Тема: КОНЦЕПТ «БОЛЕЗНЬ» В КОМЕДИИ А. С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА» И ЕЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Концепт «болезнь» в русской культуре и комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума» 7
1.1. Концепт «болезнь» в русской культуре и литературе 7
1.2. Концепт «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» .. 13
ГЛАВА 2. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на
английский язык А. С. Вагапова 23
2.1. Концепт «болезнь» в англоязычной культуре и литературе 23
2.2. А. C. Вагапов - переводчик комедии «Горе от ума» 26
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта
«болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Woe from Wit» А. С. Вагапова 28
ГЛАВА 3. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на английский язык Б. Юсем 44
3.1. Б. Юсем - переводчик комедии «Горе от ума» 44
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Distress from Cleverness» Б. Юсем 45
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 63
📖 Введение
распространена болезнь, насколько велики духовные изменения, которые она приносит, как удивительно, когда исчезают огни здоровья..., странно становится, что болезнь не имеет своего места с любовью, борьбой и ревностью среди основных тем литературы» .
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью осмысления того, как физиологическое и психическое состояние человека находят отражение в языковом сознании современного человека.
Изучению концепта «болезнь» в русской и англоязычной концептосферах посвящен ряд работ. Среди самых последних статья «Экспликация концептов “здоровье” - “болезнь” в современном языковом сознании» Н. Г. Архиповой и работа Н. Н. Толкачевой «Языковая репрезентация концепта “болезнь” на материале повести Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича» .
Хотя интерес к «Горе от ума» А. С. Грибоедова стабильно высок, что доказывается многочисленными исследованиями по данной комедии, их авторы редко обращаются к рассмотрению болезни. Так, в своем диссертационном исследовании «Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция» Е. В. Аблогина рассматривает мотив болезни как составляющее концепта «ум», однако специальных работ, посвященных индивидуально концепту «болезнь» в «Горе от ума», нами обнаружено не было, что определяет новизну настоящей выпускной квалификационной работы.
Материалом исследования являются комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее англоязычные переводы, опубликованные в 1993 году: «Woe from wit» А. С. Вагапова и «Distress from Cleverness» Б. Юсем.
Объектом исследования послужили комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и два ее перевода на английский язык.
Предмет данного исследования - концепт «болезнь», который рассматривается в комедии А. С. Грибоедова и ее переводах на английский язык.
Цель данной работы - изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводах на английский язык, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. изучить восприятие концепта «болезнь» в русской культуре и литературе;
2. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем;
4. изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии «Горе от ума» и ее переводах на основе структуры, предложенной Н. Е. Некорой.
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее английских переводах, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
Для реализации поставленных задач применяется комплекс методов, включающий сравнительно-сопоставительный метод и концепт-анализ, с применением этимологического и контент-анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование концепта «болезнь» на материале комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и двух ее английских переводов.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении имеющихся знаний в области исследований концептосферы комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», а также необходимость адекватного перевода лексических единиц концепта «болезнь».
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах по истории русской литературы XIX века и теории и практике художественного перевода.
Структура работы включает: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и значимость изучения выбранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, описывается структура работы.
Первая глава содержит теоретические положения исследования: рассматривается понятие «концепт», приводится краткий обзор исследований, посвященных концепту «болезнь» в русской культуре, а также исследуется его реализация в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Во второй главе осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и ее английском переводе, выполненном А. С. Вагаповым.
В третьей главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и переводе, выполненном Б. Юсем.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
Список литературы включает 52 наименования.
✅ Заключение
Переводчик выступает связующим звеном между двумя культурами, поэтому в первую очередь, нами было рассмотрено формирование и восприятие концепта «болезнь» в русской и англоязычной культуре. Было выявлено, что во многом отражение религиозных взглядов в русской и англоязычных культурах повлияло на формирование изученного нами концепта.
Проведя анализ оригинала комедии, с целью выявить репрезентанты концепта «болезнь», мы пришли к выводу, что спектр лексических единиц относящихся к концепту можно отнести к определенным смысловым группам. Для классификации репрезентантов нами была выбрана структура Н. Е. Некоры, где содержательные признаки концепта «болезнь» разделены на четыре группы:
1. болезнь как физиологический процесс содержит репрезентантов;
2. болезнь как отклонение от нормы, закономерностей общества, (болезнь века) к данной группе относятся 36 репрезентантов;
3. болезнь как состояние беспокойства, переживания (болезнь души) содержит 9 репрезентантов;
4. болезнь как сочувствие, сопереживание, забота о заболевшем, о близком, а также переживание чужих проблем, поддержка кого-либо, чего- либо (болеть за кого-либо) содержит 11 репрезентантов.
Данная структура была использована и в последующих анализах переводов. Всего нами было выявлено 104 репрезентанта концепта «болезнь».
Далее нами были выделены репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии «Горе от ума» и проведен сопоставительный анализ репрезентантов оригинального текста комедии с переводами который позволил нам сделать выводы о реализации концепта в текстах А. С. Вагапова и Б. Юсем.
Несомненный факт, что оба переводчика имели собственный подход к передаче произведения. Несмотря на то, что оба перевода были изданы в один год, в переводе А. С. Вагапова явно прослеживается направленность на современную англоязычную читательскую аудиторию, в то время как главной особенностью Б. Юсем является передача стиха комедии.
Несмотря на разные подходы и цели в переводах наблюдаются сходные неточности в передаче репрезентантов концепта. Оба перевода имеют существенное количество упущенных репрезентантов, многие из которых являются результатом акцентных предпочтений переводчиков.
В переводе А. С. Вагапова и Б. Юсем выделенные нами упущения влияют на восприятие внешнего вида или внутреннего состояния действующего лица комедии. С упущением репрезентантов переводчики также зачастую утрачивают главные характеристики действующих лиц, которые передаются в оригинале через отношения персонажей друг к другу. Многие репрезентанты в оригинале имеют функцию связи событий, в переводах наблюдается пренебрежение данным аспектом.
Схожи переводы и в подборе спорных эквивалентов, которые во многом нивелируют или же совершенно утрачивают принципиальные для оригинала детали, а значит, образы персонажей не воссоздаются в полной мере. Примечательно, что в каждом из переводов содержатся репрезентанты, которые можно отнести к концепту «болезнь», когда оригинальные реплики персонажей не содержат таковых.
Резюмируя итоги, является возможным сказать, что, несмотря на существующие неточности в передаче репрезентантов, переводчики преуспели в сохранении большей части лексических единиц относящихся к концепту «болезнь». Приведенные нами диаграммы показывают, что превалирующее в процентом соотношении количество репрезентантов, а именно 73,1% в переводе А. С. Вагапова и 81,7% в переводе Б. Юсем переведено адекватно.
Дальнейший анализ и полная оценка эквивалентности репрезентантов концепта «болезнь» в различных текстах переводов комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» представляется перспективой данного исследования.



