Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи слов с диминутивными суффиксами при переводе с испанского языка на русский язык

Работа №186610

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2020
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Понятие диминутива 5
1.2. Способы выражения диминутивности в испанском языке 7
1.3. Виды испанских суффиксов, выражающих диминутивностъ, их
распространение и происхождение 8
1.4. Семантические особенности диминутивов 14
1.5. Прагматические особенности диминутивов 16
1.6. Выражение диминутивности в русском языке 17
1.7. Способы перевода слов с диминутивными суффиксами 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СЛОВ С ДИМИНУТИВНЫМИ СУФФИКСАМИ 29
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40
Список использованной литературы 45


В настоящее время категория диминутивности (ее сущность и средства ее выражения) является хорошо исследованной областью в отечественной лингвистике. Однако сопоставительный анализ семантической структуры и функциональных возможностей диминутивов конкретной пары языков (в частности, испанского и русского) с позиций теории и практики перевода по- прежнему сохраняет свою актуальность и требует тщательного исследования на основании учета специфики различных функциональных стилей и жанров.
Категория диминутивности - сложная и многоплановая языковая категория обьективно-субьективного характера: наряду с обобщенным значением обьективной «малости» (уменьшительности величины или количественной характеристики, ослабленности качества, свойства, состояния и т.п.) она содержит субьективные, эмоционально-оценочные характеристики обозначаемого денотата.
Конкретно в художественном тексте диминутивность является принципиально важным смыслообразующим средством. В создании речевого портрета персонажа диминутивы играют немаловажную роль. Диминутивность требует особого внимания переводчика и тщательного выбора эквивалента для воспроизводства прагматического и экспрессивного эффекта в тексте перевода, так как эта категория является значимым стилистически маркированным средством,
Цель исследования заключается в рассмотрении способов передачи слов с диминутивными суффиксами при переводе с испанского языка на русский язык.
Для достижения выше поставленной цели требуется выполнить следующие задачи:
1. Изучить понятие диминутива;
2. Исследовать способы выражения диминутивности в испанском и русском языке;
3. Рассмотреть понятие художественного перевода;
4. Рассмотреть способы перевода диминутивов;
5. Определить наиболее частотный способ перевода диминутивов.
Объектом в данном исследовании выступают диминутивы испанского языка, используемые в художественном тексте.
Предметом выступают способы перевода диминутивов испанского языка на русский язык.
Для написания работы были применены следующие методы: теоретический анализ, сплошная выборка, переводческий анализ, классификация.
Материалом для данного исследования послужили два художественных текста (Мигель Анхель Астуриас: «Сеньор Президент», «Зелёный папа»), а также тексты их переводов на русский язык, выполненные М.И. Былинкиной и Н.Л. Трауберг. Единицами анализа выступают слова с диминутивными суффиксами. Всего было проанализировано 232 слова: -ito - 145 слов; -ita - 47 слов; -illo - 23 слова; -illa - 17 слов.
Теоретическая значимостъ исследования заключается в том, что данная работа содержит в себе рассмотрение понятия «диминутив» со стороны испанских лингвистов, а также вносит вклад в разработку проблемы перевода диминутивов в художественных произведениях.
Практическая значимостъ исследования заключается в возможности использования результатов работы для дальнейших исследований, в практике письменного перевода, при составлении учебных пособий, а также в курсах преподавания теории и практики и перевода и лексикологии испанского языка.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении ставятся целъ и задачи выпускной квалификационной работы, обосновывается актуалъностъ выбранной темы, характеризуются методы анализа.
Глава первая является теоретической и посвящена характеристике категории диминутивности, художественному переводу как отделъному виду перевода и способам перевода диминутивов на русский язык.
Глава вторая данной выпускной квалификационной работы представляет собой выделение основных способов переводов диминутивов на материале художественных текстов, рассмотрение переводческих решений и переводческих трансформаций.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования было изучено понятие диминутива, исследованы способы выражения диминутивности в испанском и русском языке, рассмотрено понятие художественного перевода и способы перевода диминутивов. Также был определен теоретический круг
общелингвистических проблем, определяющих статус и специфику диминутивов; составлена репрезентативная выборка диминутивов и их переводов из романов Мигеля Анхеля Астуриаса, а также проведено ранжирование отобранных примеров по способу перевода.
Диминутивы не просто несут в себе аффективное значение, они могут также выражать разные значения в зависимости от воли говорящего, в зависимости от того, на кого и как он хочет повлиять. С помощью диминутивов могут выражаться ласковое отношение, сочувствие, ирония и даже презрение. Произнесенные с правильной интонацией и в нужном контексте эти слова несут смысловую нагрузку, выражают истинное значение и дополняют контекст.
Испанский и русский языки содержат большое количество диминутивных суффиксов, а прием суффиксации является преобладающим способом выражения категории диминутивности. Диминутивные суффиксы способны присоединять к себе такие части речи как существительное, прилагательное, наречие, глагол, междометие. Следует отметить, что русская словообразовательная система позволяет варьировать речь за счет более широкого набора специализированных диминутивных суффиксов, чем в испанском языке.
Художественные тексты обладают двумя основными функциями, эстетической и функцией воздействия на читателей. Соответственно форма изложения в таких текстах приобретает особое значение. Художественный перевод — это творческое преобразование подлинника с использованием необходимых возможностей ПЯ, сопровождаемого более полной передачей литературных особенностей оригинала. Художественный перевод имеет два значения — процесс и результат решения творческих задач. При переводе текстов с одного языка на другой важно суметь сохранить художественно¬эстетическое своеобразие исходного текста, проявляющееся в различных формах, которое обусловлено культурными, социальными факторами, а также индивидуальным стилем автора. Категория диминутивности чрезвычайно важна в художественном дискурсе, в центре внимания которого лежит специфика человеческих взаимоотношений, отражающаяся в выборе тех или иных лексических средств языка.
Значительный удельный вес суффиксальных образований в русском языке, ставит переводчика перед сложной проблемой выбора соответствующего типа диминутивной единицы ПЯ, адекватной единице ИЯ в плане передачи как денотативного, так и экспрессивно-оценочного значения.
Для проведения практической части исследования был создан параллельный корпус, состоящий из двух романов Мигеля Анхеля Астуриаса («Зеленый папа», «Сеньор Президент») и также текстов их переводов на русский язык, выполненных М.И. Былинкиной и Н.Л. Трауберг. Выборка диминутивов и их переводов выполнялась в программе LancsBox.
Всего было проанализировано 232 слова с диминутивными суффиксами и способы их перевода. Суффиксы-/7о(о) и -illo(a) встречаются в обоих романах. Самым частотным по употреблению суффиксом оказался -ito(a). Всего в двух текстах было обнаружено 196 вхождений, что составляет 84,48%.
На основе способов перевода диминутивов, предложенных С.М. Профатиловой, были выявлены самые частотные способы перевода: адекватная замена (31,03%), калькирование (30,17%) и нейтрализация (28,02%). Лидирующее место, которое занимает адекватная замена, можно обьяснить видом перевода. В художественном переводе текст оригинала претерпевает сильные изменения, так как отдельно взятое предложение рассматривается во взаимосвязи с другими, и в связи с этим переводчику следует передавать не только однозначный смысл данного предложения, но и как писал В.Н. Комиссаров «работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.д.».
Прием калькирования не случайно находится на втором месте по частотности, так как большое количество русских диминутивных суффиксов позволяют переводчику найти нужный и правильный эквивалент иностранному слову. Большое количество приемов нейтрализации можно обьяснить тем, что в испанском языке диминутивные суффиксы могут использоваться с большим количеством частей речи, чем в русском, например, с наречиями и подлежащими. Русский язык практически не предусматривает такого использования уменьшительно-ласкательных суффиксов, ввиду этого в переводном тексте такие диминутивы нейтрализуются.
В общем и целом, можно сделать вывод о том, что с одной стороны, перевод испанских диминутивов не представляет большой сложности для переводчика, так как в русском языке существует достаточное количество уменьшительно-ласкательных суффиксов, что позволяет применять калькирование; с другой стороны, испанские диминутивы могут вызвать некие трудности при переводе, так как в испанском языке диминутивные суффиксы могут создавать диминутивы с такими частями речи как наречие и подлежащее; такие конструкции несвойственны для русского языка. В данном случае переводчик вынужден принимать решение на перевод, выбирая наиболее правильный способ перевода, который в конкретно художественном тексте варьируется от контекста как ближайших предложений, так и всего текста в целом.
Необходимо проведение большего количества исследований в данной области переводоведения, чтобы иметь полное представление о способах перевода диминутивных образований с испанского на русский язык.



1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации учеб. пособие / В. В. Алимов. - 3-е изд.,стер. - М. : Едиториал УРСС, 2011. - 160 с.
2. Астуриас М.А. Зеленый папа / М.А. Астуриас ; М.И. Былинкина - М. : Художественная литература, 1988. - 80 с.
3. Астуриас М.А. Сеньор президент / М.А. Астуриас ; Н.Л. Трауберг, М.И. Былинкина - М. : Художественная литература, 1970. - 57 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
6. Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста / А.В. Безбородов. - М., 1992. - 130с.
7. Беркнер С.С., Варганова В.В. Тематическая группа «Оценка человека»: Стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык. // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2005. — № 2.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - 3-е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
9. Быбина З.И. Категория диминутивности в современном немецком языке : автореф. дис. канд.филол.наук: 10.02.04 / З. И. Быбина - Минск, 1978. - 20 с.
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ.
A. Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.263-305.
11. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода учеб. пособие /
С.Б. Велединская // Томский политехнический университет. - Томск: Издво Томского политехнического университета, 2010. - 230 с. 55
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
13. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс /
B. С. Виноградов - М. : Книжный дом «Университет», 2000. - 432 с.
14. Волынец Т.Н. Современный русский язык. Способы словообразования / Для студентов филологического факультета. учеб. пособие - Минск.: Филологический факультет БГУ, 2003. - 32 с.
15. Гарсия Лорка Ф. Избранные произведения в двух томах. / Ф. Гарсия Лорка - М. : Художественная литература, 1976. Т.1. 494 с. Т.2. 414 с... 52


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ