Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОХВАЛА И ПОРИЦАНИЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Работа №186381

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2023
Стоимость4640 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
I. Похвала и порицание в русской фразеологической культуре 7
1.1. Похвала и порицание в человеческих отношениях 8
1.2. Одобрение в русских пословицах и поговорках 16
1.3. Порицание в русских пословицах и поговорках 17
1.4. Одобрение и порицание в русской и китайской семейной
культуре: сравнительный аспект 20
II. Оценочность в русских пословицах и поговорках 26
2.1. Классификация русских фразеологизмов о похвале и
хвастовстве 30
2.2. Классификация фразеологизмов о порицании и осуждении в
русских пословица 35
2.3. Средства экспрессивности в русских фразеологизмах 42
2.4. Методика сопоставительного анализа русских и китайских
фразеологизмов 44
2.5. Образная основа русских и китайских фразем 54
Заключение 56
Список литературы 57


Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению русского языка и сравнительному изучению русского и китайского языков, установления сходства и различий между национальными культурами и верованиями русских и китайцев. Русско- китайский тематический фразеологический словарь также подходит для создания учебного русско-китайского словаря фраз для китайских студентов, изучающих русский язык [8, 11, 26, 54].
Фразеология - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы. Совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией [Антонова, 2019, 928 с.; Бирих, 1999; Даль, 10].
Похвала - это признание кого-то и хорошая оценка других.
Порицание - это выражение неодобрения в отношении кого-то и получение плохой оценки от других.
Тема исследования - похвала и порицание в русской и китайской фразеологии. Изучение этого материала требует большого исследования и понимания соответствующей информации и лексических знаний, необходимых для классификации собранных материалов.
Выбор предмета данного исследования был обусловлен несколькими причинами: наличием похвалы и порицания в
межличностных отношениях и семейной культуре.
Объектом исследования являются фразеологические единицы о похвале и порицании, зафиксированные в соответствующих русских и китайских словарях, литературных источниках и средствах массовой информации.
Предметом исследования является словарная репрезентация похвалы и порицание в русских и китайских фразеологизмах. В ходе специальных исследований были сопоставлены различные фразы похвалы и порицание в Китае и России. Было исследовано и классифицировано русских пословиц о похвале и порицание.
Цель исследования - установление национально-культурного содержания похвалы и порицания в русских и китайских фразеологизмах о семье.
В соответствии с заявленной целью следует решить следующие задачи:
1. Составить представление о похвале и порицании в человеческих отношениях, отраженных в русских и китайских пословицах и поговорках;
2. Собрать в русских и китайских словарях исследуемый фразеологический материал;
3. Осуществить анализ фразеологизмов о семье, содержащих похвалу и порицание на конкретных примерах;
4. Выполнить классификацию средств экспрессии фразеологизмов, содержащих порицание и осуждение.
Сбор материалов для фраз и пословиц осуществляется путем сплошной выборки из известных словарей. Использован описательный метод для анализа фразеологических единиц и пословиц.
Этот исследовательский материал включает словари русского языка, литературные материалы, национальный корпус русского и китайского языков, а также единицы русского и китайского языков и пословицы, зафиксированные в средствах массовой информации [1, 2, 4, 5,10, 11, 20, 30, 31. 32, 33, 35, 41, 43, 45, 53].


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с заявленной целью в ходе исследования было выполнено следующее.
В работе использовано около 50 фразеологических единиц о похвале и осуждении. Установлено, что различия в понимании русских и китайских фразеологизмов обусловлены развитием исторических процессов, культурным развитием, национальными жизненными привычками и религиозными верованиями. В Китае и России есть разные артефакты, основанные на культурных различиях, но есть и некоторое сходство и общие ценности. Было обнаружено, что в китайско-русском словаре китайского языка имеется много идентичных и сходных фразеологических единиц. Некоторые из одних и тех же фразеологических единиц заимствованы из иностранной лексики. Введенные с древних времен, они используется и по сей день.
В соответствии с рабочим заданием проанализированы фразеологические материалы о похвале и порицании, обнаружено, что большинство из них представляют собой оценки жизни, семьи и поведения, проанализированы фразеологические единицы, содержащие похвалу и осуждение.
Осуществлен социолингвистический эксперимент с целью изучения актуальности фразеологизмов о человеческих качествах, составлена аналитическая таблица. Русским и китайцам свойственны общие ценности, различия же касаются образности и средств выражения.
Выполнена классификация средств экспрессии фразеологизмов, содержащих порицание и осуждение. В ней анализируются единицы словосочетаний, связанные с метафорами, и иносказаниями в Китае и России, приводятся соответствующие примеры. Анализируются способы выражения фразеологических единиц в Китае и России. Точное владение фразеологизмами - это не только проявление результатов изучения языка, но и показатель степени интеграции в изучаемые язык и культуру.



1. Антонова Л. В. Большой фразеологический словарь русского языка. Изд-во «Дом Славянской Книги», 2019. 928 с.
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио- пресс, 1999.
3. Басни Крылова [Электронный ресурс]. URL :
https://memorado.ru/poslovicy-krylova-poznavatelnaa-podborka-dla-detej ) (дата обращения 3.06.2023).
4. Большой вопрос. ru : [Электронный ресурс]. URL :
http ://www.bolshoyvopros.ru/ questions/2738455 -frazeolo gizmy-so-slovom-
ljubit-i-ljubov-primery-i-ih-znachenie.html (дата обращения 3.06.2023).
5. Библиотека Байду [Электронный ресурс]. URL :
https://mbd.baidu.com/ma/s/1 ZHSMfe7 (дата обращения 3.06.2023).
6. Вилкова Е.Н. Сопоставительный анализ семантической структуры
фразеологизмов в русском и китайском языках [Электронный ресурс]. URL : https://solncesvet.ru/opublikovannyie-materialyi/sopostavitelnyy-
analiz-frazeologizmov-v-.1412265/ (дата обращения 3.06.2023).
7. Грех осуждения: [Электронный ресурс]. URL :
https://lifesecrets.in.ua/ru/success-and-happiness-in-life/qualities-of- character/241 -sin-of-condemnation.html (дата обращения 3.06.2023).
8. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. 2-е изд., стереотип. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. 596 с.
9. Грехнева Л. В., Шуляк Е. Н. Особенности репрезентации культурного кода в фразеологизмах с компонентами «дом», «семья» в русском и китайском языках // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2022. № 1 (73). С. 70-75.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL : https://vdahl.ru (дата обращения: 22.06.2019).
11. Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Изд.: Шанъу Иньшугуань 2005.
12. Значение слова похвала [Электронный ресурс]. URL : https://znachenie-slova.ru/noxBaHa (дата обращения 23.02.2023)
13. История возникновения фразеологизмов: [Электронный ресурс].
URL : https://nspo rtal. ru/ap/library/literaturnoe-
tvorchestvo/2014/02/27/istoriya-vozniknoveniya-frazeologizmov (дата
обращения 3.06.2023).
14. История возникновения фразеологизмов: [Электронный ресурс].
URL : http://www.myshared.ru/slide/901937/ (дата обращения 3.06.2023).
15. История возникновения фразеологизмов: [Электронный ресурс].
URL : https://nspo rtal. ru/ap/library/literaturnoe-
tvorchestvo/2014/02/27/istoriya-vozniknoveniya-frazeologizmov (дата
обращения 3.06.2023)...63



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ