Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ «СОН» В КОМЕДИИ А.С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА»И ЕЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Работа №186323

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 4
1. Концепт «сон» в русской культуре, литературе и комедии А.С. Грибоедова
«Г оре от ума» 7
1.1. Концепт «сон» в русской культуре и литературе 7
1.2. Концепт «сон» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» 18
2. Концепт “сон” в переводах комедии А.С. Грибоедова “Горе от ума”,
выполненных Н. Бенардаки и С.У. Принтом 28
2.1. Концепт «сон» в переводе комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»,
выполненном Н. Бенардаки 28
2.2. Концепт «сон» в переводе комедии А.С. Грибоедова, выполненном
С.У. Принтом 41
2.3. Особенности воссоздания концепта «сон» при переводе комедии
А.С. Грибоедова «Горе от ума» 51
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 60


Актуальность работы определяется интересом современного литературоведения к творчеству А.С. Грибоедова, а также применением метода концептуального анализа текста. Этот метод на данный момент достаточно популярен и эффективен в литературоведческих исследованиях. Он позволяет изучить слово на пересечении литературоведения, лингвистики и культурологии и обнаружить общность между индивидуальными и общенациональными представлениями об определенных явлениях, которые через культуру и язык находят выражение в художественных произведениях в виде концептов.
Актуальность исследования обусловлена также постоянной необходимостью развития межкультурных связей, в том числе посредством создания качественных переводов и комментариев. Концептуальный анализ комедии Грибоедова «Горе от ума» и ее рецепции в англоязычной культуре отвечает интересам развития межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются комедия Грибоедова «Горе от ума» и ее английские переводы Н. Бенардаки и С.У. Принга.
Предмет выпускной квалификационной работы - концепт «сон», рассматриваемый в комедии «Горе от ума» и ее английских переводах, выполненных Н. Бенардаки и С.У. Прингом.
Цель настоящей работы - исследование реализации концепта «сон» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», а также изучение воссоздания данного концепта в ее английских переводах.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Обозначение важности концепта «сон» в русской культуре и
литературе, изучение истории вопроса;
2. Выделение лексических репрезентантов концепта «сон» при помощи контент-анализа комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»;
3. Изучение реализации концепта «сон» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»;
4. Изучение реализации концепта «сон» в переводе комедии,
выполненном Н. Бенардаки;
5. Изучение реализации концепта «сон» в переводе комедии,
выполненном С.У. Принтом;
6. Сравнение рецепции концепта «сон» в восприятии русских и
англичан на материале комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и ее английских переводов Н. Бенардаки и С.У. Принта при помощи метода концептуального анализа.
Материалами настоящего исследования являются комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» и ее английские переводы Н. Бенардаки и С.У. Принга.
Новизна данного исследования заключается в том, что, хотя проблема интерпретации снов в русской литературе достаточно актуальна, и исследователи прибегают к различным методологиям и широкому материалу, исследуя онейрическую сферу в художественных системах разных авторов, сон в комедии А.С. Грибоедова нечасто становился предметом специальных исследований, исследований концепта «сон» на этом материале нами не выявлено.
Также новизна работы обеспечивается привлечением к исследованию актуальных, непереведенных на русский язык, работ зарубежных ученых, обращавшихся к интерпретации сна в литературе.
Методы исследования являются комплексными, включают в себя системный подход, сравнительно-сопоставительный и сравнительнотипологический анализ, а также приемы этимологического, культурноисторического и контент-анализа.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 70 наименований.
В первой главе осуществляется обзор исследований концепта «сон» в русской литературе, а также исследуется его реализация в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Во второй главе исследуется реализация концепта «сон» в переводах комедии на английский язык, выполненных Н. Бенардаки и С.У. Прингом. При помощи концептуального анализа проводится сравнительный анализ концепта «сон» в восприятии русских и англичан, выявляются культурно обусловленные различия в рецепции концепта и связанные с этим переводческие трудности.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» является произведением русской литературы, интерес к которому не ослабевает уже на протяжении двух столетий. По замечанию А.С. Янушкевича, это комедия, «которую воспринимали не только как художественный текст, органическую часть театрального репертуара, но и как акт русского общественного и философского сознания, своеобразный “поведенческий текст”», она «стала важным этапом как в развитии жанра высокой комедии, русского театрального искусства, в становлении антропологической универсалии “герой нашего времени”, так и в развитии русского национального самосознания». Сам Грибоедов был очень одаренным человеком с широкими интересами, поэтому можно говорить о существовании большого потенциала для интерпретации комедии. В связи с актуальностью изучения комедии в данной работе она была исследована методом концептуального анализа на предмет реализации в ней концепта «сон».
В ходе исследования удалось установить, что изучение сна в русской литературе является актуальной проблемой в литературоведении в течение достаточно долгого времени. Это подтверждается многочисленными исследованиями, посвященными изучению онейросферы в художественных системах русских авторов разных эпох. Такое внимание к данной тематике мы связываем с тем, что сны являются областью неизведанного и поэтому представляют большой интерес с герменевтической точки зрения. Кроме того, сон в литературе является распространенным приемом, который часто помогает раскрыть замысел автора или четче прорисовать психологический портрет персонажа, в связи с чем сны часто изучаются с точки зрения их функциональности в произведениях. Поэтика онейросферы нередко выступает важным источником информации при исследовании концепции творчества того или иного автора, помогает раскрыть и увидеть новые смысловые грани.
Контент-анализ комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» позволил установить, что лексические репрезентанты концепта «сон» являются достаточно частотными и, таким образом, могут играть значительную роль в интерпретации идейного содержания комедии.
Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «сон» в оригинале комедии и двух ее первых английских переводах показал, что Принг оказался более успешным в передаче концепта, нежели Бенардаки, что обусловлено стараниями первого переводчика воссоздать текст максимально близко к оригиналу.
При сопоставлении оригинальной комедии и ее переводов также было выявлено, что Бенардаки и Принг не смогли абсолютно адекватно передать идейное и формальное содержание комедии «Горе от ума», что объясняется прозаической формой перевода, в то время как оригинальное произведение выполнено в поэтической форме. В нем «монологи <...> взрываются почти рапирными диалогами, а их отзвуки - в полилогах главной массовой сцены - бала в доме Фамусова - <...> могут быть уподоблены “росту снежной лавины”», в комедии реализуется т.н. «стилистическая полифония». Но при прозаическом переводе «своеобразие драматургических реплик Грибоедова» неизбежно утрачивается, что отрицательно влияет на восприятие идейного содержания комедии.
Применив концептуальный анализ комедии, мы смогли установить, что передача русского концепта «сон» средствами английского языка невозможна при использовании только одной лексемы, как в русском языке. Нами было установлено, что наиболее близкими по значению русскому концепту «сон» являются английские лексемы “sleep” и “slumber”, остальные же лексемы, задействованные в переводах, передают значение русского концепта «сон» в объеме от 33 % до 50 %. В английском языке разные лексемы отвечают за физический сон (“sleep”, “slumber”, “nap”, “dose”) и за видение сновидений и грез (“dream”). Это демонстрирует, что в семантическом объеме репрезентантов концепта «сон» в русском и английском языке существует значительная разница. Таким образом, можно говорить о различии концептов в разных культурах и, следовательно, о различных картинах мира, что, в свою очередь, оказывает влияние на рецепцию русской комедии в англоязычной среде.
Таким образом, перевод концепта «сон» на английский язык - задача трудно выполнимая, и это обусловливает необходимость проведения концептуального анализа перед началом работы над переводом.
В перспективе планируется более подробное изучение реализации концепта «сон» в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» с целью раскрытия более глубоких пластов ее смысла, а также проведение более детального сравнительного анализа рецепции данного концепта англоязычными читателями и переводчиками. Впоследствии к исследованию могут быть привлечены переводы комедии на немецкий язык.



1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред.
В.П. Нерознака. - М. : Academia, 1997. - С. 267-279.
2. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М, 1996.
- 245 с.
3. Литература и методы ее изучения. Системно-синергетический подход : учеб. пособие / В.Г Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 280 с.
4. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л.В. Миллер // Мир русского слова. - 2000. - № 4. - 155 с.
СЛОВАРИ
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 12 т. - М. : Мир Книги, 2003.
6. Славянская мифология : энциклопедический словарь. - М : Междунар. Отношения. - Изд. 2-е, 2002. - 512 с.
7. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный.
- СПб., 1806-22. - Ч. 1-6.
8. Словарь синонимов русского языка : практический справочник : около 11000 синонимических рядов / З.Е. Александрова. - М., 1998. - 495 с.
9. Степанов Ю.С. Константы : словарь русской культуры /
Ю.С. Степанов. - М. : Академический проект, 2001. - 990 с.
10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М. : Прогресс, 1987. - Т. 1-4.
11.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного
русского языка : в 2 т. / П.Я. Черных. - М. : Русский Яз., 1999. - Т. 1-2.
12. Harper D. Online Etymology Dictionary. Electronic data. Pennsylvania. 2001-2017 [Электронный ресурс] / Online Etymology Dictionary. -
Электрон. дан. - URL: http://www.etymonline.com/index.php (access date: 16.05.2017)
13.Oxford English Dictionary / J. Pearsall, B. Trumble. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 1765 p.
ТРУДЫ ПО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЮ
14. Аблогина Е.В. Концепт ум в творчестве А.С. Грибоедова и его англоязычная переводческая рецепция : дис канд. филол. наук / Е.В. Аблогина. - Томск, 2011. - 205 с.
15. Акатова О.И. Поэтика сновидений в творчестве М.А. Булгакова : дис. канд. филол. наук / О.И. Акатова. - Саратов, 2006. - 228 с....70



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ