Введение 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУРИСТИЧЕСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И МЕДИАОБРАЗА СТРАНЫ 8
1.1. Публицистический текст и медиалингвистика, понятие медиаобраза 8
1.2. Туристический рекламный текст как медиажанр 12
1.3. Лингвоаксиология и текстообразующие возможности лексических
единиц 14
1.4. Исследования языковых инструментов формирования туристической
привлекательности стран 18
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ И ВОСПРИЯТИЯ ОБРАЗА РОССИИ И ЛАОСА НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ САЙТОВ ТУРАГЕНТСТВ 22
2.1. Особенности языковой репрезентации образа Лаоса в текстах сайтов
российских и лаосских турагентств 23
2.2. Восприятие образа Лаоса: экспериментальное исследование 37
2.3. Рекомендации по созданию туристических текстов о Лаосе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
ЛИТЕРАТУРА 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Статьи о Лаосе, представленные на сайтах лаосских и российских турагентств 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Данные экспериментов 71
Тема исследования имеет отношение к средствам массовой информации, которые обладают большой властью в системе современных социальных отношений. Возникновение международного туризма (туризм возник примерно в середине XIX века, его появление связано с именем Томаса Кука) также во многом обязано средствам медиа. Сегодня доходы от туризма составляют около 10% мирового валового продукта, в ряде стран даже более 50%. По уровню развития туризма можно судить и о социальной стабильности в стране, и о ее экономике в целом.
В России и Лаосе туризм занимает скромные позиции по разным причинам, хотя туристический потенциал этих стран очень высокий. В России оставили след войны, социальные потрясения после падения советской власти, страна долго восстанавливалась. По данным 2021-2023 года , доля туризма в ВВП России стабильна и составляет 2,6%, однако этот показатель Правительство РФ планирует существенно повышать к 2030 году, например, развивая национальный проект «Туризм и индустрия гостеприимства».
Лаос - страна, богатая природными ресурсами, большая часть территории покрыта лесами и горами. Лаос имеет богатую историю и культуру, а также множество древних объектов и город всемирного наследия Лаунг Пха Банг, привлекающий много туристов. Несмотря на долгие войны, кризисы и нищету, Лаос всегда привлекал туристов, например, в 2019 году туризм составил 5% от общего ВВП. По версии Telegraph, CNN и National Geographic Лаос входит в список 25 лучших туристических направлений, обязательных для посещения в 2023 году, в том числе благодаря открытию в 2021 году высокоскоростной железной дороги, высокому уровню безопасности и низким ценам.
В последние годы происходит системное развитие современного, в том числе российского и лаосского общества, которое осуществляется в
направлении культурного, технологического и экономического партнерства. Развитие политических, образовательных и туристических связей происходит и в свете активного развития сотрудничества РФ и азиатских стран. Как было отмечено, значительную долю доходов Лаоса сейчас составляет туристический бизнес, отчасти благодаря грамотному созданию туристической привлекательности этой страны. В российских регионах можно воспользоваться положительным опытом Лаоса в данной сфере для привлечения внутренних (и иностранных) туристов.
В век цифровизации можно очень быстро и из любой точки выбрать себе направление для путешествия: каждый (без ограничений по полу и возрасту) может легко получить доступ к сайтам туристических агентств, прочитать их, посмотреть фотографии и тут же заказать тур. В современном мире большинство читает именно интернет-тексты, потому что интернет очень прост в использовании, там полная информация, это экономит время. Доступность, краткость, удобный и интерактивный пользовательский интерфейс (комментарии, картинки, тесты и опросы, аудио, видео и др.) - все это актуально для сферы туризма: можно купить билеты и экскурсии онлайн, читать и вести блоги о путешествиях, забронировать гостиницы или отели, смотреть отзывы и др.
По части новых форм презентации информации, отвечающих новым потребностям общества, исследователи отмечают появление
функционирования в СМИ и в Интернете клиповых текстовых структур: «Структуры такого рода с точки зрения лингвистики представляют собой поликодовый текст, сочетающий в себе - во всевозможных сочетаниях и вариациях - такие коды, как вербальный, аудио-, видеокоды» [Титлова, 2018, С. 164]. Пресса, представленная в таких приложениях, как социальные сети, наполняется короткими текстами, в которых авторы лишь очерчивают контуры тем и снабжают их хештегами (метками) и ссылками. Все это делает актуальным исследование особенностей таких онлайн-текстов с целью установления закономерных свойств эффективного медиатекста при создании
медиаобраза той или иной страны, в т.ч. в сфере туризма. Формирование туристской привлекательности отдельных регионов и целых стран необходимо для развития международного туризма с целью привлечения внимания потенциальных туристов и инвесторов, что может значительно повысить экономическое и социальное благосостояние страны. С точки зрения лингвистики исследование языковых средств презентации медиобраза страны расширяет представление о средствах и приемах достижения авторской цели, влияния на читательское восприятие.
Новизна исследования заключается в лингвистическом и сопоставительном аспектах исследования, в выявлении особенностей репрезентации медиаобраза Лаоса на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях в текстах сайтов турагентств, которые и составляют основной контент сайтов этого направления. Работ такого типа почти нет: например, исследуются языковые инструменты формирования туристической привлекательности на материале сайтов итальянских туроператоров [Шаповалова, 2021]. Языковые средства формирования образа страны в туристическом рекламном тексте исследуются в диссертации Е.Н. Устименко [Устименко, 2016]. Что касается медиобраза региона, то существует исследование по медиаобразу Сибири в радиотекстах [Сабаева, 2019]. Нами впервые рассматривается языковая специфика языковой репрезентации образа Лаоса на материале медиатекстов.
Материал исследования: 15 текстов на российских и лаосских сайтах турагентств: «Открытие» (https://www.otkrytie.ru/), «Tury» (https://laos.tury.ru/), «Dounle-travel» (https://double-travel.ru/), «Tudum» (https://tudam.ru/), «Geoclip» (https://www.geoclip.ru/); агентство «Laoedaily» (https://laoedaily.com.la/, https://laoedaily.com.la/2020/01/30/70488/), «Laogov»
(http://www.laogov.gov.la/), «Thavel» (http://wwwthavel.blogspot.com/),
«Laosthakhekpicture» (http://laosthakhekpicture.blogspot.com/). Перевод текстов с лаосского на русский язык осуществлялся автором работы.
Объект исследования - медиаобраз Лаоса, представленный в текстах лаосских и российских туристических сайтов.
Предмет исследования - языковые средства репрезентации медиаобраза Лаоса, выявленные в текстах сайтов лаосских и российских турагентств, а также в ответах на вопросы анкеты.
Цель исследования - анализ эффективных языковых инструментов представления медиаобраза на различных языковых уровнях и особенности его восприятия в российской и иностранной аудитории.
Исходя из указанной цели, можно выделить следующие задачи, поставленные в работе:
1. Определить и описать термины «публицистический текст», «туристистический рекламный текст», «медиаобраз»;
2. Найти туристические тексты о Лаосе на российских и лаосских сайтах, отобрать в них ключевые слова, оценочные слова, классифицировать их по частиречному признаку и систематизировать лексику с положительной и отрицательной коннотациями;
4. Проанализировать особенности представления образа Лаоса на синтаксическом уровне;
5. Проанализировать особенности представления образа Лаоса на
стилистическом уровне: определить и классифицировать средства
художественной выразительности;
6. Сопоставить языковые особенности репрезентации медиаобраза Лаоса в текстах на лаосском и русском языке;
7. Выявить особенности восприятия медиаобраза России на базе экспериментов;
8. Сделать вывод о специфике представления и восприятия образа Лаоса на сайтах турагентств и сформулировать рекомендации авторам таких текстов.
В ходе работы использовались следующие методы и приемы лингвистических исследований: контекстуальный анализ (для изучения функциональной специфики слов и их значений, представляет собой анализ
текста, в котором использовано данное слово, а также анализ зависимости значения слова от этого контекста), количественный метод (использование подсчетов и измерений при анализе практического материала), метод сплошной выборки при подборе примеров для анализа, элементы лингвостилистического анализа текста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Результаты исследования апробированы на X (XXIV) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (13-15.04.2023 г., ТГУ, г. Томск) и
представлены в виде публикации в сборнике трудов данной конференции.
В нашем исследовании мы выяснили, что в рекламных текстах сайтов лаосских и росийских турагенств языковая специфика репрезентации играет большую роль. Тексты о Лаосе на туристических сайтах построены определенным образом, уних есть общие черты, а различий немного.
На лексическом уровне, в частности, количество слов с положительной оценкой намного больше, чем количество слов с отицательной оценкой. В текстах на лаосских сайтах количество прилагательных слов составляет 60% от всех используемых оценочных слов; в текстах на российских сайтах количество прилагательных слов составляет 65%. В лаосских сайтах Лаос - страна богатая природными ресурсами. Большая часть территории покрыта лесами и горами. А в русских сайтах Лаос - слаборазвитая страна, стран- сказка, очень жаркий климат в Лаосе, наименее развитая инфраструктура, но это страна, которую стоит изучить. С одной стороны, лаосские авторы не могут писать про свою страну с отрицательными словами, потому что это влияет на привлечение туристов, с другой стороны, русские авторы могут свободно отзываться положительно и отрицательно о стране. В текстах присутствуют факты и цифры для убедительности на уровне разума, с другой стороны, оценка для убедительности на уровне чувств.
На синтаксическом уровне преобладают простые предложения, предложения-дефиниции, осложнение однородными членами предложения, связанными бессобзной связью. Обьем текстов небольшой.
Эпитеты занимают первое место, второе - метафоры и третье - сравнения. Они делают фрагменты текстов ярче, в совокупности он приобретает переносный смысл, и усиливают выразительность рекламных текстов, но и определяют тексты для того, чтобы показать уникальность страны, увеличить разную эмоциональную окраску рекламных текстов.
Таким образом, в текстах есть определенные языковые инструменты, которые делают такие тексты более эффективными, прежде всего, это
эмоционально-оценочные прилагательные. Например, одно из самых частотных слов, используемых для описания Лаоса, является слово «сказка», которое используется как оценочное в значении «о чем-либо необыкновенном, поразительном, чудесном» [4. С. 102].
Вторая часть нашей работы - это свободный ассоциативный эксперимент в двух форматах: офлайн и онлайн. В эксперименте офлайн приняли участие 12 человек (в возрасте от 18 до 25 лет): студенты ТГУ из Китая, Сирии, Вьетнама и Египета. В эксперименте онлайн приняли участие 16 человек (возраст от 17 до 57 лет):одна женщина (57 лет) и студенты ТГУ из России (12 человек), Узбекистана (2 человека) и Казахстана (1 человек). В работе респоденты получили 5 вопросов до и после знакоства с текстами. При решении задачи можно сравнить результаты ассоциативного эксперимента об отношении к рекламным материалам о Лаосе иностранных респондентов с русскими респондентами: до знакомства с текстами иностранные участники опроса знали о Лаосе больше русских. Но у русских обнаружилось больше оценочных ассоциаций, чем у иностранцев, потому что иностранцы имеют влияние на язык меньше, чем русские. После знакомства с рекламными текстами иностранные и русские респонденты узнали больше и у них появились новые ассоциации, и они поменяли свое мнение о Лаосе. Однако есть и такие участники, которые не поменяли своего мнения, и количество русских среди них больше иностранных.
Таким образом, можно сказать, что русские респонденты меньше интересовались Лаосом, чем иностранные, потому что они ещё мало знали об этой стране. Мы доказали, что туристические тексты о Лаосе способны не только выполнять информационную функцию, рассказывая о стране новые факты, но и выполняют рекламную функцию, о есть заставляют людей рассмотреть Лаос как место для своего отпуска. В текстах есть определенные языковые инструменты, которые делают такие тексты более эффективными, прежде всего, это эмоционально-оценочная лексика и эпитеты. Например, одно из самых частотных слов, используемых для описания Лаоса, является
слово «сказка», которое используется как оценочное в значении «о чем-либо необыкновенном, поразительном, чудесном» [МАС, Т.4, С. 102].
Мы доказали, что туристические тексты о Лаосе способны не только выполнять информационную функцию, рассказывая о стране новые факты, но и выполняют рекламную функцию, то есть заставляют людей рассмотреть Лаос как место для своего отпуска.
В перспективе могут быть составлены рекомендации для копирайтеров по созданию эффективных рекламных текстов, а также проведены сопоставительные исследованию по презентации медиаобразов разных стран для выявления общих языковых особенностей таких текстов. Само понятие текста о Лаосе на сайте туристического агентства предполагает также в перспективе рассмотрение влияния интерфейса, наличия комментариев, видео и фото, экспертных оценок, рейтингов и других элементов, способных влиять на восприятие такого текста потенциальным туристом.
1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: - Издательство ИКАР. - 2009. - 448 с.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: - Наука, - 1988. - 347 с.
3. Архипова С.В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. - 2011. - С. 6-9.
4. Барабаш В. В. Образы России в мире: учеб. пособие. / В. В. Барабаш, Г. А. Бордюгов, Е. А. Котеленец. - М.: Ассоциация исследователей российского общества. - 2010. - 296 с.
5. Болдырев Н. Н. Оценочные категории как формат знания //
Вопросы языкознания. - 2006. - URL: https://docplayer.com/27020754-
Ocenochnye-kategorii-kak-format-znaniya.html (дата обращения: 25.03.2023).
6. Болотнова Н. С. Об использовании ассоциативного эксперимента при изучении образного потенциала слов. - Томск, 1981.
7. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - 4 е изд. - М.: Флинта : Наука, 2009. - 520 с.
8. Валгина Н. С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 173 с.
9. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - Москва: Наука.
- 1985. - 228 с.
10. Галинская Т. Н. Понятие медиаобраза и проблема его
реконструкции в современной лингвистике // Вестник ОГУ. [Б. м.], 2013. - URL: https://cyberleninka.ru/article/nZponyatie-mediaobraza-i-problema-ego-
rekonstruktsii-v-sovremennoy-lingvistike/viewer (Дата обращения: 25.12.2022)
11. Галумов Э. А. Имидж России в глобальном пространстве //
Правоведение и политология. - Челябинск, 2019. - URL:
https: //pravo33. wordpress. com/2010/02/14/э-галумов-имидж-россии-в-
глобальном-пр/ (дата обращения: 26.03.2022).
12. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия тульского государственного университета. - Тула: ТулГУ. - 2012. - С. 369
13. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие, электронное издание сетевого распространения. - М: - 2018.
- URL: https://bookonlime.ru/lecture/lekciya-8-osnovnye-tipy-mediatekstov-
novosti-informacionnaya-analitika-publicistika-2 (Дата обращения: 26.12.2022).
14. Драчева Ю.Н. Понятие медиаобраза и его описание в языковедческом и неязыковедческом аспектах // Вестник ЧГУ. - 2019. - № 2.
- С. 134-145.
15. Дускаева Л. Р. Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / отв. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова. - СПб.: - С.-Петерб. гос. ун-т.
- 2012. - 250 с.
..52