КОНЦЕПТ «БОЛЕЗНЬ» В КОМЕДИИ А. С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА» И ЕЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
|
Введение 4
ГЛАВА 1. Концепт «болезнь» в русской культуре и комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума» 7
1.1. Концепт «болезнь» в русской культуре и литературе 7
1.2. Концепт «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» .. 13
ГЛАВА 2. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на
английский язык А. С. Вагапова 23
2.1. Концепт «болезнь» в англоязычной культуре и литературе 23
2.2. А. C. Вагапов - переводчик комедии «Горе от ума» 26
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта
«болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Woe from Wit» А. С. Вагапова 28
ГЛАВА 3. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на английский язык Б. Юсем 44
3.1. Б. Юсем - переводчик комедии «Горе от ума» 44
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Distress from Cleverness» Б. Юсем 45
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 63
ГЛАВА 1. Концепт «болезнь» в русской культуре и комедии
А. С. Грибоедова «Горе от ума» 7
1.1. Концепт «болезнь» в русской культуре и литературе 7
1.2. Концепт «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» .. 13
ГЛАВА 2. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на
английский язык А. С. Вагапова 23
2.1. Концепт «болезнь» в англоязычной культуре и литературе 23
2.2. А. C. Вагапов - переводчик комедии «Горе от ума» 26
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта
«болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Woe from Wit» А. С. Вагапова 28
ГЛАВА 3. Концепт «болезнь» в переводе комедии «Горе от ума» на английский язык Б. Юсем 44
3.1. Б. Юсем - переводчик комедии «Горе от ума» 44
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе на английский язык «Distress from Cleverness» Б. Юсем 45
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 63
Болезнь являлась предметом наблюдений еще древнегреческих драматургов, затем к ней обращались средневековые писатели, однако последователи романтизма и их преемники отнеслись к ней с еще большим вниманием. Так, Вирджиния Вулф писала: «Учитывая, насколько
распространена болезнь, насколько велики духовные изменения, которые она приносит, как удивительно, когда исчезают огни здоровья..., странно становится, что болезнь не имеет своего места с любовью, борьбой и ревностью среди основных тем литературы» .
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью осмысления того, как физиологическое и психическое состояние человека находят отражение в языковом сознании современного человека.
Изучению концепта «болезнь» в русской и англоязычной концептосферах посвящен ряд работ. Среди самых последних статья «Экспликация концептов “здоровье” - “болезнь” в современном языковом сознании» Н. Г. Архиповой и работа Н. Н. Толкачевой «Языковая репрезентация концепта “болезнь” на материале повести Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича» .
Хотя интерес к «Горе от ума» А. С. Грибоедова стабильно высок, что доказывается многочисленными исследованиями по данной комедии, их авторы редко обращаются к рассмотрению болезни. Так, в своем диссертационном исследовании «Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция» Е. В. Аблогина рассматривает мотив болезни как составляющее концепта «ум», однако специальных работ, посвященных индивидуально концепту «болезнь» в «Горе от ума», нами обнаружено не было, что определяет новизну настоящей выпускной квалификационной работы.
Материалом исследования являются комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее англоязычные переводы, опубликованные в 1993 году: «Woe from wit» А. С. Вагапова и «Distress from Cleverness» Б. Юсем.
Объектом исследования послужили комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и два ее перевода на английский язык.
Предмет данного исследования - концепт «болезнь», который рассматривается в комедии А. С. Грибоедова и ее переводах на английский язык.
Цель данной работы - изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводах на английский язык, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. изучить восприятие концепта «болезнь» в русской культуре и литературе;
2. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем;
4. изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии «Горе от ума» и ее переводах на основе структуры, предложенной Н. Е. Некорой.
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее английских переводах, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
Для реализации поставленных задач применяется комплекс методов, включающий сравнительно-сопоставительный метод и концепт-анализ, с применением этимологического и контент-анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование концепта «болезнь» на материале комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и двух ее английских переводов.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении имеющихся знаний в области исследований концептосферы комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», а также необходимость адекватного перевода лексических единиц концепта «болезнь».
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах по истории русской литературы XIX века и теории и практике художественного перевода.
Структура работы включает: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и значимость изучения выбранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, описывается структура работы.
Первая глава содержит теоретические положения исследования: рассматривается понятие «концепт», приводится краткий обзор исследований, посвященных концепту «болезнь» в русской культуре, а также исследуется его реализация в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Во второй главе осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и ее английском переводе, выполненном А. С. Вагаповым.
В третьей главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и переводе, выполненном Б. Юсем.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
Список литературы включает 52 наименования.
распространена болезнь, насколько велики духовные изменения, которые она приносит, как удивительно, когда исчезают огни здоровья..., странно становится, что болезнь не имеет своего места с любовью, борьбой и ревностью среди основных тем литературы» .
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью осмысления того, как физиологическое и психическое состояние человека находят отражение в языковом сознании современного человека.
Изучению концепта «болезнь» в русской и англоязычной концептосферах посвящен ряд работ. Среди самых последних статья «Экспликация концептов “здоровье” - “болезнь” в современном языковом сознании» Н. Г. Архиповой и работа Н. Н. Толкачевой «Языковая репрезентация концепта “болезнь” на материале повести Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича» .
Хотя интерес к «Горе от ума» А. С. Грибоедова стабильно высок, что доказывается многочисленными исследованиями по данной комедии, их авторы редко обращаются к рассмотрению болезни. Так, в своем диссертационном исследовании «Концепт ум в творчестве А. С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция» Е. В. Аблогина рассматривает мотив болезни как составляющее концепта «ум», однако специальных работ, посвященных индивидуально концепту «болезнь» в «Горе от ума», нами обнаружено не было, что определяет новизну настоящей выпускной квалификационной работы.
Материалом исследования являются комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее англоязычные переводы, опубликованные в 1993 году: «Woe from wit» А. С. Вагапова и «Distress from Cleverness» Б. Юсем.
Объектом исследования послужили комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и два ее перевода на английский язык.
Предмет данного исследования - концепт «болезнь», который рассматривается в комедии А. С. Грибоедова и ее переводах на английский язык.
Цель данной работы - изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводах на английский язык, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. изучить восприятие концепта «болезнь» в русской культуре и литературе;
2. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. выделить лексические репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем;
4. изучить реализацию концепта «болезнь» в комедии «Горе от ума» и ее переводах на основе структуры, предложенной Н. Е. Некорой.
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее английских переводах, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
Для реализации поставленных задач применяется комплекс методов, включающий сравнительно-сопоставительный метод и концепт-анализ, с применением этимологического и контент-анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование концепта «болезнь» на материале комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и двух ее английских переводов.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении имеющихся знаний в области исследований концептосферы комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», а также необходимость адекватного перевода лексических единиц концепта «болезнь».
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах по истории русской литературы XIX века и теории и практике художественного перевода.
Структура работы включает: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и значимость изучения выбранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, описывается структура работы.
Первая глава содержит теоретические положения исследования: рассматривается понятие «концепт», приводится краткий обзор исследований, посвященных концепту «болезнь» в русской культуре, а также исследуется его реализация в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Во второй главе осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и ее английском переводе, выполненном А. С. Вагаповым.
В третьей главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «болезнь» в комедии А. С. Грибоедова и переводе, выполненном Б. Юсем.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
Список литературы включает 52 наименования.
Англоязычная рецепция комедии имеет богатую историю, более 150 лет «Горе от ума» А. С. Грибоедова вызывает интерес переводчиков. Не обходятся без внимания и вопросы, связанные с адекватностью и эквивалентностью передачи действительности подлинника. В рамках данной работы было проведено исследование концепта «болезнь» пронизывающего комедию А. С. Грибоедова и его передачу в двух переводах на английский язык, выполненных А. С. Вагаповым и Б. Юсем.
Переводчик выступает связующим звеном между двумя культурами, поэтому в первую очередь, нами было рассмотрено формирование и восприятие концепта «болезнь» в русской и англоязычной культуре. Было выявлено, что во многом отражение религиозных взглядов в русской и англоязычных культурах повлияло на формирование изученного нами концепта.
Проведя анализ оригинала комедии, с целью выявить репрезентанты концепта «болезнь», мы пришли к выводу, что спектр лексических единиц относящихся к концепту можно отнести к определенным смысловым группам. Для классификации репрезентантов нами была выбрана структура Н. Е. Некоры, где содержательные признаки концепта «болезнь» разделены на четыре группы:
1. болезнь как физиологический процесс содержит репрезентантов;
2. болезнь как отклонение от нормы, закономерностей общества, (болезнь века) к данной группе относятся 36 репрезентантов;
3. болезнь как состояние беспокойства, переживания (болезнь души) содержит 9 репрезентантов;
4. болезнь как сочувствие, сопереживание, забота о заболевшем, о близком, а также переживание чужих проблем, поддержка кого-либо, чего- либо (болеть за кого-либо) содержит 11 репрезентантов.
Данная структура была использована и в последующих анализах переводов. Всего нами было выявлено 104 репрезентанта концепта «болезнь».
Далее нами были выделены репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии «Горе от ума» и проведен сопоставительный анализ репрезентантов оригинального текста комедии с переводами который позволил нам сделать выводы о реализации концепта в текстах А. С. Вагапова и Б. Юсем.
Несомненный факт, что оба переводчика имели собственный подход к передаче произведения. Несмотря на то, что оба перевода были изданы в один год, в переводе А. С. Вагапова явно прослеживается направленность на современную англоязычную читательскую аудиторию, в то время как главной особенностью Б. Юсем является передача стиха комедии.
Несмотря на разные подходы и цели в переводах наблюдаются сходные неточности в передаче репрезентантов концепта. Оба перевода имеют существенное количество упущенных репрезентантов, многие из которых являются результатом акцентных предпочтений переводчиков.
В переводе А. С. Вагапова и Б. Юсем выделенные нами упущения влияют на восприятие внешнего вида или внутреннего состояния действующего лица комедии. С упущением репрезентантов переводчики также зачастую утрачивают главные характеристики действующих лиц, которые передаются в оригинале через отношения персонажей друг к другу. Многие репрезентанты в оригинале имеют функцию связи событий, в переводах наблюдается пренебрежение данным аспектом.
Схожи переводы и в подборе спорных эквивалентов, которые во многом нивелируют или же совершенно утрачивают принципиальные для оригинала детали, а значит, образы персонажей не воссоздаются в полной мере. Примечательно, что в каждом из переводов содержатся репрезентанты, которые можно отнести к концепту «болезнь», когда оригинальные реплики персонажей не содержат таковых.
Резюмируя итоги, является возможным сказать, что, несмотря на существующие неточности в передаче репрезентантов, переводчики преуспели в сохранении большей части лексических единиц относящихся к концепту «болезнь». Приведенные нами диаграммы показывают, что превалирующее в процентом соотношении количество репрезентантов, а именно 73,1% в переводе А. С. Вагапова и 81,7% в переводе Б. Юсем переведено адекватно.
Дальнейший анализ и полная оценка эквивалентности репрезентантов концепта «болезнь» в различных текстах переводов комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» представляется перспективой данного исследования.
Переводчик выступает связующим звеном между двумя культурами, поэтому в первую очередь, нами было рассмотрено формирование и восприятие концепта «болезнь» в русской и англоязычной культуре. Было выявлено, что во многом отражение религиозных взглядов в русской и англоязычных культурах повлияло на формирование изученного нами концепта.
Проведя анализ оригинала комедии, с целью выявить репрезентанты концепта «болезнь», мы пришли к выводу, что спектр лексических единиц относящихся к концепту можно отнести к определенным смысловым группам. Для классификации репрезентантов нами была выбрана структура Н. Е. Некоры, где содержательные признаки концепта «болезнь» разделены на четыре группы:
1. болезнь как физиологический процесс содержит репрезентантов;
2. болезнь как отклонение от нормы, закономерностей общества, (болезнь века) к данной группе относятся 36 репрезентантов;
3. болезнь как состояние беспокойства, переживания (болезнь души) содержит 9 репрезентантов;
4. болезнь как сочувствие, сопереживание, забота о заболевшем, о близком, а также переживание чужих проблем, поддержка кого-либо, чего- либо (болеть за кого-либо) содержит 11 репрезентантов.
Данная структура была использована и в последующих анализах переводов. Всего нами было выявлено 104 репрезентанта концепта «болезнь».
Далее нами были выделены репрезентанты концепта «болезнь» в английских переводах комедии «Горе от ума» и проведен сопоставительный анализ репрезентантов оригинального текста комедии с переводами который позволил нам сделать выводы о реализации концепта в текстах А. С. Вагапова и Б. Юсем.
Несомненный факт, что оба переводчика имели собственный подход к передаче произведения. Несмотря на то, что оба перевода были изданы в один год, в переводе А. С. Вагапова явно прослеживается направленность на современную англоязычную читательскую аудиторию, в то время как главной особенностью Б. Юсем является передача стиха комедии.
Несмотря на разные подходы и цели в переводах наблюдаются сходные неточности в передаче репрезентантов концепта. Оба перевода имеют существенное количество упущенных репрезентантов, многие из которых являются результатом акцентных предпочтений переводчиков.
В переводе А. С. Вагапова и Б. Юсем выделенные нами упущения влияют на восприятие внешнего вида или внутреннего состояния действующего лица комедии. С упущением репрезентантов переводчики также зачастую утрачивают главные характеристики действующих лиц, которые передаются в оригинале через отношения персонажей друг к другу. Многие репрезентанты в оригинале имеют функцию связи событий, в переводах наблюдается пренебрежение данным аспектом.
Схожи переводы и в подборе спорных эквивалентов, которые во многом нивелируют или же совершенно утрачивают принципиальные для оригинала детали, а значит, образы персонажей не воссоздаются в полной мере. Примечательно, что в каждом из переводов содержатся репрезентанты, которые можно отнести к концепту «болезнь», когда оригинальные реплики персонажей не содержат таковых.
Резюмируя итоги, является возможным сказать, что, несмотря на существующие неточности в передаче репрезентантов, переводчики преуспели в сохранении большей части лексических единиц относящихся к концепту «болезнь». Приведенные нами диаграммы показывают, что превалирующее в процентом соотношении количество репрезентантов, а именно 73,1% в переводе А. С. Вагапова и 81,7% в переводе Б. Юсем переведено адекватно.
Дальнейший анализ и полная оценка эквивалентности репрезентантов концепта «болезнь» в различных текстах переводов комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» представляется перспективой данного исследования.
Подобные работы
- Концептуализация болезни в диалектной коммуникации (на материале русских говоров Среднего Приобья)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4620 р. Год сдачи: 2023



