Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения перевода имен собственных 7
1.1. Проблема определения имени собственного 7
1.2. Лингвистические характеристики имени собственного 13
1.3. Проблема перевода имени собственного 18
1.4. История жанра фэнтези и его особенности 26
1.5. Имена собственные в жанре фэнтези 31
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Анализ перевода имен собственных в фэнтези-литературе 37
2.1. Краткий анализ произведений Т. Пратчетта 37
2.2. Анализ способов перевода имен собственных в произведениях Т. Пратчетта 44
Выводы по Главе 2. 53
Заключение 57
Список использованной литературы 59
Приложения 67
Настоящая выпускная квалификационная работа сосредоточена на изучении имен собственных в литературном жанре фэнтези с позиции переводческой теории и практики.
Имена собственные (далее - ИС) являются важной частью нашей жизни и всего человеческого общества, будь то наши личные имена, названия магазинов, техники, географических или исторических объектов. При переводе имен собственных возникают трудности, связанные с тем, что подобные имена обладают сложной смысловой структурой, их форма и этимология уникальна, а так же они часто связаны с другими единицами и категориями языка. Многие полагают, что в переводе ИС нет ничего сложного, ведь их перевод сугубо «формален», будто появляется сам собой. Подобное отношение может привести к появлению различных ошибок, разночтению и неточности при переводе иноязычных названий. Желание точной передачи имени может привести к появлению бессмысленных и неблагозвучных имен и названий. Особенно важно это для жанра фэнтези, где встречаются не только свойственные нашему миру имена, но и совершенно новые имена, придуманные самим автором. В этой связи, неверный перевод ИС может значительно затруднить понимание всего текста и идентификацию объекта, препятствовать точной передаче замысла автора.
Несмотря на то, что ИС имеют обширную и долгую историю изучения в лингвистике, проблема их перевода все еще остается не до конца решенной. Литературный жанр фэнтези является одним из самых популярных, и это популярность только растет. Т. Пратчетт - один из самых известных и читаемых авторов в данном жанре, на которого равняются другие писатели. Анализ приемов перевода авторских ИС в фэнтези-литературе способствует расширению знания о современных тенденциях в практике перевода. Этим и обосновывается актуальность данного исследования. Объектом данной работы являются имена собственные романа, представляющего жанр фэнтези.
Предметом данной работы являются приёмы перевода ИС в фэнтези- литературе с английского языка на русский.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода ИС фэнтези-литературы (на материала произведений одного автора) с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1. Уточнить содержание понятия «имя собственное» и описать его лингвистические характеристики.
2. Выявить особенности ИС в жанре фэнтези.
3. Составить корпус авторских ИС, извлеченных из 14 произведений Т. Пратчетта.
4. Выявить и систематизировать основные приёмы, использованные при переводе ИС из произведений Т.Пратчетта с английского на русский язык.
При написании работы были использованы следующие научные методы: метод аналитического обзора (применяется для обзора
теоретической литературы по теме работы), метод сплошной выборки (используется для выборки материала), метод научного описания, переводческого анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории имени собственного (В.Д.Бондалетов, В.А.Никонов, А.В.Суперанская, Д.И.Ермолович), по изучению жанра «фэнтези» (Armitt L., Clute J.), по теории переводоведения (Д.И.Ермолович, С.Влахов.), а также исследования функционирования имен собственных в художественной литературе (Волкодав Т.В, Кузьмина М.И.).
Источниками материала для данного исследования послужили тексты 14 произведений Т. Пратчетта, а именно: Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. (1990), Witches Abroad (1991), Wyrd Sisters (1988), Wintersmith (2006), Going Postal! (2004), The Wee Free Men (2003), Mort (1987), Reaper Man (1991), Monstrous Regiment (2003), I Shall Wear Midnight (2010), The Fifth Elephant (1999), Soul Music (1994), Hogfather (1996), A Hat Full of Sky (2004).
Переводы данных произведений на русский язык были выполнены рядом переводчиков: Алунан Н.: Маленький свободный народец (2016), Шляпа, полная неба (2016), Господин Зима (2016), Берденников Н.: Мрачный Жнец (2004), Санта-Хрякус (2005), Роковая Музыка (2002), Пятый Элефант (2007), Вольфсон В.: Вещие Сестрички (2001), Жикаренцев А.: Санта-Хрякус (2005), Пятый Элефант (2007), Жужунаева С.: Мор, Ученик Смерти (2001), Киракозов П.: Ведьмы за Границей (2001), Лихачёва С.: Платье цвета Полуночи (2017), Сергеева В.С.: Пехотная Баллада (2013), Шульга Е.: Держи марку! (2016), Юркан М.: Благие Знамения (2012).
Переведенные произведения были выпущены издательством Эксмо.
Материалом исследования выступили имена собственные персонажей в общем количестве 122 антропонимов из различных произведений Терри Пратчетта с их переводами на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен анализ приемов перевода оригинальных имен персонажей из нескольких произведений Т.Пратчетта с английского языка на русский язык.
Теоретическая значимость заключается в расширении представления об ИС, созданных отдельным автором, и способах их перевода, внесении вклада в разработку проблем ономастики (в частности - антропонимии) и теории перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования для подготовки и проведения лекционных и практических занятий по теории и практике перевода и ономастике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность, определяется степень научной разработанности темы, определяется объект исследования, его предмет, цель, задачи, методы исследования и раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе уточняется понятие ИС, рассматриваются различные подходы к его определению, описываются его лингвистические характеристики, проблемы при переводе ИС, особенности литературного жанра фэнтези, а также особенности и функции ИС в данном жанре.
Во второй главе кратко представлены художественные произведения Т. Пратчетта, которые послужили источниками материала для исследования в работе. Все выделенные ИС разделены на типы ( говорящие имена, смешанные имена, традиционные имена, вымышленные имена), подсчитана частотность типов ИС. Далее проведен сопоставительный анализ оригинальных ИС и их переводов на русский язык, описаны приёмы их перевода, выявлена частотность каждого из них. В заключении, выявлены закономерности между типом ИС и приёмом его перевода.
В заключении представлены обобщенные результаты проведенного исследования.
Перевод имен собственных, несмотря на кажущуюся легкость, обладает рядом сложностей, которые могут поставить в тупик многих переводчиков и вызывать сложные дискуссии и споры.
В рамках данного исследования были рассмотрены теоретические аспекты использования и перевода имен собственных, уточнено значение имени собственного и его лингвистические характеристики, выяснены сложности в переводе имен собственных, описаны особенности жанра фэнтези и охарактеризованы отличительные черты имен собственных, характерных для данного жанра, был составлен корпус авторских ИС, а так же выявлены и систематизированы основные приёмы, использованные при переводе ИС из произведений Т. Пратчетта.
Литературный жанр фэнтези обладает недолгой историей, но богатыми корнями и истоками, которые и сформировали его особенности в совершенно различных аспектах. К одному из таких аспектов можно отнести и ИС в жанре фэнтези, которые обладают некоторыми особенностями, обусловленными самим жанром. К особенностям ИС в данном жанре можно отнести их двойственность: типичными для данного жанра являются как привычные для нас имена, так и полностью выдуманные автором.
Было установлено, что между типом ИС и выбором приема перевода существуют закономерности. Так, для перевода ИС, которые характеризуют персонажа (говорящие имена и смешанные имена) чаще всего использовались приемы калькирования и локализации. Для перевода имен, которые только называют персонажа (традиционные имена, вымышленные имена) чаще всего использовались приемы транскрипции и транслитерации.
Вероятнее всего, подобная тенденция при переводе ИС в фэнтези- литературе сохранится. С одной стороны, многие переводчики стремятся сделать текст понятным для читателей на всех уровнях, чтобы они могли понимать заложенный в ИС скрытый смысл и игры слов, которые по- новому бы раскрывали персонажей. С другой стороны, переводчики так же хотят оставаться верными оригиналу и не искажать те значения, которые имели ИС в оригинальном произведении. Возможно, именно этим обусловлена частотность выбора калькирования и локализации при передачи ИС в литературном жанре фэнтези.
Окончательный выбор приёма перевода остается за переводчиком, из чего складывается его собственный переводческий стиль. Но от качества перевода и его близости к восприятию читателей, тем ни менее, зависит успех литературного произведения в языковой среде, отличной от языковой среды оригинала. Таким образом, переводчик имеет возможность творчески реализоваться и показать свой профессионализм, т.к перевод - это не создание нового произведение. Одна из основных задач любого переводчика это передача мыслей, идей и образов, которые стремился донести автор оригинала до своих читателей.
Алексеев С. Фэнтези [Электронный ресурс] / С. Алексеев, Д.Володихин// Универсальная научно-популярная энциклопедия “Кругосвет”. - Электрон.Дан. - 2009. - URL:
https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/FENTEZI.html
Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография. / Н.Ф. Алефиренко - М.: ИТДГК «Гнозис», 2005. - 325 с.
Афанасьева Е. Жанр фэнтези: проблема классификации// Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема): сб. материалов Международной научной конференции 29-31 марта 2007 г. - Самара, 2009. - С. 86-93.
Буштян Л. М. К проблеме фонетической коннотации собственных имен в поэзии //Русская ономастика. - 1984. С. 118-124.
Беликов С.В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально-семантического исследования [Электронный ресурс]. /С.В. Беликов// сайт Пятигорского государственного университета. - Электрон. дан. - Пятигорск. ,2008.-URL: https://pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf
Бондалетов В.Д. Русская ономастика./В.Д. Бондалетов - М. : Либроком, 2012. - 316 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./ В.С. Виногдрадов - М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С.П Флорин. - М.: Издательский центр «Международные отношения», 1980. - 352 с.
Волкодав Т.В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения / Relga. - 2009. - №12. - 25 с.
Вольф, В.Р. Способы передачи иноязычных имен собственных [Электронный ресурс]/В.Р. Вольф// Study English: сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков - Электрон. дан. - Хельсинки., 2010. - URL: http://study-english.info
Галиев С.С. Классификация жанра фэнтези. Произведения Дж. Р. Р. Толкина [Электронный ресурс]/ С.С. Галиев// Проза.ру - российский литературный портал. - Электрон. дан. - URL:
https://proza.ru/2011/08/13/1098
Дзараева Н.А. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода говорящих имен собственных [Электронный ресурс]/ Н.А. Дзараева., А.А.Малкова// Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2018. - C.36-40. -
Электрон. версия печат. публ. - Доступ из электрон.-библ. Системы “КиберЛенинка”.
Дубовой С. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? [Электронный ресурс] / С. Дубовой// DTF. - Электрон. дан. - 2018. - URL: https://dtf.ru/flood/21327-chto-takoe-lokalizaciya-i-chem-ona-otlichaetsya-ot- perevoda
..40