Введение 4
ГЛАВА 1. Концепт «болезнь» в русской культуре и комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума» 7
1.1. Концепт «болезнь» в русской культуре и литературе 7
1.2. Концепт «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» .. 13
ГЛАВА 2. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на
английский язык А. С. Вагапова 23
2.1. Концепт «болезнь» в англоязычной культуре и литературе 23
2.2. А. C. Вагапов - переводчик комедии «Горе от ума» 26
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта
«болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Woe from Wit» А. С. Вагапова 28
ГЛАВА 3. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на английский язык Б. Юсем 44
3.1. Б. Юсем - переводчик комедии «Горе от ума» 44
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Distress from Cleverness» Б. Юсем 45
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 63
Болезнь являлась предметом наблюдений еще древнегреческих драматургов, затем к ней обращались средневековые писатели, однако последователи романтизма и их преемники отнеслись к ней с еще большим вниманием. Так, Вирджиния Вулф писала: «Учитывая, насколько
распространена болезнь, насколько велики духовные изменения, которые она приносит, как удивительно, когда исчезают огни здоровья..., странно становится, что болезнь не имеет своего места с любовью, борьбой и ревностью среди основных тем литературы» .
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью осмысления того, как физиологическое и психическое состояние человека находят отражение в языковом сознании современного человека.
Изучению концепта «болезнь» в русской и англоязычной концептосферах посвящен ряд работ. Среди самых последних статья «Экспликация концептов “здоровье” - “болезнь” в современном языковом сознании» Н. Г. Архиповой и работа Н. Н. Толкачевой «Языковая репрезентация концепта “болезнь” на материале повести Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича» .
Хотя интерес к «Горе от ума» А. С. Грибоедова стабильно высок, что доказывается многочисленными исследованиями по данной комедии, их авторы редко обращаются к рассмотрению болезни. Так, в своем диссертационном исследовании «Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция» Е. В. Аблогина рассматривает мотив болезни как составляющее концепта «ум», однако специальных работ, посвященных индивидуально концепту «болезнь» в «Горе от ума», нами обнаружено не было, что определяет новизну настоящей выпускной квалификационной работы.
Материалом исследования являются комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее англоязычные переводы, опубликованные в 1993 году: «Woe from wit» А. С. Вагапова и «Distress from Cleverness» Б. Юсем.
Объектом исследования послужили комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и два ее перевода на английский язык.
Предмет данного исследования - концепт «болезнь», который рассматривается в комедии А. С. Грибоедова и ее переводах на английский язык.
Цель данной работы - изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводах на английский язык, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. изучить восприятие концепта «болезнь» в русской культуре и литературе;
2. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем;
4. изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии «Горе от ума» и ее переводах на основе структуры, предложенной Н. Е. Некорой.
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее английских переводах, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
Для реализации поставленных задач применяется комплекс методов, включающий сравнительно-сопоставительный метод и концепт-анализ, с применением этимологического и контент-анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование концепта «болезнь» на материале комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и двух ее английских переводов.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении имеющихся знаний в области исследований концептосферы комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», а также необходимость адекватного перевода лексических единиц концепта «болезнь».
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах по истории русской литературы XIX века и теории и практике художественного перевода.
Структура работы включает: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и значимость изучения выбранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, описывается структура работы.
Первая глава содержит теоретические положения исследования: рассматривается понятие «концепт», приводится краткий обзор исследований, посвященных концепту «болезнь» в русской культуре, а также исследуется его реализация в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Во второй главе осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и ее английском переводе, выполненном А. С. Вагаповым.
В третьей главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и переводе, выполненном Б. Юсем.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
Список литературы включает 52 наименования.
Англоязычная рецепция комедии имеет богатую историю, более 150 лет «Горе от ума» А. С. Грибоедова вызывает интерес переводчиков. Не обходятся без внимания и вопросы, связанные с адекватностью и эквивалентностью передачи действительности подлинника. В рамках данной работы было проведено исследование концепта «болезнь» пронизывающего комедию А. С. Грибоедова и его передачу в двух переводах на английский язык, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
Переводчик выступает связующим звеном между двумя культурами, поэтому в первую очередь, нами было рассмотрено формирование и восприятие концепта «болезнь» в русской и англоязычной культуре. Было выявлено, что во многом отражение религиозных взглядов в русской и англоязычных культурах повлияло на формирование изученного нами концепта.
Проведя анализ оригинала комедии, с целью выявить репрезентанты концепта «болезнь», мы пришли к выводу, что спектр лексических единиц относящихся к концепту можно отнести к определенным смысловым группам. Для классификации репрезентантов нами была выбрана структура Н. Е. Некоры, где содержательные признаки концепта «болезнь» разделены на четыре группы:
1. болезнь как физиологический процесс содержит репрезентантов;
2. болезнь как отклонение от нормы, закономерностей общества, (болезнь века) к данной группе относятся 36 репрезентантов;
3. болезнь как состояние беспокойства, переживания (болезнь души) содержит 9 репрезентантов;
4. болезнь как сочувствие, сопереживание, забота о заболевшем, о близком, а также переживание чужих проблем, поддержка кого-либо, чего- либо (болеть за кого-либо) содержит 11 репрезентантов.
Данная структура была использована и в последующих анализах переводов. Всего нами было выявлено 104 репрезентанта концепта «болезнь».
Далее нами были выделены репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии «Горе от ума» и проведен сопоставительный анализ репрезентантов оригинального текста комедии с переводами который позволил нам сделать выводы о реализации концепта в текстах А. С. Вагапова и Б. Юсем.
Несомненный факт, что оба переводчика имели собственный подход к передаче произведения. Несмотря на то, что оба перевода были изданы в один год, в переводе А. С. Вагапова явно прослеживается направленность на современную англоязычную читательскую аудиторию, в то время как главной особенностью Б. Юсем является передача стиха комедии.
Несмотря на разные подходы и цели в переводах наблюдаются сходные неточности в передаче репрезентантов концепта. Оба перевода имеют существенное количество упущенных репрезентантов, многие из которых являются результатом акцентных предпочтений переводчиков.
В переводе А. С. Вагапова и Б. Юсем выделенные нами упущения влияют на восприятие внешнего вида или внутреннего состояния действующего лица комедии. С упущением репрезентантов переводчики также зачастую утрачивают главные характеристики действующих лиц, которые передаются в оригинале через отношения персонажей друг к другу. Многие репрезентанты в оригинале имеют функцию связи событий, в переводах наблюдается пренебрежение данным аспектом.
Схожи переводы и в подборе спорных эквивалентов, которые во многом нивелируют или же совершенно утрачивают принципиальные для оригинала детали, а значит, образы персонажей не воссоздаются в полной мере. Примечательно, что в каждом из переводов содержатся репрезентанты, которые можно отнести к концепту «болезнь», когда оригинальные реплики персонажей не содержат таковых.
Резюмируя итоги, является возможным сказать, что, несмотря на существующие неточности в передаче репрезентантов, переводчики преуспели в сохранении большей части лексических единиц относящихся к концепту «болезнь». Приведенные нами диаграммы показывают, что превалирующее в процентом соотношении количество репрезентантов, а именно 73,1% в переводе А. С. Вагапова и 81,7% в переводе Б. Юсем переведено адекватно.
Дальнейший анализ и полная оценка эквивалентности репрезентантов концепта «болезнь» в различных текстах переводов комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» представляется перспективой данного исследования.
1. Аблогина Е. В. Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция: дис. . канд. филол. наук. Томск, 2011. 205 с.
2. Айнгорн Л. Э., Вологина О. В., Гречнев В. Я., Иезуитова Л. А., Кен Л. Н., Шишкина Л. И. Заблуждение или обман: о так называемом сумасшествии Леонида Андреева // Русская литература. - 2005. - № 4. - С. 103-114
3. Александрова, М.А. «Странный человек» в комедии «Горе от ума» // А.С. Грибоедов. Хмелитский сборник. Смоленск : СГУ, 1998. - С. 79¬94.
4. Альперович Д. Безумный мир «Приглашения на казнь» В. В.
Набокова или история болезни Цинцинната Ц [Электронный ресурс] // JSTOR // - 1997 - URL:
http://www.jstor.org/stable/43669752?seq=1#page scan tab contents (дата обращения: 26.05.2017).
5. Архипова Н. Г. Экспликация концептов «здоровье» - «болезнь» в современном языковом сознании [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка» // - 2005 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/eksplikatsiya-kontseptov-zdorovie-bolezn-v- sovremennom-yazykovom-soznanii(дата обращения: 24.05.2017).
6. Белякова М. М. Парадокс душевной болезни в рассказе А. П. Чехова «Черный монах» [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 42-50.
7. Бесплатный кэмбриджский словарь и тезаурус по английскому языку [Электронный ресурс] // Cambridge dictionary // - 2017 - URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/(дата обращения: 25.05.2017).
8. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2000 - С. 25 - 36.
9. Васильева О. С., Филатов Ф. Р. Психология здоровья человека: эталоны, представления, установки: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр “Академия”, 2001. - 139 с.
10. Венедиктова Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» // Мир человека и мир языка: коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. C. 24-32.
11. «Горе от ума» по-английски [Электронный ресурс] // ГТРК "Псков" // - 2012 - URL: http://www.gtrkpskov.ru/news-feed/news/3067-ltop-of- the-mindr-more.html(дата обращения: 08.06.2016)
12. Грибоедов А. С. Полн. собр. соч. : в 3 т. / подгот. текста и коммент. Гришунина А. Л. Науч. ред. Фомичев С. А. - СПб. : Изд-во Нотабене, Дмитрий Буланин, 1995-2006. - Т. 1-3.
13. Грибоедов, А. С. Горе от ума // А. С. Грибоедов; изд. подгот. Н.
К. Пиксанов при участии А. Л. Гришунина. - 2- е изд., доп. - М.: Наука, 1987.
- 479 с.
14. Даль В. И., Шахматова Н. В. Толковый словарь живого великорусского языка . - Спб.: ИГ "Весь", 2004.
15. Данилов А. В., Семенова С.Р. "Студенческий научный форум 2016" [Электронный ресурс] // Российская Академия Естествознания // - 2016
- URL: https://www.scienceforum.ru/2016/pdf/26711 .pdf(дата обращения: 27.05.2017).
16. Дудукалова Ж. A farewell to autumn (the last leafs song)
[Электронный ресурс] // Жанна Дудукалова // - 2012 - URL:
http://www.zhannadudukalova.ru/index.php/2012-09-18-22-01-01 (дата
обращения: 25.05.2017)
17. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 — 1084 с.
18. Иоскевич О. А. Тема безумия в русской литературы первой половины XIX века: мифопоэтический аспект // О. А. Иоскевич // Учреждение образования "Гродненский гос. ун-т им. Я.Купалы".- Гродно: ГрГУ, 2009. - 161 с. - 5212р.
19. Кобелева Г. Ю. Концепты «здоровье» и «болезнь» как фрагменты русской языковой картины мира [Электронный ресурс] // Научная сеть «Ломоносов» // - 2007 - URL: http://www.lomonosov- msu.ru/archive/Lomonosov 2007/19/kobeleva gu.doc.pdf(дата обращения: 24.05.2017)
20. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. - Л.: Ленинградский университет, 1986. - 312 c.
21. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 328 с.
22. Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. - 2002. - С. 3 - 9
23. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
24. Мишланова С. Л., Смирнова Ю. Особенности экспликации
концепта «болезнь» в различных типах текста [Электронный ресурс] // Пермский государственный национальный исследовательский университет // - 2005 - URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0453/15 8 (дата обращения:
28.06.2016)
25. Нагорная А. В. Метафоры тела и их роль в концептуализации
болезни [Электронный ресурс] // JSTOR // - 2011 - URL:
http://www.lib.csu.ru/vch/235/024.pdf(дата обращения: 20.05.2017).
26. Назаров И. А. Художественное воплощение феномена безумия в творчестве Л. Н. Андреева: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - М., 2013. - 243 с.
27. Некора Н. Е. Национально-культурная специфика концепта
«болезнь» в обучении русскому языку как иностранному [Электронный ресурс] // Известия РГПУ им. Герцена А. И. // - 2008 - URL:
http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-kontsepta-bolezn- v-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu(дата обращения: 29.03.2017).
28. Нымм Е. Тема болезни в прозе и переписке А. П. Чехова 1890-х гг. [Электронный ресурс] // Toronto Slavic Quarterly // - 2007 - URL: http:ZZsites.utoronto.ca/tsqZ 13Znymm13.shtml(дата обращения: 26.05.2017).
29. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.
- М.: «Российская Академия Наук», 2003.
30. Соломонова А. А. Медицинская тема в литературе конца XIX -
начала XXI вв. [Электронный ресурс] // Университет Лобачевского // - 2000 - URL: http: ZZwww.unn.ruZpagesZe-libraryZvestnikZ19931778 2014 -2¬
3 unicodeZ67.pdf
31. Сорокина Л. М. Мотив безумия в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // КиберЛенинка // - 2010 - URL: http:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/motiv-bezumiya-v-romane-m-a-bulgakova-master- i-margarita(дата обращения: 09.05.2016).
32. Стенина, В.Ф. Мифология болезни в прозе А.П. Чехова : дис.
канд. филол. наук : 10.01.01 : защищена 30.06.2006 : утв. 15.12.2006. -
Самара, 2006. - 224 с.
33. Степанова Р. М. Неординарные обстоятельства рождения А.С.
Грибоедова и их вынужденно дружное замалчивание [Электронный ресурс] // Семь искусств // - 2015 - URL:
http:ZZ7iskusstv.comZ2015ZNomer7ZStepanova1.php(дата обращения: 25.05.2017)
34. Толкачева Н. Н. «Языковая репрезентация концепта «болезнь» на материале повести Толстого Л. Н. «Смерть Ивана Ильича» // В мире научных открытий. Социально - гуманитарные науки. - 2015. № 9.1(69) - 386 с.
35. Троян С. В. Шкала исход болезни в характеристике концепта
«болезнь» // Международный журнал экспериментального образования // - 2016. - URL: https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=9724 (дата
обращения: 01.06.2017).
36. Туленинова Л. В. Мифы здоровья и болезни в языковом сознании
англичан и русских [Электронный ресурс] // JSTOR // - 2011 - URL:
http://www.lib.csu.ru/vch/235/024.pdf(дата обращения: 20.05.2017).
37. Хубулава Г. Г. Тема безумия в русской литературе [Электронный
ресурс] // Вестник СПбГУ // - 2014 - URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/tema-bezumiya-v-russkoy-literature (дата
обращения: 01.06.2017).
38. Alec Vagapov's interview [Электронный ресурс] // Журнал "Самиздат" // - 2007 - URL: http://zhurnal.lib.ruZw/wagapow a/my-interv.shtml(дата обращения: 25.05.2017).
39. Casey B. and A. Long. "Meanings of Madness: A Literature Review." Journal of Psychiatric and Mental Health Nursing 10 (2003): 89-99. Jstor. Web. 18 Apr. 2009.
40. Definition of rheum in English [Electronic resource] // English Oxford
Living Dictionary // - 2017 - URL:
https://en.oxforddictionaries.comZdefinitionZrheum (access date: 25.05.2017)
41. Frankenberg R. Review article: Disease, literature and the body in the
era of AIDS - a preliminary exploration [Electronic resource] // Wiley online library // - 2008 - URL: http://onlinelibrary.wiley.comZdoi/10.1111/1467-
9566.ep11347267/pdf (access date: 22.05.2017).
42. Griboyedov A. S. Yusem B. // Distress from Cleverness a Four Act Comedy in Verse: A Four-Act Comedy in Verse - Effect Publishing Inc., 1993
43. Martin A. Health and Disease in Human History: A Journal of
Interdisciplinary History Reader [Electronic resource] // The American Journal of Psychiatry - Electronic data // - 2002. - URL: http://ajp.psychiatryonline.org/doi/full/10.1176/appi.ajp.159.6.1069 (access date: 25.05.2017).
44. McLellan F. Literature and Medicine [Electronic resource] // The
Lancet // - 2008 -
URL: http://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(97)04429- 2/fulltext?eventId=login (access date: 16.05.2017).
45. Meyers J. Cancer Ward and the Literature of Disease [Electronic
resource] / JSTOR // - 1983 - URL:
https://www.j stor.org/stable/441143?seq=1#fndtn-page scan tab contents (access date: 23.04.2017).
46. Murphy D. Concepts of Disease and Health [Electronic resource] //
The Stanford Encyclopedia of Philosophy // - 2008 - URL:
https://plato .stanford.edu/entries/health-disease/ (access date: 23.04.2017).
47. Pearsall J. Trumble B. Oxford English Dictionary. - Oxford, 2002.
48. Sokolianskii M. Review: Distress from Cleverness by Alexander S. Griboyedov; Beatrice Yusem [Electronic resource] // JSTOR // - 1997 - URL: http://www.jstor.org/stable/3734792?seq=3#page scan tab contents (access date: 25.05.2017)
49. Thagard P. The Concept of Disease: Structure and Change [Electronic
resource] // Computational Epistemology Laboratory // - 1997 - URL:
http://cogsci.uwaterloo.ca/Articles/Pages/Concept.html (access date: 20.05.2017).
50. Vagapov A. S. Woe from Wit [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал "Самиздат" // - 2008 - URL: http: //samlib .ru/a/alec v/woehtm.shtml (дата обращения: 28.06.2016)
51. Virginia Woolf quotes [Electronic resource] // Goodreads Inc. -
Electronic data // - 2011 - URL:
http://www.goodreads.com/author/show/6765.yirginia Woolf (access date:
24.05.2017).
52. Woe from Wit [Электронный ресурс] // Spin Tongues // - 2011 - URL: http://spintongues.msk.ru/ (дата обращения: 15.04.2016).