Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода русских обращений на английский язык (на материале переводов комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»)

Работа №186626

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1. Анализ обращений в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» 9
2. Анализ обращений в переводе А. Шоу “The Woes of Wit” 20
3. Анализ обращений в переводе А. Вагапова “Woe from Wit” 34
4. Анализ обращений в переводе Б. Юсем “Distress from Cleverness” 49
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 64


Согласно «Словарю лингвистических терминов» обращение - «употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь; синтаксически обращения обычно оформляются сверхсегментными (просодическими) средствами» .
Обращения - очень важный элемент коммуникации; в зависимости от историко-культурных особенностей страны или народа обращения в разных языках могут существенным образом различаться. Некоторые формы обращений относятся к безэквивалентной лексике, т.е. не могут быть переведены на другой язык без утраты части смысла. Явные трудности при переводе обращений прослеживаются в произведениях русской классической литературы, где обращения предстают лексическими реалиями, которые разнообразны по форме и несут значительную смысловую нагрузку. Обращение в художественном тексте - важная коммуникативная единица, которая имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода при переводе данных единиц .
Русский язык обладает богатым арсеналом лексических и грамматических категорий, часто дающих большую вариативность, чем языки других языковых групп. Это касается, в частности, и такого компонента предложения как обращение. В русском языке в качестве обращения может быть использована любая равнозначная существительному словоформа со звательной интонацией, но чаше всего используется существительное в именительном падеже .
В русском языке принято различать обращения по гендерно- возрастному признаку, по статусу в семье, по положению, профессии или званию в обществе, и другие, «ситуативные» обращения. Все вместе они составляют огромный пласт языка, который, в то же время, является одним из наиболее сложных для перевода на иностранные, в особенности, на неродственные языки. Поэтому неудивительно, что переводчики, лингвисты и теоретики перевода часто обращаются к изучению данной проблемы. Среди последних работ из этой области можно отметить диссертацию В. М. Тарасова, в которой детально рассматривается этот вопрос на примере немецкого языка . Также стоит отметить работы Д. О. Добровольского, который уделяет этому вопросу значительное внимание в своих научных изысканиях . Например, в статьях «Что значит немецкая конструкция vor sich hin?» , «Дейксис в отсутствие говорящего: о семантике немецких дейктических элементов hin и her» , написанной совместно с Е. В. Падучевой, а также других работах, где данный вопрос также рассматривается на примере немецкого языка. Проблема перевода обращений рассматривается и в аспекте перевода на английский язык. Одним из недавних исследований в этой области можно назвать работу В. Г. Дыковой . Однако, стоит отметить, что проблема перевода на английский язык не пользуется особой популярностью среди исследователей (по сравнению с переводом на немецкий язык). За последние полвека вышло лишь несколько работ, посвящённых данной проблеме. В целом, проблема перевода обращений по- прежнему остается малоизученной.
Актуальность темы работы обозначена малой изученностью с одной стороны, и практической сложностью перевода обращений, с другой стороны.
Представленный в выпускной квалификационной работе анализ будет актуален также тем, что текст оригинала относится к первой половине XIX века и написан в контексте и стилистике эпохи, а каждый из трёх переводов выполнен в конце XX века современным английским языком. Возможность проанализировать переводы с точки зрения культурологического аспекта перевода обращений является ещё одним актуальным элементом данной работы.
Цель настоящей работы - исследовать систему обращений в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и особенности ее реализации в переводах комедии на английский язык.
Из цели работы вытекают следующие задачи исследования:
1. Охарактеризовать специфику системы обращений в художественном тексте.
2. Изучить историю вопроса по проблеме перевода обращений с русского на английский язык.
3. С помощью контент-анализа выделить лексические репрезентанты обращений в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
4. Изучить систему обращений в комедии «Горе от ума», описать её и классифицировать.
5. Провести сравнительно-сопоставительный анализ системы обращений в комедии «Горе от ума» и её англоязычных переводах, выполненных А. Шоу, А. Вагаповым и Б. Юсем.
Объект исследования: комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводы на английский язык.
Предмет исследования: система обращений в комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума» и её переводах на английский язык.
Материалом исследования послужили комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводы, выполненные А. Шоу (“The Woes of Wit”), А. Вагаповым (“Woe from Wit”) и Б. Юсем (“Distress from Cleverness”).
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный и контент- анализ, а также приемы этимологического и культурно-исторического анализа.
Структура работы: работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка литературы, состоящего из 40 наименований.
Во введении дается определение обращения, обусловливается важность данной части речи, рассматривается история изучения вопроса проблемы перевода обращений, а также выводятся цель, задачи, предмет, объект, материал и методы исследования.
В первой главе (Глава 1. Анализ обращений в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума») рассматривается система обращений в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», характеризуется ее специфика и выдвигается гипотеза об основных трудностях, с которыми предстоит столкнуться переводчикам при передаче обращений на английский язык.
Во второй главе (Глава 2. Анализ обращений в переводе А. Шоу “The Woes of Wit”) рассматривается система обращений в переводе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненном А. Шоу, классифицируются его переводческие решения.
В третьей главе (Глава 3. Анализ обращений в переводе А. Вагапова “Woe from Wit”) рассматривается система обращений в переводе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненном А. Вагаповым, классифицируются его переводческие решения.
В четвертой главе (Глава 4. Анализ обращений в переводе Б. Юсем “Distress from Cleverness”) рассматривается система обращений в переводе комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненном Б. Юсем, классифицируются ее переводческие решения.
В заключении делается вывод о важности обращений и проблемы перевода обращений на иностранные языки, а также выводы по проведенному в работе исследованию, и излагаются перспективы дальнейшего исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Обращения играют важную роль в коммуникации. Именно благодаря обращению адресат понимает, что речь обращена к нему. В большинстве случаев, обращение является той базой, с которой начинается коммуникация. Но оно также является и важным источником информации. На основании обращений можно судить об отношении между людьми, степени родства или том, знакомы адресант и адресат или нет, о социальном статусе говорящего и того, кому это обращение адресовано. В рамках литературы эта единица речи делает возможным более полное раскрытие образов персонажей и их взаимоотношений между собой.
Проблема перевода обращений связана, в первую очередь с разной картиной мира у говорящих на разных языках людей. Исторический, культурный и языковой фон оказывает огромное влияние на языка той или иной нации, язык приобретает специфические, характерные только для него, слова, формы слов и понятия. Всё это трудно поддаётся переводу на другой язык, без утраты части заложенного в него смысла. Опираясь на значимость обращений в коммуникации и значительную смысловую составляющую, заложенную в данную часть речи, можно утверждать, что точный и грамотный перевод обращений является одной из важнейших задач, стоящих перед переводчиком.
Учитывая сложность системы обращений, представленных в произведениях русской классической литературы, а также их значимость для полного раскрытия содержания произведения, можно утверждать, что перевод обращений - важная задача для переводчиков классической литературы и, одновременно с этим, одна из важнейших переводческих проблем.
В ходе изучения материалов было выявлено, что система обращений в разных языках может существенным образом различаться. Она зависит от грамматических особенностей языка, а также от историко-культурного фона 61
нации. Тема изучения русских обращений и перевода их на другие языки уже не раз поднималась в научных исследованиях, однако до сих пор остается малоизученной. Особенности перевода обращений на английский язык редко являлись объектом изучения.
В работе с помощью контент-анализа был проанализирован текст комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Результаты анализа были представлены в Таблице 1. Всего в тексте комедии было выявлено 184 случая употребления обращений. Самыми частотными оказались обращения сударь/сударыня, брат/братец, обращение по имени-отчеству и по личному имени с его производными, также были широко представлены обращения батюшка/отец, друг/приятель, обращение по титулу адресата и обращения на французский манер. Именно на них был сделан упор при дальнейшем анализе переводов данной комедии.
Дальнейший анализ показал, что не одному из переводчиков не удалось полностью передать все случаи употребления обращений в оригинале комедии. А. Шоу смог передать 170 случаев использования обращений из 184, Б. Юсем передала 138 случаев, а А. Вагапов передал лишь 127 случаев, что составляет 69% от количества обращений в русской версии «Горя от ума». Эти лексические потери не могли не отразиться на потерях смысловых.
Также переводчиками были введены новые случаи употребления обращений. В переводе Б. Юсем 47 новых случая употребления обращений, у А. Шоу - 43, а у А. Вагапова - 22. Добавление новых обращений также частично искажает смысл, заложенный в оригинал комедии.
К одной из главных смысловых потерь можно отнести оппозицию ты¬Вы, которую невозможно передать средствами английского языка. Также нужно отметить и группу обращений с родственной и псевдородственной семантикой (брат, батюшка, матушка и др.). Из трёх переводчиков только А. Шоу удалось избежать значительного числа лексических опущений при переводе обращений из данной группы. Обращения на французский манер в большей или меньшей степени были переданы всеми тремя переводчиками, 62
однако во всех случаях та часть обращений, что была передана с помощью букв русского алфавита утратила свой комический эффект будучи нейтрально переведенной. Отдельно нужно отметить переводы А. Шоу и Б. Юсем, так как в них присутствует перевод словоерсов, что способствует дополнительному раскрытию смысла текста.
Все три перевода представлены в стихотворной форме. Переводчики пытались придерживаться стиля и размера оригинальной комедии. Этим, а также желанием следовать рифме, можно объяснить часть лексических опущений и добавлений в сфере употребления обращений.
Сравнение переводов А. Шоу и А. Вагапова в культурологическом аспекте перевода показало, что, переводя художественный текст с иностранного или на иностранный язык, невозможно избежать сематических потерь в сфере перевода обращений.
Таким образом, проблема перевода обращений между такими далекими по своей грамматической и культурной составляющей языками, как английский и русский, является важной переводческой проблемой, что подтверждается отсутствием единой стратегии их перевода и, как следствие, смысловыми потерями при передаче этого элемента русского речевого этикета начала XIX века.
Дальнейшая перспектива работы видится в изучении гендерного аспекта при сравнении переводов, а также в привлечении к исследованию переводов комедии «Горя от ума» на немецкий язык, так как данное сравнение может выявить новые трудности и аспекты при переводе обращений.


1. Грибоедов А. С. Горе от ума // Полное собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. / С. А. Фомичев [и др.]. - СПб.: Нотабене, 1995. - 345 с.
2. Griboyedov A. S. The woes of wit: a comedy in four acts / transl. into English verse by A. Shaw. - Michigan: Hermitage Publishers, 1992. - 112 pp.
3. Griboyedov A. S. Woe from Wit (A Four-Act Comedy) / transl. by A. S. Vagapov [Электронный ресурс] // Vagalecs.narod.ru. URL: http://vagalecs.narod.ru/Woe.htm (дата обращения: 03.03.2017).
4. Griboyedov A. S. Distress from Cleverness. A four-act comedy in verse / transl. into English verse by B. Yusem. - Effect Publishing, Inc., New York, 1993. - 222 pp.
ЛИТЕРАТУРА
5. Аблогина Е. В. Концепт «Ум» в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция: дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Аблогина. - Томск, 2011. - 205 с.
6. Адзиева З. Х., Ярова Я. Р. Культурологический аспект художественного перевода // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2011. - №4. - С. 82-85.
7. Алекберова И. Э. Культурологические аспекты теории перевода // Lingua mobilis. - 2014. - №1. - С.87-92.
8. Булгарин Ф. В. Сочинения / Ф. В. Булгарин ; сост. Н. Н. Львова. - М.: Современник, 1990. - 702 c.
9. Воронова Н. П. Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: дис. . канд. филол. наук / Н. П. Воронова. - Саратов, 2005. - 158 с.
10. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред.
Л. И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. - 136 с.
11. Грибоедов А. С. Горе от ума. Комедия в четырех действиях, в стихах. Сочинение Александра Сергеевича Грибоедова. - М.: Типография Августа Семена, при Императорской Медико-Хирургической Академии, 1833. - 167 с.
12. Гришаева Л. И. Пол коммуникантов как прагматический феномен. // Тендер: язык, культура и коммуникация. - Материалы первой международной конференции. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 38-39.
13. Гришунин А. Л. Комментарии // Грибоедов А. С. Полное собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. / С. А. Фомичев [и др.]. - СПб.: Нотабене, 1995. - С. 257-346.
14. Добровольский Д. О. Русские обращения в английских и немецких переводах // Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift fur Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. - Frankfurt am Main, 2011. - S. 295-308.
15. Добровольский Д. О. Что значит немецкая конструкция vor sich hin? // Язык. Закономерности развития и функционирования: Сб. к юбилею Н.Н. Семенюк. - М., Калуга: Эйдос, 2010. - С. 286-296... 40


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ