Тема: ПОХВАЛА И ПОРИЦАНИЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Похвала и порицание в русской фразеологической культуре 7
1.1. Похвала и порицание в человеческих отношениях 8
1.2. Одобрение в русских пословицах и поговорках 16
1.3. Порицание в русских пословицах и поговорках 17
1.4. Одобрение и порицание в русской и китайской семейной
культуре: сравнительный аспект 20
II. Оценочность в русских пословицах и поговорках 26
2.1. Классификация русских фразеологизмов о похвале и
хвастовстве 30
2.2. Классификация фразеологизмов о порицании и осуждении в
русских пословица 35
2.3. Средства экспрессивности в русских фразеологизмах 42
2.4. Методика сопоставительного анализа русских и китайских
фразеологизмов 44
2.5. Образная основа русских и китайских фразем 54
Заключение 56
Список литературы 57
📖 Введение
Фразеология - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы. Совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией [Антонова, 2019, 928 с.; Бирих, 1999; Даль, 10].
Похвала - это признание кого-то и хорошая оценка других.
Порицание - это выражение неодобрения в отношении кого-то и получение плохой оценки от других.
Тема исследования - похвала и порицание в русской и китайской фразеологии. Изучение этого материала требует большого исследования и понимания соответствующей информации и лексических знаний, необходимых для классификации собранных материалов.
Выбор предмета данного исследования был обусловлен несколькими причинами: наличием похвалы и порицания в
межличностных отношениях и семейной культуре.
Объектом исследования являются фразеологические единицы о похвале и порицании, зафиксированные в соответствующих русских и китайских словарях, литературных источниках и средствах массовой информации.
Предметом исследования является словарная репрезентация похвалы и порицание в русских и китайских фразеологизмах. В ходе специальных исследований были сопоставлены различные фразы похвалы и порицание в Китае и России. Было исследовано и классифицировано русских пословиц о похвале и порицание.
Цель исследования - установление национально-культурного содержания похвалы и порицания в русских и китайских фразеологизмах о семье.
В соответствии с заявленной целью следует решить следующие задачи:
1. Составить представление о похвале и порицании в человеческих отношениях, отраженных в русских и китайских пословицах и поговорках;
2. Собрать в русских и китайских словарях исследуемый фразеологический материал;
3. Осуществить анализ фразеологизмов о семье, содержащих похвалу и порицание на конкретных примерах;
4. Выполнить классификацию средств экспрессии фразеологизмов, содержащих порицание и осуждение.
Сбор материалов для фраз и пословиц осуществляется путем сплошной выборки из известных словарей. Использован описательный метод для анализа фразеологических единиц и пословиц.
Этот исследовательский материал включает словари русского языка, литературные материалы, национальный корпус русского и китайского языков, а также единицы русского и китайского языков и пословицы, зафиксированные в средствах массовой информации [1, 2, 4, 5,10, 11, 20, 30, 31. 32, 33, 35, 41, 43, 45, 53].
✅ Заключение
В работе использовано около 50 фразеологических единиц о похвале и осуждении. Установлено, что различия в понимании русских и китайских фразеологизмов обусловлены развитием исторических процессов, культурным развитием, национальными жизненными привычками и религиозными верованиями. В Китае и России есть разные артефакты, основанные на культурных различиях, но есть и некоторое сходство и общие ценности. Было обнаружено, что в китайско-русском словаре китайского языка имеется много идентичных и сходных фразеологических единиц. Некоторые из одних и тех же фразеологических единиц заимствованы из иностранной лексики. Введенные с древних времен, они используется и по сей день.
В соответствии с рабочим заданием проанализированы фразеологические материалы о похвале и порицании, обнаружено, что большинство из них представляют собой оценки жизни, семьи и поведения, проанализированы фразеологические единицы, содержащие похвалу и осуждение.
Осуществлен социолингвистический эксперимент с целью изучения актуальности фразеологизмов о человеческих качествах, составлена аналитическая таблица. Русским и китайцам свойственны общие ценности, различия же касаются образности и средств выражения.
Выполнена классификация средств экспрессии фразеологизмов, содержащих порицание и осуждение. В ней анализируются единицы словосочетаний, связанные с метафорами, и иносказаниями в Китае и России, приводятся соответствующие примеры. Анализируются способы выражения фразеологических единиц в Китае и России. Точное владение фразеологизмами - это не только проявление результатов изучения языка, но и показатель степени интеграции в изучаемые язык и культуру.





