Тема: Эмотивная лексика в книге И.А. Гончарова «Фрегат «Паллада» («китайские главы»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 И.А. Гончаров и «китайские главы» «Фрегата «Паллада»
1.1 Биография И.А. Гончарова 7
1.2 Творческий путь И.А. Гончарова 9
1.3 Русская критика о Гончарове 11
1.4 Кругосветное путешествие и книга путевых очерков «Фрегат «Паллада» 13
1.5 История изучения «китайской темы» во «Фрегате «Паллада» 17
1.6 Сравнение «своей» и «чужой» культуры во «Фрегате «Паллада» и «Сне
Обломова» 20
Глава 2 Эмотивная лексика
2.1 Теоретические основы эмотивной лексики 27
2.2 Анализ эмотивной лексики в книге путевых очерков «Фрегат «Паллада» 34
2.3 Функциональные особенности эмотивной лексики в «китайских главах» «Фрегата «Паллада» 40
Заключение 44
Список использованных источников литературы 46
📖 Введение
Данная работа посвящена исследованию эмотивной лексики в «китайских главах» книги «Фрегат «Паллада», сравнению образов Китая и России в романе И.А. Гончарова «Обломов» и книги очерков.
Эмотивная лексика может не только выражать состояние говорящего, но и выражать оценку окружающего мира. В книге «Фрегат «Паллада» Гончаров представил описание портретов разных наций, которые передают особенности быта, традиций, культуры. В ходе путешествия Гончаров наблюдал за развитием многих культур, отмечал различия между своей страной и «чужими». Опыт кругосветного путешествия вдохновил автора закончить роман «Обломов», представил совершенно новое видение мира.
В современной науке лингвисты обращают пристальное внимание на категорию эмоциональности и экспрессивности, так как с ними связано выражение авторской позиции. Исследование эмотивной лексики является актуальным методом, связанным с рецепцией образов «чужого» в траве логах.
Особенно интересными оказываются «китайские главы» книги «Фрегат «Паллада», в которых есть много наблюдений о китайской нации глазами писателя XIX века. В «китайских главах» с помощью эмотивной лексики можно определить отношение Гончарова к Китаю и его населению.
Цель работы - выявить эмотивную лексику в «китайских главах» книги путевых очерков И.А. Гончарова «Фрегат «Паллада», определить её функции.
Объект - эмотивная лексика в «китайских главах» книги путевых очерков И.А. Гончарова «Фрегат «Паллада» и романа «Обломов».
Предметом исследования являются семантика и функции эмотивной лексики в «китайских главах» книги путевых очерков И.А. Гончарова «Фрегат «Паллада» и романа «Обломов».
Актуальность исследования обусловлена интересом современного литературоведения к творчеству И.А. Гончарова, к его кругосветному путешествию, к эмотивной лексике. Материал, связанный со сравнением разных аспектов жизни в России и Китае, повышает интерес иностранных студентов изучать русский язык.
Задачи работы - 1) Определить особенности творческого пути И.А. Г ончарова;
2) Представить критическую оценку творчества И.А. Гончарова современниками;
3) Изучить теоретический материал, касающийся эмотивной лексики;
4) Выбрать единицы, связанные с эмотивной лексикой в книге путевых очерков «Фрегат «Паллада»;
5) Сформировать лексическую базу, классифицировать всю лексику согласно её семантике;
6) Проанализировать выделенные единицы и их употребление в «китайских главах» книги Г ончарова;
7) Определить особенности функционирования эмотивной лексики в художественном тексте русского писателя;
Методы исследования - метод научного описания, включающий ряд приёмов: приём сплошной выборки материала, классификации, сравнения и сопоставления, а также контекстного анализа.
Структура - работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Материалом для исследования послужили книга путевых очерков «Фрегат «Паллада» и роман «Обломов». Для анализа выбрано более тридцати единиц эмотивной лексики из «китайских глав» и примерно двадцать единиц из романа «Обломов».
Научная новизна. Впервые в литературоведческой науке предоставлен анализ эмотивной лексики Гончарова, проявившейся в «китайских главах» «Фрегата «Паллада». В работе исследуется влияние эмотивной лексики на выражение авторской позиции.
✅ Заключение
Эмоции в русском языке можно выразить с помощью практически всех частей речи. Особое место занимает глагольная лексика. В ходе анализа были выделены разные части речи и выразительные средства.
Книга Гончарова «Фрегат «Паллада» была высоко оценена китайскими читателями. Знакомство китайцев с этим произведением позволило углубить их понимание русского юмора. Читатели книги очерков словно сами попадают в увлекательное путешествие. Перевод на китайский язык этого произведения - живой и точный. Например, в предложении «...сев на носу в кружок, с
неописанным проворством ели двумя палочками рис» (Т. 2. С. 598).
Китайский переводчик перевел глагол движения «есть» на китайском просторечии «$V^». Это более ярко отражает скорость еды китайцев. Автор перевода Вф^ также добавил много китайских фразеологизмов к переводу. Например, «Пасмурно и ветрено; моросит дождь!» (Т. 2. С. 566). Перевели как « ^ & ^ ^ , Ж Ж ^ W !», «...оба берега, низменные, закрытые плотинами...» (Т. 2. С. 492) перевели как «Ж^Й^^ШЖЖ...».
Исследование эмотивной лексики является актуальным для современной компаративистики. Из-за глобализации необходимо обращать большое внимание на культурный диалог между народами. В работе актуализированы принципы сравнительного литературоведения. При помощи приема сравнения традицией, выявленных в художественном тексте, у иностранных студентов повышается интерес к данному языку, литературе, культуре.





