Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Игра слов в мультипликационных произведениях 7
1.1 Подходы к исследованию комического 7
1.1.1 Зарубежная лингвистика 7
1.1.2 Отечественная лингвистика 11
1.1.3. Выбор методологии исследования 13
1.2 Явление игры слов 14
1.2.1 Понятие игры слов 14
1.2.2 Принципы классификации игры слов 16
1.2.3 Подходы к передаче игры слов в переводе 19
1.3 Специфика мультипликационных произведений 23
1.3.1 Особенности перевода игры слов в мультипликации 26
Выводы по главе 1 30
2 Анализ перевода игры слов в мультсериале «Rick and Morty» 32
2.1. Характеристика материала исследования 32
2.2 Стратегии перевода игры слов 33
2.2.1 Воспроизведение 34
2.2.2 Квазиперевод 44
2.2.3 Использование другого юмористического приема 53
2.2.4 Опущение с сохранением только одного значения 54
2.2.5 Полное опущение 56
Выводы по главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
«Rick and Morty» - мультсериал, выросший из хулиганской анимационной пародии на франшизу «Назад в будущее», получил чрезвычайно высокие отзывы критиков, особо отмечавших его оригинальность, креативность и чувство юмора героев сериала. Большой вклад в создание комического эффекта в мультсериале вносит игра слов. Этот прием добавляет не только комичности актуальным социальным темам, о которых не принято говорить в обществе, но и простоты и реалистичности диалогам героев.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, потребностью в апробации методологии общей теории вербального юмора в рамках сопоставительных переводоведческих исследований, во-вторых,
необходимостью исследования игры слов в сложных мультимодальных текстах, которыми являются аудиовизуальные произведения.
Цель работы - выявить стратегии перевода игры слов в мультипликационных произведениях в языковой паре английский-русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) охарактеризовать явление игры слов и выявить ее специфику;
2) определить особенности аудиовизуальных произведений мультипликационного жанра;
3) рассмотреть игру слов в мультсериале «Rick and Morty» в свете положений общей теории вербального юмора;
4) описать передачу игры слов в русскоязычных переводах мультсериала, опираясь на положения общей теории вербального юмора;
5) провести сопоставительный анализ стратегий перевода игры слов в переводах СЫЕНДУКа и HDrezka Studio.
Объектом исследования является игра слов в мультипликационных произведениях.
Предметом исследования являются стратегии перевода игры слов.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких лингвистов и теоретиков перевода, как С. Аттардо, К.Ф. Хемпельманн, Т. Миллер, С. Ди Майо, В.Н. Комиссаров, О.А. Черновол-Ткаченко, Л.А. Сазонова, С.И. Влахов, С.В. Флорин и К. Букария. Методологическую базу исследования составляют работы В. Раскина, С. Аттардо, Д. Ааронс, К.Ф. Хемпельманна и П.А. Лоу.
В процессе исследования были использованы следующие методы: описание, классификация, и приемы: сплошная выборка, сопоставительный анализ, лингвопереводческий комментарий и стилистический анализ текста.
Материалом исследования является оригинальная англоязычная версия мультсериала «Рик и Морти» («Rick and Morty», 2013-2021 гг., реж. Джастин Ройланд, Дэн Хармон), а также два русскоязычных перевода мультсериала: перевод СЫЕНДУКа (профессиональный одноголосый
перевод, переводчик и актер-озвучки Дмитрий Карпов) и перевод HDrezka Studio (профессиональный дубляж, перевод и озвучка мультсериала выполняется командой HDrezka Studio). Общий объем выборки составил 18 случаев употребления игры слов. Отсмотренное время составило около 15 часов (41 серия).
Работа прошла апробацию на IV Международной научнопрактической конференции «Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников и литературы. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены основные понятия, связанные с комическим и игрой слов. Вторая глава является практической, в ней представлены анализ игры слов в избранном материале и сопоставление переводов. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его перспективы. Библиографический список насчитывает 49 источников, из них - 20 на иностранном языке. Общий объем работы составляет 67 страниц.
Несмотря на длительную историю изучения комического, игра слов (или каламбур) до сих пор является трудной задачей для переводчика. Особенно это касается сложных полимодальных текстов, где игра слов не только проявляется на вербальном уровне, но и обусловлена аудио- и видеорядом.
Под игрой слов мы понимаем одно из средств вербализации комического, а именно столкновение или внезапное пересечение двух резко контрастирующих значений в одной звуковой или графической единице. Среди различных классификаций игры слов мы придерживаемся классификации С.И. Влахова и С.П. Флорина, которая включает следующие виды: 1) сопоставление омонимов; 2) созвучие слов в узком контексте; 3) столкновение омофонов; 4) сопоставление омографов; 5) разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов; 6) разные значения слова или словосочетания; 7) шуточная этимологизация.
Исследование комического берет начало в античной риторике. После описания отечественных и зарубежных подходов к анализу комического, мы остановились на общей теории вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо и использовали ее в качестве теоретической и методологической базы исследования игры слов. Раскин и Аттардо предлагают исследовать любые проявления вербального юмора и классифицировать комические тексты, опираясь на шесть иерархически организованных источников знания (оппозиция скриптов, логический механизм, ситуация, объект насмешки, нарративная стратегия и язык). Теория позволяет разносторонне и системно проанализировать выбранный материал, дает однозначные основания для сопоставления игры слов в переводоведческом аспекте.
Рассматривая подходы к переводу игры слов, мы придерживаемся типологии стратегий П. Лоу, которая после некоторых уточнений, связанных со спецификой материала исследования, включает 1) стратегию
воспроизведения игры слов оригинала, 2) стратегию квазиперевода, 3) стратегию использования другого юмористического приема вместо игры слов, 4) стратегию опущения игры слов с сохранением только одного значения и 5) стратегию полного опущения игры слов.
Специфику мультипликационных произведений составляют наличие таймлайна (точное время, когда должен звучать голос персонажа или демонстрироваться субтитры) и использование иносказательных и символичных конструкций, обращение к абстрактному и ассоциативному мышлению, которое помогает зрителю познавать физическую реальность с неожиданных для него ракурсов.
В качестве материала исследования выступил американский комедийный научно-фантастический мультсериал «Rick and Morty». Общая продолжительность отсмотренного материала составила около 90 0 минут. Общий объем выборки - 18 случаев употребления игры слов. Были описаны и сопоставлены два русскоязычных перевода сериала - дубляж (СЫЕНДУК) и многоголосый закадровый (HDrezka Studio).
Анализ примеров показал, что игра слов может передаваться одной из пяти стратегий: при использовании трех стратегий (воспроизведение, квазиперевод, использование другого приема) комический эффект оригинала сохраняется, использование остальных двух (частичное и полное опущение) влечет за собой утрату комического эффекта. Основными стратегиями являются стратегия воспроизведения игры слов оригинала (11 случаев) и стратегия квазиперевода (8 случаев). При реализации первой стратегии сохраняются все источники знания оригинала. При реализации второй стратегии часто меняются оппозиция скриптов и язык, т.к. переводчик создает новую, собственную игру слов.
Было выявлено, что СЫЕНДУК использует воспроизведение в 10 случаях, квазиперевод в 7 случаях. Такие стратегии как использование другого юмористического приема, частичное опущение игры слов и полное опущение игры слов в переводе СЫЕНДУКа не используются. HDrezka 61
Studio прибегает к следующим стратегиям: воспроизведение (5 случаев), квазиперевод (5 случаев), использование другого юмористического приема (1 случай), частичное опущение игры слов (1 случай) и полное опущении игры слов (4 случая). Опущение игры слов при переводе отмечено в 5 случаях.
В число перспектив исследования входят привлечение материала других языковых пар и более детальное изучение роли визуального ряда при вербализации игры слов.
1. Александрова Е. М. «Квазиперевод» каламбура: специфика использования алгоритмов // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2019. - №445. - С. 5-11.
2. Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. - 2018. - № 2. - С. 3-22.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса : монография / М. М. Бахтин. - 2-е изд. - М. : Художественная литература, 1990. - 545 с.
5. Вайсфельд, И. В. Искусство в движении: современный процесс: исследования, размышления / И. В. Вайсфельд. - М. : Искусство, 1981. - 240 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
7. Влахов С. И. Непереводимое в переводе : монография / С. Влахов, С. П. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
8. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - Москва : Прогресс, 1974. - 223 с.
9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный : в 2 т. / Ефремова Т. Ф. - М. : Рус. яз., 2000. - Т. 1 : А-О. - 1232 с.; Т. 2 : П-Я. - 1088 с.
10. Казакова Д. В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2013. - № 8. - С. 77-80.
11. Кинопоиск - Рик и Морти // Сервис о кино в рунете. - [Б. м.],
2023. - URL: https://www.kinopoisk.ru/series/685246/?utm_referrer=
www.google.com (дата обращения: 16.05.2023).
12. Кириллова Н. Б. Аудиовизуальные искусства и экранные формы творчества [учебное пособие] / Н. Б. Кириллова. - Екатеринбург : Изд-во Урал. унта, 2013. - 154 с.
13. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. / С. А. Колесниченко. - М., 1979. - 22 с.
14. Косинец И. И. Черный юмор сквозь призму теории В. Раскина и С. Аттардо (на материале русских и английских анекдотов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 11. (41) - C. 111-115.
15. Малыхина Н. В. Игра слов и ее передача на русский язык (на материале скетчшоу) : маг. дис. / Н. В. Малыхина. - СПб., 2016. - 93 с....49