуникативная ситуация есть элемент культуры, и поэтому анализ дискурса, выявление и объяснение скрытых смыслов неизбежно выходит на культурно маркированные обстоятельства и формульные модели поведения, имеющие социально-групповую либо этнокультурную значимость» , - указывает в своей работе В. И. Карасик.
Определение понятия «дискурс» обращает наше внимание на то, что язык тесно связан с культурой, которая отличается в зависимости от принадлежности человека к определенной группе и/или стране.
Перед лингвистикой также стоит актуальная задача изучения дискурсивных характеристик эмоций и их проявлений в разных ситуациях общения. Это связано с тем, что «в реальной коммуникации постоянно возникают эмоциональные ситуации, которые характеризуются типовым эмоциональным поведением говорящих и использованием эмотивного кода языка».
Важно отметить, что «недискурсивных эмоций не бывает, поскольку каждая эмоция, с одной стороны, есть рефлексия коммуникантом явлений мира и конкретных событий в нем, а с другой - оценка определенного дискурсивного события».
Актуальность работы определяется тем, что в ней ставится вопрос о соотношении языка и мышления, универсального и культурно¬специфического, рационального и эмоционального в языковой репрезентации мира. Данные исследований, в которых изучают национальный язык в связи с сознанием и познанием, с мышлением и менталитетом, являются особенно значимыми, так как в настоящее время четко прослеживается две разнонаправленные тенденции: тяготение к глобализации и стремление сохранить самобытность, национальную специфику. Поскольку «язык имеет сердце» (Ochs and Schieffelin 1989), эмоции являются важной составляющей любого типа общения и пронизывают все уровни языка (Foolen 20 1 65, Alba-Juez &Mackenzie 2016, Borod et al., 20007, Majid 2012, В. И. Шаховский 2008, 2010, 2015a ) и каждую систему дискурса (в смысле, данном термину Scollon, Scollon &Jones 2012), а также каждое слово дискурсивно и может быть эмоционально заряжено (Е. Ю. Мягкова 2000, В. И. Шаховский 2008 ), особенно актуальным является исследование специфики экспликации эмоций представителями двух разных лингвокультур.
В этой работе мы представляем результаты сопоставительного анализа эмотивных (описывающих эмоциональное состояние субъекта) и эмоциональных (указывающих на его эмоциональное состояние) текстов носителей русской и английской лингвокультур.
Цель исследования - выявить специфику вербализации эмоций представителями разных лингвокультур в дискурсе форума о любви, а также в текстах - результатах свободного ассоциативного эксперимента, и проследить ее зависимость от лингвокультуры.
Обозначенная цель реализовалась благодаря выполнению следующих задач:
1. Изучить литературу по теме и получить теоретическое представление о сути следующих лингвистических понятий: дискурс, эмоция, чувство, эмотив, эмотивный текст, эмоциональный текст, термины эмоций.
2. Провести выборку содержащих выражение эмоций текстов на любовную тематику из текстов англо- и русскоязычных пользователей в онлайн-форумах.
3. Провести анализ слов, объективирующих эмоции, зафиксированных в текстах: классифицировать и сопоставить характер вербализации чувств/эмоций на русском и английском языках.
4. Сопоставить русские и английские слова, объективирующие эмоции, на примере дискурса форума о проблемах в межличностных отношениях. Выявить специфику вербализации эмоций, вызванных любовными переживаниями, в текстах, написанных представителями английской и русской лингвокультур.
5. Проанализировать характер функционирования наиболее частотных номинаций чувств/эмоций в русско- и англоязычных текстах.
6. Выявить сходства и разнообразие специфики экспликации эмоций представителями русской и английской лингвокультур.
7. Провести лингвистический эксперимент, сравнить результаты исследования текстов, извлеченных из онлайн-форумов и полученных в результате эксперимента.
Объектом исследования являются слова и выражения, номинирующие, описывающие и выражающие эмоции, выбранные из текстов об эмоциональных переживаниях, вызванных межличностными отношениями, написанных пользователями англо- и русскоязычных форумов, а также из текстов, полученных в результате лингвистического эксперимента.
Предмет исследования - лингвокультурная специфика вербализации эмоций носителями английского и русского языков.
Исследование проведено на материале 36 русскоязычных текстов, состоящих из 3945 слов, и 19 англоязычных, состоящих из 6277 слов, текстов, полученных в результате выборки из онлайн-форумов woman.ru (https://www.woman.ru/) и reddit (https://www.reddit.com/), параллельно с 31 русскоязычными текстами (309 слов) и 31 англоязычными текстами (700 слов) ответами на вопрос 1, 31 русскоязычными, состоящими из 548 слов, и 31 англоязычными, состоящими из 1631 слов, ответами на вопрос 2, полученными в результате эксперимента.
Методы исследования. Междисциплинарный характер исследования предполагает использование следующих методов.
Для сбора материала - метод сплошной выборки из текстов форумов о любви; экспериментальный метод.
Для анализа материала была использована методология дискурс- анализа (для интерпретации принципов использования единиц, реализующих названия, описание и выражение эмоций), в том числе - метод контекстуального анализа, метод обобщения и систематизации материала; интерпретационный метод; метод количественных подсчетов; сравнительно-сопоставительный анализ; контент-анализ; метод интроспекции.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассмотрена лингвокультурная специфика особенностей экспликации эмоций в текстах-рефлексиях на тему любви.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в теоретические положения сравнительно-исторического анализа английского и русского языков на примере экспликации эмоций представителями вышеуказанных лингвокультур в текстах-рассуждениях на тему любви, собранных в онлайн-форумах, а также полученных в свободном ассоциативном эксперименте.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в материалах для изучения контрастивной лингвистики, культурного взаимодействия, психолингвистики, когнитивистики, теории межкультурных коммуникаций и лингвокультурологии и при преподавании данных языков. Также данная работа может использоваться с целью повысить эффективность межкультурного общения и переводческой деятельности.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и литературы и приложением А.
Данное исследование вносит вклад в изучение специфики экспликации эмоционального тезауруса представителями разных вербальных культур.
Мы рассмотрели 36 русских и 19 английских эмотивных и эмоциональных текстов из онлайн-форумов, полученных в результате произвольной выборки, а также тексты-ответы участников эксперимента, состоящего из 2 открытых вопросов (респонденты: 31 представитель русской и 31 представитель английской лингвокультур), и на их основании сопоставили номинации эмоций/чувств и физических состояний, а также другие лексемы, объективирующие эмоции, и выявили их специфику.
Согласно нашей классификации слов, объективирующих эмоции, в раскованных дискуссиях в форумах на тему о любовных переживаниях представители русской лингвокультуры наиболее часто используют антитезу, градацию и фразеологизмы, а представители английской лингвокультуры - сравнение и лексический повтор. Различий количества используемых художественных единиц носителями английского и русского языка в процентном соотношении в выбранных нами текстах не наблюдается. Однако исследовав ответы, полученные в ходе эксперимента, можно заметить, что русские тексты более экспрессивные, с точки зрения количества использованных средств выразительности. Таким образом, дискурс повлиял на способы выражения эмоций респонедентами в их текстах.
Что касается номинаций чувств/эмоций, в английских текстах названо 33 различных чувств/эмоций, а в русских - лишь 7. То есть носители английского языка номинируют больше различных чувств/эмоций в дискурсе форума о любви. В данном случае дискурс также оказал огромное влияние. Общее количество русских (45) и английских (53) номинаций чувств/эмоций в текстах, написанных участниками эксперимента, практически сравнялось. Количество номинаций чувств/эмоций в английских текстах по-прежнему больше, но уже лишь на 8 единиц.
Также различаются физические состояния, которые номинировали авторы русских и английских текстов. Несмотря на практически одинаковое количество их номинаций (32 в английских текстах и 33 в русских), совпадают значения только трех: ‘трясет’ - ‘shaking’, ‘готова разрыдаться’ - ‘feel like crying’, ‘боль’ - ‘pain’. Все остальные номинации физических состояний в выбранных текстах не эквивалентны друг другу. То, были написаны тексты в дискурсе форума или нет, не повлияло на этот результат. В ответах на вопросы эксперимента близко по смысло располагались такие лексические единицы, как ‘начал резать вены’ и ‘attempt to end my life’. В остальном, совпадающих по значению лексем нет.
Общим в текстах из нашей выборки является то, что наиболее частотные номинации чувств/эмоций совпадают. ‘Любовь’ чаще всех других чувств/эмоций номинировали в русских текстах, эквивалентное ему ‘love’ является вторым по частотности среди номинаций чувств/эмоций в английских. Английская лексема ‘happiness’ также встречается в текстах чаще одного раза, в русских текстах ее употребляют 17 раз. В английских текстах ‘anger’ встречается чаще, чем все остальные номинации чувств/эмоций, его можно перевести на русский словом ‘злость’, которое в русских текстах упоминалось часто, а именно 4 раза.
На примере сравнения концептов самых частотных слов, номинирующих чувства/эмоции, в русском и английском языках в данных текстах, мы выяснили, что русские и английские слова, называющие чувства/эмоции, имеют как сходства, так и различия в сознании носителей русского и английского языков.
Подведем итоги.
1. В раскованных дискуссиях на тему любовных переживаний представители английской лингвокультуры выражают одно чувство/эмоцию большим количеством образных средств, чем представители русской лингвокультуры; в них носители английского языка номинируют больше чувств/эмоций, чем носители русского; дискурс влияет на количество художественных средств и номинаций чувств/эмоций, используемых представителями русской и английской лингвокультур в рассуждениях про любовь.
2. Номинируемые физические состояния в эмотивных и эмоциональных текстах представителей русской и английской лингвокультур на тему любви отличаются вне зависимости от дискурса.
3. Наиболее частотные номинации эмоций в дискурсе форума о любви совпадают в эмотивных и эмоциональных текстах на английском и русском языках; понятие «любви» в целом описывается носителями русской и английской лингвокультур схоже, однако есть некоторые различия.
Мы рассмотрели 36 русских и 19 английских эмотивных и эмоциональных текстов из онлайн-форумов, полученных в результате произвольной выборки, а также тексты-ответы участников эксперимента, состоящего из 2 открытых вопросов (респонденты: 31 представитель русской и 31 представитель английской лингвокультур), и на их основании сопоставили номинации эмоций/чувств и физических состояний, а также другие лексемы, объективирующие эмоции, и выявили их специфику.
Согласно нашей классификации слов, объективирующих эмоции, в раскованных дискуссиях в форумах на тему о любовных переживаниях представители русской лингвокультуры наиболее часто используют антитезу, градацию и фразеологизмы, а представители английской лингвокультуры - сравнение и лексический повтор. Различий количества используемых художественных единиц носителями английского и русского языка в процентном соотношении в выбранных нами текстах не наблюдается. Однако исследовав ответы, полученные в ходе эксперимента, можно заметить, что русские тексты более экспрессивные, с точки зрения количества использованных средств выразительности. Таким образом, дискурс повлиял на способы выражения эмоций респонедентами в их текстах.
Что касается номинаций чувств/эмоций, в английских текстах названо 33 различных чувств/эмоций, а в русских - лишь 7. То есть носители английского языка номинируют больше различных чувств/эмоций в дискурсе форума о любви. В данном случае дискурс также оказал огромное влияние. Общее количество русских (45) и английских (53) номинаций чувств/эмоций в текстах, написанных участниками эксперимента, практически сравнялось. Количество номинаций чувств/эмоций в английских текстах по-прежнему больше, но уже лишь на 8 единиц.
Также различаются физические состояния, которые номинировали авторы русских и английских текстов. Несмотря на практически одинаковое количество их номинаций (32 в английских текстах и 33 в русских), совпадают значения только трех: ‘трясет’ - ‘shaking’, ‘готова разрыдаться’ - ‘feel like crying’, ‘боль’ - ‘pain’. Все остальные номинации физических состояний в выбранных текстах не эквивалентны друг другу. То, были написаны тексты в дискурсе форума или нет, не повлияло на этот результат. В ответах на вопросы эксперимента близко по смысло располагались такие лексические единицы, как ‘начал резать вены’ и ‘attempt to end my life’. В остальном, совпадающих по значению лексем нет.
Общим в текстах из нашей выборки является то, что наиболее частотные номинации чувств/эмоций совпадают. ‘Любовь’ чаще всех других чувств/эмоций номинировали в русских текстах, эквивалентное ему ‘love’ является вторым по частотности среди номинаций чувств/эмоций в английских. Английская лексема ‘happiness’ также встречается в текстах чаще одного раза, в русских текстах ее употребляют 17 раз. В английских текстах ‘anger’ встречается чаще, чем все остальные номинации чувств/эмоций, его можно перевести на русский словом ‘злость’, которое в русских текстах упоминалось часто, а именно 4 раза.
На примере сравнения концептов самых частотных слов, номинирующих чувства/эмоции, в русском и английском языках в данных текстах, мы выяснили, что русские и английские слова, называющие чувства/эмоции, имеют как сходства, так и различия в сознании носителей русского и английского языков.
Подведем итоги.
1. В раскованных дискуссиях на тему любовных переживаний представители английской лингвокультуры выражают одно чувство/эмоцию большим количеством образных средств, чем представители русской лингвокультуры; в них носители английского языка номинируют больше чувств/эмоций, чем носители русского; дискурс влияет на количество художественных средств и номинаций чувств/эмоций, используемых представителями русской и английской лингвокультур в рассуждениях про любовь.
2. Номинируемые физические состояния в эмотивных и эмоциональных текстах представителей русской и английской лингвокультур на тему любви отличаются вне зависимости от дискурса.
3. Наиболее частотные номинации эмоций в дискурсе форума о любви совпадают в эмотивных и эмоциональных текстах на английском и русском языках; понятие «любви» в целом описывается носителями русской и английской лингвокультур схоже, однако есть некоторые различия.
Подобные работы
- КОНЦЕПТ «СКУКА» И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ТЕКСТАХ РОМАНОВ И.А. ГОНЧАРОВА
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003



