Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА В ТЕКСТАХ-РЕФЛЕКСИЯХ О ЛЮБВИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Работа №186670

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2022
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ
РЕАЛИЗАЦИИ ЛЮБОВНЫХ ЭМОЦИЙ 8
1.1 Базовые положения лингвистической теории эмоций 8
1.2 Эмоция и когниция. Теория эмоциональных концептов. Культурная обусловленность эмоций. 12
1.3 Теоретический аппарат исследования 14
1.4 Понятие дискурс и специфика дискурсивного представления эмоций 17
Выводы к Главе 1 20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЛЮБОВНЫХ ЭМОЦИЙ В ДИСКУРСЕ
ФОРУМА И В ТЕКСТАХ О ЛЮБВИ, ПОЛУЧЕННЫХ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫМ МЕТОДОМ 22
2.1. Специфика материала исследования принципов реализации любовных эмоций в дискурсе форума о любви 22
2.2 Описание лингвистического эксперимента, направленного на производство текстов о любви 23
2.3 Подходы к анализу 25
2.4.1 Количественный анализ слов, объективирующих эмоции, и образных средств, используемых при их объективации, в дискурсе форума 26
2.4.2 Количественный анализ слов, объективирующих эмоции, и образных средств, используемых при их объективации, в текстах-ответах на вопрос 2 лингвистического эксперимента 29
2.5.1 Количественный анализ номинаций чувств и эмоций в дискурсе форума 33
2.5.2 Количественный анализ номинаций чувств и эмоций в текстах-ответах на вопрос лингвистического эксперимента 34
2.6.1 Количественный анализ номинаций физических состояний в дискурсе форума 37
2.6.2 Количественный анализ номинаций физических состояний в текстах-ответах на вопрос лингвистического эксперимента 38
2.7.1 Особенности интерпретации понятия «любовь» в русской и английской лингвокультурах ....39
2.7.2 Особенности интерпретации понятия «счастье» в русской и английской лингвокультурах 42
2.7.3 Особенности интерпретации понятия «злость» в русской и английской лингвокультурах 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Примеры исследованных текстов 55

Дискурс-анализ позволяет понимать социальные, политические, культурные и технологические контексты, которые влияют на то, как происходят повседневные взаимодействия людей и/ или больших социальных институтов (например, государство, СМИ, бизнес, общественное мнение), что имеет большое значение для лингвистики.
«Дискурс - это текст, погруженный в ситуацию общения, или, по Н. Д. Арутюновой, в жизнь... Коммуникативная ситуация есть элемент культуры, и поэтому анализ дискурса, выявление и объяснение скрытых смыслов неизбежно выходит на культурно маркированные обстоятельства и формульные модели поведения, имеющие социально-групповую либо этнокультурную значимость» , - указывает в своей работе В. И. Карасик.
Определение понятия «дискурс» обращает наше внимание на то, что язык тесно связан с культурой, которая отличается в зависимости от принадлежности человека к определенной группе и/или стране.
Перед лингвистикой также стоит актуальная задача изучения дискурсивных характеристик эмоций и их проявлений в разных ситуациях общения. Это связано с тем, что «в реальной коммуникации постоянно возникают эмоциональные ситуации, которые характеризуются типовым эмоциональным поведением говорящих и использованием эмотивного кода языка».
Важно отметить, что «недискурсивных эмоций не бывает, поскольку каждая эмоция, с одной стороны, есть рефлексия коммуникантом явлений мира и конкретных событий в нем, а с другой - оценка определенного дискурсивного события».
Актуальность работы определяется тем, что в ней ставится вопрос о соотношении языка и мышления, универсального и культурно¬специфического, рационального и эмоционального в языковой репрезентации мира. Данные исследований, в которых изучают национальный язык в связи с сознанием и познанием, с мышлением и менталитетом, являются особенно значимыми, так как в настоящее время четко прослеживается две разнонаправленные тенденции: тяготение к глобализации и стремление сохранить самобытность, национальную специфику. Поскольку «язык имеет сердце» (Ochs and Schieffelin 1989), эмоции являются важной составляющей любого типа общения и пронизывают все уровни языка (Foolen 20 1 65, Alba-Juez &Mackenzie 2016, Borod et al., 20007, Majid 2012, В. И. Шаховский 2008, 2010, 2015a ) и каждую систему дискурса (в смысле, данном термину Scollon, Scollon &Jones 2012), а также каждое слово дискурсивно и может быть эмоционально заряжено (Е. Ю. Мягкова 2000, В. И. Шаховский 2008 ), особенно актуальным является исследование специфики экспликации эмоций представителями двух разных лингвокультур.
В этой работе мы представляем результаты сопоставительного анализа эмотивных (описывающих эмоциональное состояние субъекта) и эмоциональных (указывающих на его эмоциональное состояние) текстов носителей русской и английской лингвокультур.
Цель исследования - выявить специфику вербализации эмоций представителями разных лингвокультур в дискурсе форума о любви, а также в текстах - результатах свободного ассоциативного эксперимента, и проследить ее зависимость от лингвокультуры.
Обозначенная цель реализовалась благодаря выполнению следующих задач:
1. Изучить литературу по теме и получить теоретическое представление о сути следующих лингвистических понятий: дискурс, эмоция, чувство, эмотив, эмотивный текст, эмоциональный текст, термины эмоций.
2. Провести выборку содержащих выражение эмоций текстов на любовную тематику из текстов англо- и русскоязычных пользователей в онлайн-форумах.
3. Провести анализ слов, объективирующих эмоции, зафиксированных в текстах: классифицировать и сопоставить характер вербализации чувств/эмоций на русском и английском языках.
4. Сопоставить русские и английские слова, объективирующие эмоции, на примере дискурса форума о проблемах в межличностных отношениях. Выявить специфику вербализации эмоций, вызванных любовными переживаниями, в текстах, написанных представителями английской и русской лингвокультур.
5. Проанализировать характер функционирования наиболее частотных номинаций чувств/эмоций в русско- и англоязычных текстах.
6. Выявить сходства и разнообразие специфики экспликации эмоций представителями русской и английской лингвокультур.
7. Провести лингвистический эксперимент, сравнить результаты исследования текстов, извлеченных из онлайн-форумов и полученных в результате эксперимента.
Объектом исследования являются слова и выражения, номинирующие, описывающие и выражающие эмоции, выбранные из текстов об эмоциональных переживаниях, вызванных межличностными отношениями, написанных пользователями англо- и русскоязычных форумов, а также из текстов, полученных в результате лингвистического эксперимента.
Предмет исследования - лингвокультурная специфика вербализации эмоций носителями английского и русского языков.
Исследование проведено на материале 36 русскоязычных текстов, состоящих из 3945 слов, и 19 англоязычных, состоящих из 6277 слов, текстов, полученных в результате выборки из онлайн-форумов woman.ru (https://www.woman.ru/) и reddit (https://www.reddit.com/), параллельно с 31 русскоязычными текстами (309 слов) и 31 англоязычными текстами (700 слов) ответами на вопрос 1, 31 русскоязычными, состоящими из 548 слов, и 31 англоязычными, состоящими из 1631 слов, ответами на вопрос 2, полученными в результате эксперимента.
Методы исследования. Междисциплинарный характер исследования предполагает использование следующих методов.
Для сбора материала - метод сплошной выборки из текстов форумов о любви; экспериментальный метод.
Для анализа материала была использована методология дискурс- анализа (для интерпретации принципов использования единиц, реализующих названия, описание и выражение эмоций), в том числе - метод контекстуального анализа, метод обобщения и систематизации материала; интерпретационный метод; метод количественных подсчетов; сравнительно-сопоставительный анализ; контент-анализ; метод интроспекции.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассмотрена лингвокультурная специфика особенностей экспликации эмоций в текстах-рефлексиях на тему любви.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит вклад в теоретические положения сравнительно-исторического анализа английского и русского языков на примере экспликации эмоций представителями вышеуказанных лингвокультур в текстах-рассуждениях на тему любви, собранных в онлайн-форумах, а также полученных в свободном ассоциативном эксперименте.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в материалах для изучения контрастивной лингвистики, культурного взаимодействия, психолингвистики, когнитивистики, теории межкультурных коммуникаций и лингвокультурологии и при преподавании данных языков. Также данная работа может использоваться с целью повысить эффективность межкультурного общения и переводческой деятельности.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованных источников и литературы и приложением А.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование вносит вклад в изучение специфики экспликации эмоционального тезауруса представителями разных вербальных культур.
Мы рассмотрели 36 русских и 19 английских эмотивных и эмоциональных текстов из онлайн-форумов, полученных в результате произвольной выборки, а также тексты-ответы участников эксперимента, состоящего из 2 открытых вопросов (респонденты: 31 представитель русской и 31 представитель английской лингвокультур), и на их основании сопоставили номинации эмоций/чувств и физических состояний, а также другие лексемы, объективирующие эмоции, и выявили их специфику.
Согласно нашей классификации слов, объективирующих эмоции, в раскованных дискуссиях в форумах на тему о любовных переживаниях представители русской лингвокультуры наиболее часто используют антитезу, градацию и фразеологизмы, а представители английской лингвокультуры - сравнение и лексический повтор. Различий количества используемых художественных единиц носителями английского и русского языка в процентном соотношении в выбранных нами текстах не наблюдается. Однако исследовав ответы, полученные в ходе эксперимента, можно заметить, что русские тексты более экспрессивные, с точки зрения количества использованных средств выразительности. Таким образом, дискурс повлиял на способы выражения эмоций респонедентами в их текстах.
Что касается номинаций чувств/эмоций, в английских текстах названо 33 различных чувств/эмоций, а в русских - лишь 7. То есть носители английского языка номинируют больше различных чувств/эмоций в дискурсе форума о любви. В данном случае дискурс также оказал огромное влияние. Общее количество русских (45) и английских (53) номинаций чувств/эмоций в текстах, написанных участниками эксперимента, практически сравнялось. Количество номинаций чувств/эмоций в английских текстах по-прежнему больше, но уже лишь на 8 единиц.
Также различаются физические состояния, которые номинировали авторы русских и английских текстов. Несмотря на практически одинаковое количество их номинаций (32 в английских текстах и 33 в русских), совпадают значения только трех: ‘трясет’ - ‘shaking’, ‘готова разрыдаться’ - ‘feel like crying’, ‘боль’ - ‘pain’. Все остальные номинации физических состояний в выбранных текстах не эквивалентны друг другу. То, были написаны тексты в дискурсе форума или нет, не повлияло на этот результат. В ответах на вопросы эксперимента близко по смысло располагались такие лексические единицы, как ‘начал резать вены’ и ‘attempt to end my life’. В остальном, совпадающих по значению лексем нет.
Общим в текстах из нашей выборки является то, что наиболее частотные номинации чувств/эмоций совпадают. ‘Любовь’ чаще всех других чувств/эмоций номинировали в русских текстах, эквивалентное ему ‘love’ является вторым по частотности среди номинаций чувств/эмоций в английских. Английская лексема ‘happiness’ также встречается в текстах чаще одного раза, в русских текстах ее употребляют 17 раз. В английских текстах ‘anger’ встречается чаще, чем все остальные номинации чувств/эмоций, его можно перевести на русский словом ‘злость’, которое в русских текстах упоминалось часто, а именно 4 раза.
На примере сравнения концептов самых частотных слов, номинирующих чувства/эмоции, в русском и английском языках в данных текстах, мы выяснили, что русские и английские слова, называющие чувства/эмоции, имеют как сходства, так и различия в сознании носителей русского и английского языков.
Подведем итоги.
1. В раскованных дискуссиях на тему любовных переживаний представители английской лингвокультуры выражают одно чувство/эмоцию большим количеством образных средств, чем представители русской лингвокультуры; в них носители английского языка номинируют больше чувств/эмоций, чем носители русского; дискурс влияет на количество художественных средств и номинаций чувств/эмоций, используемых представителями русской и английской лингвокультур в рассуждениях про любовь.
2. Номинируемые физические состояния в эмотивных и эмоциональных текстах представителей русской и английской лингвокультур на тему любви отличаются вне зависимости от дискурса.
3. Наиболее частотные номинации эмоций в дискурсе форума о любви совпадают в эмотивных и эмоциональных текстах на английском и русском языках; понятие «любви» в целом описывается носителями русской и английской лингвокультур схоже, однако есть некоторые различия.



1. Alba-Juez, Laura &Mackenzie, J. Lachlan. Pragmatics: Cognition, Context and Culture. Madrid: McGraw-Hill. 2016.
2. Barrett, L.F., Are emotions natural kinds? Perspectives on Psychological Science, 1 (1), 2006. p. 28—58.
3. Borod, Joan C., Lawrence H. Pick, Susan Hall, Martin Sliwinski, Nancy Madigan, Loraine K. Obler, Joan Welkowitz, Elizabeth Canino, Hulya M. Erhan, Mira Goral, Chris Morrison & Matthias Tabert. Relationships among facial, prosodic, and lexical channels of emotional perceptual processing. Cognition and Emotion. 14(2). 2000. p. 193—211.
4. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 31.10.2020).
5. Dictionary of Psychology. URL: https://dictionary.apa.org/(дата обращения: 31.10.2020).
6. Ekman, P., Basic emotions. In: T. Dalgleish, M. Power (Eds.). Handbook of cognition and emotion (45—60). Chichester: John Wiley and Sons Ltd, 1999.
7. Foolen, Adrianus P. (2016). Expressives. In The Routledge Handbook of Semantics, ed. by Leon de Stadler and Christoph Eyrich, London and New York: Routledge, 2016. p. 473—490.
8. Harkins, J. and Wierzbicka, A. Emotions in Cross-Linguistic Perspective. Mouton de Gruyter. 2001.
9. Izard, C. E., Emotion theory and research: Highlights, unanswered questions, and emerging issues. Annual Review of Psychology, 60 (1), 1—25. 2009.
10. Majid, Asifa. Current emotion research in the language sciences. Emotion Review 4(4), 2012. p. 432—443.
11. Michael G. Bamberg, Language, Concepts, and Emotions: The Role of Language in the Construction of Emotions. Bamberg // Language Sciences, 19.
1997. p. 309-340.
12. Ochs, Elinor & Schieffelin, Bambi (1989). Language has a heart. In Text 9 (1), 1989. p. 7—25.
13. Oxford Dictionary. URL: https://www.lexico.com/en/(дата обращения: 31.10.2019).
14. Reddit. URL: https://www.reddit.com/
15. Scollon, Ron, Scollon, Susan Wong & Jones, Rodney H. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: John Wiley and Sons. 2012.
16. Semin Yuri R., Yorts Carien A. et all. Cultural Perspectives on the Linguistic Representation of Emotion and Emotion Events//Cognition and Emotion. 2002. V. 16, № 1. P. 11—28.
17. Wierzbicka A. Dusa ('soul'), toska ('yearning'), sud'ba ('fate'): Three Key Concepts in Russian Language and Russian Culture. In: Z.Saloni (ed.). Metody formalne w opisie jesukow slowianskish. Bialystok: Bialystok Univ. Press, 1990.
18. Wierzbicka, Anna. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Social Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. 1991.
19. Wierzbicka, Anna. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, Oxford: Oxford University Press. 1992.
20. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press, 1997.
21. Аванесян Ж. Г. Сопоставительный анализ концептов в английской и русской языковых картинах мира на материале концепта “happiness” в английском языке и концепта «Счастье» в русском языке // Sciences of Europe. 2017. №18-3 (18).
URL: https://cyberleninka.ru/article/nZsopostavitelnyy-analiz-kontseptov-v- angliyskoy-i-russkoy-yazykovyh-kartinah-mira-na-materiale-kontsepta-happiness- v-angliyskom-yazyke-i(дата обращения: 28.06.2021).
22. Апресян В.Ю. Русские и английские эмоциональные концепты // Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН. М.: 2008.
URL: https ://www.dialog-21.ru/digests/dialog2008/materials/html/3.htm
(дата обращения: 20.04.2022).
23. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. M.: Academia, 1997. С. 269.
24. Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. ... канд. филол. наук. / Н. Г. Асмус. - Челябинск, 2005.
25. Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М., 1999.
26. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. С. 87.
27. Буянова Л.Ю., Зеленская В.В. Эмоция, коммуникация, текст: линии взаимокорреляции // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998. - С. 69-90.
28. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. 1998. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2.htm(дата обращения: 26.06.2021)
29. Васильев Л. Г., Котелевская Э. И. Любовный дискурс и топология // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZlyubovnyy-diskurs- i-topologiya(дата обращения: 27.06.2021).
30. Велюго О. А. Дискурс любви или любовный дискурс? Ком ментарий к терминологическому аппарату // Весн. БДУ. Сер. 4, ФшалоНя. Журналютыка. ПедагоНка. 2016. № 1. С. 8-12.
31. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках на материале жанра компьютерных конференций: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. С. 73-74.
32. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. / Е. Н. Галичкина. - Астрахань, 2001.
33. Дубравин Дэн. Психология эмоций: чувства под контролем. URL: https://fictionbook.ru/author/dyen_dubravin/psihologiya_yemociyi_chuvstva_pod_ kontrolem/read_online.html?page=3 (дата обращения: 24.10.2019).
34. Женский форум Woman.ru. URL:
https://www. woman.ru/relations/medley4/thread/3974930/
35. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. - М., 2004.
36. Зотова Е.С. Концепт «Любовь» в русском и английском языках // МНИЖ. 2015. №6-2 (37). URL:https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-lyubov- v-russkom-i-angliyskom-yazykah(дата обращения: 28.06.2021).
37. Ионова С. В., Шаховский В. И. Проспекция
лингвокультурологической теории эмоций Анны Вежбицкой // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2018. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/prospektsiya-lingvokulturologicheskoy-teorii- emotsiy-anny-vezhbitskoy(дата обращения: 29.06.2021).
38. Карасик В.И. Дискурс // Дискурс-Пи. 2015. №3-4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskurs(дата обращения: 29.06.2021).
39. Кондрашов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис^ канд. филол. наук / П. Е. Кондрашов. - Краснодар, 2004.
40. Кузнецов А. В. Письменная разговорная речь в онлайн- коммуникации / А. В. Кузнецов // Молодой ученый. №3. Т.2. - М., 2011. - С. 24-26.
41. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис / О. А. Лаптева. - М., 2003.
42. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. - Ростов-на-Дону,
1998.
43. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007.
44. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике / В. А. Маслова. - М., 2008. С. 78-80.
45. Минибаева С. В. Эмотивный и эмоциональный текст как
единицы синтаксиса // Lingua mobilis. 2014. №2 (48). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/emotivnyy-i-emotsionalnyy-tekst-kak-edinitsy- sintaksisa(дата обращения: 29.06.2021)
46. Мотта У. Любовный дискурс Франческо Петрарки. Лекция
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.
maksora.ru/uploads/0000017135.pdf (дата обращения: 05.01.2016).
47. Муллинова Т.А. Эмотивная лексика в художественном текст: функционально семантический аспект (на материале романов А. Белого «Котик Летаев» "Крещеный китаец"): Автореф. дис. на соискание ученой степени к. филол. н - Краснодар, 2004. - 19 с.
48. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент психологической структуры значения слова. Курск: Изд-во КГУ, 2000.
49. Остринская Н.Н. Некоторые особенности выражения эмоций в художественном тексте // Человек в коммуникации: от категоризации эмоций к эмотивной лингвистике. - Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 2013. - С. 298-303.
50. Патрушева Л. С. Функционально-стилистические особенности форума как жанра Интернет-коммуникации / Л. С. Патрушева // Вестн. Удмурт. ун-та. - Ижевск, 2013. - С. 128-134.
51. Рамазанова Джавгарат Асадулаевна, Хасбулатова Хадижат
Магомедовна, Курбанова Заира Г аджиевна Экспрессивность в художественном тексте и способы ее выражения // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspressivnost-v-hudozhestvennom-tekste-i- sposoby-ee-vyrazheniya(дата обращения: 22.04.2022).
52. Рябова Марина Юрьевна Национальный язык и культура как объекты лингвокультурологии // Сибирский филологический журнал. 2010. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnyy-yazyk-i-kultura-kak- obekty-lingvokulturologii(дата обращения: 21.06.2022).
53. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
54. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. — М. : Эксмо, 2006. — ISBN 5-699-15913-4.
55. Толковый словарь русского языка Ожегова совместно с Н. Ю. Шведовой на Академике. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/(дата обращения: 31.10.2020).
56. Толковый словарь Ушакова на Академике. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/(дата обращения: 31.10.2020)
57. Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение. Курск.: Наука, 2000. - 79 с.
58. Чжао Дань. Семантическое поле эмоционального состояния человека в художественном тексте (на материале рассказов А. П. Чехова): выпускная квалификационная работа магистра лингвистики. - Санкт- Петербург, 2016.
59. Шаховский В. И. Дискурсивность эмоций в человеческой
коммуникации // Известия ВГПУ. 2011. №8. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnost-emotsiy-v-chelovecheskoy- kommunikatsii(дата обращения: 22.06.2022).
60. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико¬семантической системе языка. Волгоград, 1987. - С.52-59.
61. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография / В.И. Шаховский. - Москва: Гнозис, 2008. - 414 с.
62. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу. / В.И. Шаховский. -Волгоград, 1983. - С. 94.
63. Шаховский В. И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. URSS Publ. 2010
64. Шаховский, В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учебное пособие по дисциплинам по выбору "Язык и эмоции" и "Лингвокультурология эмоций" для студентов, магистрантов и аспирантов Института иностранных языков Волгоградского государственного педагогического университета / В. И. Шаховский ; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО "Волгоградский гос. пед. ун-т", Науч.-исслед. лаб. "Язык и личность", Каф. языкознания. - Волгоград: Перемена, 2009. - 169 с.
65. Павлючко И. П. Эмотивная компетенция автора художественного текста на материале произведений г. Гессе: дисс. канд. фил. наук. - Волгоград, 1999.
66. Яковлева Э. Б. Полилог как новый объект лингвистики / Э. Б. Яковлева // Лингвистическая полифония: сб. в честь юбилея проф. Р.К. Потаповой / отв. ред. В. А. Виноградов. - М., 2007.
67. Яровикова Ю. В. Концепт «anger» в лексикографическом описании // Язык и текст - Москва, 2020 - С. 121-127.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ