Тема: Способы передачи слов с диминутивными суффиксами при переводе с испанского языка на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие диминутива 5
1.2. Способы выражения диминутивности в испанском языке 7
1.3. Виды испанских суффиксов, выражающих диминутивностъ, их
распространение и происхождение 8
1.4. Семантические особенности диминутивов 14
1.5. Прагматические особенности диминутивов 16
1.6. Выражение диминутивности в русском языке 17
1.7. Способы перевода слов с диминутивными суффиксами 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СЛОВ С ДИМИНУТИВНЫМИ СУФФИКСАМИ 29
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40
Список использованной литературы 45
📖 Аннотация
📖 Введение
Категория диминутивности - сложная и многоплановая языковая категория обьективно-субьективного характера: наряду с обобщенным значением обьективной «малости» (уменьшительности величины или количественной характеристики, ослабленности качества, свойства, состояния и т.п.) она содержит субьективные, эмоционально-оценочные характеристики обозначаемого денотата.
Конкретно в художественном тексте диминутивность является принципиально важным смыслообразующим средством. В создании речевого портрета персонажа диминутивы играют немаловажную роль. Диминутивность требует особого внимания переводчика и тщательного выбора эквивалента для воспроизводства прагматического и экспрессивного эффекта в тексте перевода, так как эта категория является значимым стилистически маркированным средством,
Цель исследования заключается в рассмотрении способов передачи слов с диминутивными суффиксами при переводе с испанского языка на русский язык.
Для достижения выше поставленной цели требуется выполнить следующие задачи:
1. Изучить понятие диминутива;
2. Исследовать способы выражения диминутивности в испанском и русском языке;
3. Рассмотреть понятие художественного перевода;
4. Рассмотреть способы перевода диминутивов;
5. Определить наиболее частотный способ перевода диминутивов.
Объектом в данном исследовании выступают диминутивы испанского языка, используемые в художественном тексте.
Предметом выступают способы перевода диминутивов испанского языка на русский язык.
Для написания работы были применены следующие методы: теоретический анализ, сплошная выборка, переводческий анализ, классификация.
Материалом для данного исследования послужили два художественных текста (Мигель Анхель Астуриас: «Сеньор Президент», «Зелёный папа»), а также тексты их переводов на русский язык, выполненные М.И. Былинкиной и Н.Л. Трауберг. Единицами анализа выступают слова с диминутивными суффиксами. Всего было проанализировано 232 слова: -ito - 145 слов; -ita - 47 слов; -illo - 23 слова; -illa - 17 слов.
Теоретическая значимостъ исследования заключается в том, что данная работа содержит в себе рассмотрение понятия «диминутив» со стороны испанских лингвистов, а также вносит вклад в разработку проблемы перевода диминутивов в художественных произведениях.
Практическая значимостъ исследования заключается в возможности использования результатов работы для дальнейших исследований, в практике письменного перевода, при составлении учебных пособий, а также в курсах преподавания теории и практики и перевода и лексикологии испанского языка.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении ставятся целъ и задачи выпускной квалификационной работы, обосновывается актуалъностъ выбранной темы, характеризуются методы анализа.
Глава первая является теоретической и посвящена характеристике категории диминутивности, художественному переводу как отделъному виду перевода и способам перевода диминутивов на русский язык.
Глава вторая данной выпускной квалификационной работы представляет собой выделение основных способов переводов диминутивов на материале художественных текстов, рассмотрение переводческих решений и переводческих трансформаций.
✅ Заключение
общелингвистических проблем, определяющих статус и специфику диминутивов; составлена репрезентативная выборка диминутивов и их переводов из романов Мигеля Анхеля Астуриаса, а также проведено ранжирование отобранных примеров по способу перевода.
Диминутивы не просто несут в себе аффективное значение, они могут также выражать разные значения в зависимости от воли говорящего, в зависимости от того, на кого и как он хочет повлиять. С помощью диминутивов могут выражаться ласковое отношение, сочувствие, ирония и даже презрение. Произнесенные с правильной интонацией и в нужном контексте эти слова несут смысловую нагрузку, выражают истинное значение и дополняют контекст.
Испанский и русский языки содержат большое количество диминутивных суффиксов, а прием суффиксации является преобладающим способом выражения категории диминутивности. Диминутивные суффиксы способны присоединять к себе такие части речи как существительное, прилагательное, наречие, глагол, междометие. Следует отметить, что русская словообразовательная система позволяет варьировать речь за счет более широкого набора специализированных диминутивных суффиксов, чем в испанском языке.
Художественные тексты обладают двумя основными функциями, эстетической и функцией воздействия на читателей. Соответственно форма изложения в таких текстах приобретает особое значение. Художественный перевод — это творческое преобразование подлинника с использованием необходимых возможностей ПЯ, сопровождаемого более полной передачей литературных особенностей оригинала. Художественный перевод имеет два значения — процесс и результат решения творческих задач. При переводе текстов с одного языка на другой важно суметь сохранить художественно¬эстетическое своеобразие исходного текста, проявляющееся в различных формах, которое обусловлено культурными, социальными факторами, а также индивидуальным стилем автора. Категория диминутивности чрезвычайно важна в художественном дискурсе, в центре внимания которого лежит специфика человеческих взаимоотношений, отражающаяся в выборе тех или иных лексических средств языка.
Значительный удельный вес суффиксальных образований в русском языке, ставит переводчика перед сложной проблемой выбора соответствующего типа диминутивной единицы ПЯ, адекватной единице ИЯ в плане передачи как денотативного, так и экспрессивно-оценочного значения.
Для проведения практической части исследования был создан параллельный корпус, состоящий из двух романов Мигеля Анхеля Астуриаса («Зеленый папа», «Сеньор Президент») и также текстов их переводов на русский язык, выполненных М.И. Былинкиной и Н.Л. Трауберг. Выборка диминутивов и их переводов выполнялась в программе LancsBox.
Всего было проанализировано 232 слова с диминутивными суффиксами и способы их перевода. Суффиксы-/7о(о) и -illo(a) встречаются в обоих романах. Самым частотным по употреблению суффиксом оказался -ito(a). Всего в двух текстах было обнаружено 196 вхождений, что составляет 84,48%.
На основе способов перевода диминутивов, предложенных С.М. Профатиловой, были выявлены самые частотные способы перевода: адекватная замена (31,03%), калькирование (30,17%) и нейтрализация (28,02%). Лидирующее место, которое занимает адекватная замена, можно обьяснить видом перевода. В художественном переводе текст оригинала претерпевает сильные изменения, так как отдельно взятое предложение рассматривается во взаимосвязи с другими, и в связи с этим переводчику следует передавать не только однозначный смысл данного предложения, но и как писал В.Н. Комиссаров «работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.д.».
Прием калькирования не случайно находится на втором месте по частотности, так как большое количество русских диминутивных суффиксов позволяют переводчику найти нужный и правильный эквивалент иностранному слову. Большое количество приемов нейтрализации можно обьяснить тем, что в испанском языке диминутивные суффиксы могут использоваться с большим количеством частей речи, чем в русском, например, с наречиями и подлежащими. Русский язык практически не предусматривает такого использования уменьшительно-ласкательных суффиксов, ввиду этого в переводном тексте такие диминутивы нейтрализуются.
В общем и целом, можно сделать вывод о том, что с одной стороны, перевод испанских диминутивов не представляет большой сложности для переводчика, так как в русском языке существует достаточное количество уменьшительно-ласкательных суффиксов, что позволяет применять калькирование; с другой стороны, испанские диминутивы могут вызвать некие трудности при переводе, так как в испанском языке диминутивные суффиксы могут создавать диминутивы с такими частями речи как наречие и подлежащее; такие конструкции несвойственны для русского языка. В данном случае переводчик вынужден принимать решение на перевод, выбирая наиболее правильный способ перевода, который в конкретно художественном тексте варьируется от контекста как ближайших предложений, так и всего текста в целом.
Необходимо проведение большего количества исследований в данной области переводоведения, чтобы иметь полное представление о способах перевода диминутивных образований с испанского на русский язык.





