Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности прагматической адаптации при переводе новостных текстов с китайского на русский язык (на материале китайских информационных интернет-платформ)

Работа №186314

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2023
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования 8
1.1 Понятие прагматики в переводоведении 8
1.2 Понятие и характеристика прагматической адаптации в переводе 17
1.3 Основные характеристики публицистического стиля и особенности его
перевода 25
Выводы по Главе 1 35
2 Анализ передачи прагматического аспекта при переводе новостных
публицистических текстов китайских СМИ 39
2.1 Лексические изменения текста 40
2.2 Синтаксические изменения текста 60
2.3 Стилистические изменения текста 66
Выводы по Главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 83


В современном обществе средства массовой информации играют важную роль, т.к. они являются основным ресурсом для ознакомления с тем или иным вопросом. Также, с помощью этих каналов связи можно своевременно информировать население о происходящем в стране и в мире. Глобализация мирового пространства, социально-экономические процессы, затрагивающие население сразу многих стран, наличие проблем глобального масштаба, обмен в сфере образования, науки и культуры - всё это определило интерес людей не только к местным изданиям, но и к мировым СМИ. Вследствие этого, в последние годы стали особенно распространены Интернет-СМИ. Люди, исходя из вопроса удобства, всё чаще предпочитают читать новости на Интернет-платформах, чем покупать физические печатные издания. В этой связи, появилась потребность в переводе актуальных новостных статей с одного языка на другой для дальнейшего ознакомления с ними населения, не владеющего данным иностранным языком.
Перевод публицистических текстов различных жанров - это сложный и трудоёмкий процесс, который требует от переводчика не только отличного владения языками оригинала и перевода, но и обладания междисциплинарными общекультурными компетенциями, особенно, в сфере экономики, политики и других общественных наук. Для полной и корректной передачи плана содержания текста переводчик должен знать культурные и социальные реалии обеих стран, осознавать особенности ментальности среднестатического читателя данного текста перевода. Таким образом, перед переводчиком публицистических текстов стоит задача не только в полной мере передать содержание текста оригинала языковыми средствами языка перевода, но и передать прагматический потенциал, который может быть имплицитно заключен в содержании текста. Этот прагматический аспект перевода представляет собой основную практическую сложность для переводчиков.
Актуальность данного исследования может быть обусловлена тем, что в последние годы происходит усиление контактов между Россией и КНР в политической, экономической, культурной и других областях. Соответственно, есть потребность в качественном переводе новостных текстов данной тематики с китайского языка на русский для ознакомления с ними читателей в России.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей прагматической адаптации при переводе новостных статей современных китайских новостных платформ с китайского языка на русский.
Поставленная цель исследования требует решения следующих задач:
1. Раскрыть содержание понятия прагматики в лингвистике и переводоведении.
2. Рассмотреть подходы к классификации переводческих трансформаций в прагматическом аспекте.
3. Изучить общие характеристики текстов публицистического стиля и описать особенности китаеязычных новостных текстов.
4. Провести сопоставительный анализ китаеязычных новостных текстов и их переводов на русский язык с целью выявления приёмов прагматической адаптации, которые были использованы при их переводе.
5. Выделить и описать особенности прагматической адаптации при переводе новостных статей современных китайских СМИ.
Объектом исследования выступают тексты новостных статей китайских новостных Интернет-платформ и их переводы на русский язык. Предметом исследования являются способы прагматической адаптации, использованные при переводе рассматриваемых статей с китайского на русский язык.
Материалом для исследования послужил корпус текстов новостного жанра в размере 30 статей, взятых методом сплошной выборки с китайских новостных Интернет-порталов (электронная версия газеты «Жэньминь Жибао», информационное агенство «Синьхуа» Ж^^) в период октябрь 2022 г. - апрель 2023 г. и тексты их переводов на русский язык, взятые с Интернет-портала ИноСМИ [56].
В качестве основной теоретико-методологической базы нашего исследования выступили работы отечественных и зарубежных исследователей: в области теории и практики перевода - Л. С. Бархударов [3], В. Н. Комиссаров [17, 18, 19], А. Нойберт [26], А. В. Фёдоров [37], А. Д. Швейцер [39, 40]; исследования в области прагматики и прагмалингвистики - С. Левинсон (S. Levinson) [48], Дж. Лич (G. H. Leech) [47], И. П. Сусов [33], Н. А. Тюрина [36], Гуанлян Цянь (Guanlian Qian) [44], Ху Чжуанлинь (Д^Ж) [51]; в области изучения особенностей перевода текстов газетно¬публицистического стиля - Н. И. Клушина [16], Е. Н. Орлов [27], Т. Н. Прохорова [29], Цзо Сыминь (^М^) [52].
В ходе работы были применены следующие методы исследования. Общенаучные:
• описательный метод;
• метод классификации;
• метод анализа и обобщения полученных данных;
• метод количественных подсчетов.
Лингвистические:
• метод контекстуального анализа;
• метод сплошной выборки;
• метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала текста и перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно может внести вклад в разработку такой теоретической проблемы, как изучение прагматического аспекта перевода, а также, роли прагматических адаптаций при переводе новостных текстов. Кроме того, результаты, полученные в ходе исследования, могут дополнить существующие представления об особенностях применения прагматических адаптаций при переводе публицистических текстов новостного жанра с китайского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения собранного материала в практике перевода публицистических текстов новостного жанра, а также, в рамках обучения по профильным переводческим дисциплинам. Кроме того, возможно применение некоторых выводов в аналогичных исследованиях, посвященных рассмотрению прагматического потенциала текстов и прагматической адаптации в переводоведении.
Цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованных источников и литературы.
Во введении описываются цель и задачи исследования, представлено обоснование его актуальности, практическая и теоретическая значимость, а также, теоретическая база исследования и научная новизна. Помимо этого, характеризуется практический материал, используемый для анализа и примененные в ходе работы методы.
Основная часть дипломной работы состоит из двух глав, посвященных последовательному решению поставленных задач. Первая глава представляет собой обзор теоретической базы исследования: вводится понятие прагматики в лингвистике и переводоведении, рассматривается понятие прагматической адаптации в теории перевода. Затем, приводятся различные подходы к классификации приемов практической адаптации при переводе. Наконец, рассматриваются основные характеристики публицистического стиля. Отдельно были изучены особенности китаезычных газетно¬публицистических текстов.
Вторая глава выступает практической частью работы, которая основана на сопоставительном анализе текстов новостных статей на китайском языке и их переводов на русский язык. В данной главе выявляются и анализируются способы прагматической адаптации, использованные при переводе данных текстов, приводится их систематизация согласно избранной для работы классификации способов прагматической адаптации. Выявляются и описываются характерные особенности применения данных способов при переводе конкретных фрагментов текстов.
В заключении подводится итог всей проделанной работы, формулируются выводы, согласно поставленной цели исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Список использованной литературы включает в себя 61 наименование.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Процесс перевода представляет собой комплексную систему действий, результатом которых должен стать цельный текст перевода, идентичный исходному тексту. Однако перевод текста подразумевает собой не просто замену единиц исходного языка на соответствующие единицы языка перевода. Помимо сохранения плана содержания (смысла текста), перед переводчиком стоит задача соблюдать при переводе план выражения, а именно, создать такой текст перевода, который будет создавать такой же эффект на его реципиента, как текст оригинала создает для читателя на исходном языке. Иными словами, при переводе важно передать прагматический аспект исходного текста - «информацию об интенциях, намерениях автора текста» [14]. Особенную актуальность эта переводческая задача приобретает при переводе художественных и публицистических текстов, которые необходимо адаптировать для читателей, принадлежащих в иной культуре.
Учет прагматического потенциала исходного текста переводчиком позволяет уменьшить количество переводческих ошибок (в частности, логических и стилистических ошибок), а также повысить качество перевода в целом. Далее представим выводы по задачам, заявленным во введении к данной работе, которые призваны помочь в достижении цели настоящего исследования.
1. В рамках решения первой задачи мы раскрыли содержание понятия прагматики в лингвистике и переводоведении, рассмотрели историю возникновения лингвопрагматики как отдельной как отдельной области знаний. В рамках исследования мы опираемся на трактовку Т.В. Жеребило, которая характеризует прагматику как направление, исследующее целый комплекс вопросов, связанных с отношениями, возникающими между языковыми знаками и носителями языка, использующими эти знаки в речи, т.е. особенности их взаимодействия. Кроме того, нами было рассмотрено понятие прагматики перевода, под которым В.Н. Комиссаров понимает «влияние на ход и результат переводческого процесса», когда необходимо воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Таким образом, мы выяснили, что текст перевода должен передавать прагматический потенциал исходного текста. Переводчик может достичь этой цели только прагматически адаптируя исходный текст под языковую аудиторию ПТ при помощи приемов прагматической адаптации.
2. Затем, в ходе решения второй задачи нами были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к классификации переводческих трансформаций в прагматическом аспекте. Несмотря на различия рассмотренных концепций, большинство ученых сходятся на мнении о том, что при выполнении многоуровневой стратегии прагматической адаптации, переводчик обращается к переводческим трансформациям на различных уровнях текста (лексическом, грамматическом). Опираясь на концепции А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и финского переводоведа И. Вехмас-Лехто, мы выбрали для дальнейшего рассмотрения в практической части исследования следующие способы прагматической адаптации текста: добавление, опущение, конкретизация, генерализация, описательный перевод, эмфатизация, нейтрализация.
3. В рамках третьей задачи мы изучили общие характеристики текстов публицистического стиля. Публицистический стиль - это один из функциональных стилей языка, который характеризуется тематической разноплановостью, многообразием жанров и структур (статья, заметка, очерк, критическая статья, интервью, репортаж, комментарий). Мы выяснили, что важнейшая особенность текстов публицистического стиля заключается в сочетании функции информирования и функции эмоционального воздействия на реципиента. Таким образом, при переводе публицистических текстов особенно важно учитывать прагматический аспект текстового произведения. Также, нами были рассмотрены основные характеристики китаеязычных текстов публицистического стиля (ЖФОЙ^Ш^Ф). К ним можно отнести: широкое употребление неологизмов и общественно¬политической лексики; использование вэньянизмов (элементов древнекитайского литературного языка); употребление стилистически окрашенных единиц и чэнъюев; лексическая избыточность и многословие; использование рамочных конструкций и усилительных частиц для эмоционально-логического членения предложений и др. На основании этих характеристик, мы пришли к выводу о том, что китаеязычная публицистика имеет более книжный характер, по сравнению с русским языком, а её специфика может представлять трудность для переводчика при осуществлении адаптации для русскоязычного реципиента.
4. В практической части исследования был проведен сравнительно¬
сопоставительный анализ китаеязычных новостных текстов и их переводов на русский язык с целью выявления приёмов прагматической адаптации, которые были использованы при их переводе. Материалом исследования послужили актуальные статьи политико-экономического содержания, взятые из электронных версий китайских новостных изданий: информационное агентство Синьхуа (Ж^^) и газеты «Жэньминь Жибао» (ЛЙ0Ж). В рамках практической части работы мы привели 107 примеров использования переводческих приемов прагматической адаптации текстов,
систематизировав их по языковым уровням: лексический, синтаксический (грамматический) и стилистический.
5. Наконец, мы выявили и описали особенности прагматической адаптации при переводе новостных статей современных китайских СМИ. На лексическом уровне были рассмотрены особенности перевода географических названий, названий и общественных наименований (организаций, названия договоров и проч.), а также реалий китайского общества, которые могут быть потенциально незнакомы для русскоязычного читателя. При их переводе от переводчика чаще всего требуется обратиться к приему добавления (экспликации) дополнительной поясняющей информации в текст перевода. Таким образом, прием дополнения наравне с приемом конкретизации оказались наиболее репрезентативными (15 и 22 примера) среди способов лексической адаптации, т.к. с помощью них можно добиться лучшего понимания реципиентом иноязычного текста. Анализируя примеры использования стилистической адаптации при переводе, мы пришли к выводу о том, что в зависимости от конкретной ситуации (тематики статьи, отношения автора к описываемым событиям) переводчик одинаково часто обращается либо к приему нейтрализации, либо к приему адаптации (11 и 12 примеров соответственно). Кроме того, в связи с тем, что китаеязычные новостные статьи изобилуют различными стилистическими приемами и книжными выражениями (употребление поговорок и ченъюев, метафоризация речи), переводчики вынуждены адаптировать эти выражения, подыскивая в русском языке аналоги с похожим смыслом и стилистической окраской. При анализе синтаксических изменений мы отметили, что переводчики чаще всего стремятся сохранить исходную структуру предложения. Самым частым приемом при переводе с китайского на русский является членение предложения. Это связано с тем, что в китайской публицистике авторы часто употребляют очень длинные и распространенные предложения, которые могут представлять собой цельный небольшой текст, включающий сразу несколько идей. Без сомнения, при переводе на русский язык переводчики будут обращаться к членению исходного предложения на 2-3 или даже больше предложений в ПТ для придания тексту динамичности и расставления логических акцентов для читателя.
Таким образом, нами был сделан вывод о том, что прагматическая адаптация при переводе новостной публицистики затрагивает сразу несколько уровней текста. Использование приемов адаптации необходимо для того, чтобы текст перевода не только включал в себя информативное содержание исходного текста, но и передавал сходный с оригиналом прагматический эффект.
На основании вышеизложенных выводов можем судить о том, что нами была достигнута исходная цель исследования: были выявлены основные способы и особенности прагматической адаптации при переводе новостных статей с китайского на русский язык. Подводя итог, стоит отметить, что лингвопрагматика и исследования прагматических аспектов перевода всё ещё являются относительно малоизученным областями знания. Сложность и комплексность процесса перевода, когнитивных функций и ментальных процессов переводчика обуславливают интерес и дальнейшую актуальность исследований прагматической адаптации при переводе текстов различных стилей и жанров.



1. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
2. Арутюнова Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. А. Кибрик и др.
- М. : Наука, 1992. - 281 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 446 с.
5. Блохина Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи : [учеб. пособие для студентов высших и сред. проф. заведений: изд. 2-е, доп.] / Н. Г. Блохина, Т. Е. Жукова, И. С. Иванова; под общ. ред. проф. Н.Г. Блохиной. - Тамбов, 2010. - 191 с.
6. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк.
- М. : Прогресс, 1989. - 310 с.
7. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 342с.
9. Глушко О. Б. Прагматические аспекты исследований по лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 1(1). Ч. 1. - С. 71-73.
10. Голуб И. Б. Русский язык и практическая стилистика : учебно-справочное пособие [Электронный ресурс] / И. Б. Голуб. - 3-е изд. - М. : Издательство Юрайт, 2017. - 355 с. - URL: https://urait.ru/bcode/431996 (дата обращения: 30.01.2023). - Режим доступа: для зарегистр. пользователей.
11. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М. : Просвещение, 1984. - 216 с.
12. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностр. яз.»] / В. И. Горелов. - М. : Просвещение, 1979. - 192 с.
13. Дубровская Е. В. Прагматические аспекты перевода / Е. В. Дубровская, Н. В. Ольшевская // Вопросы филологии и переводоведения: сб.науч.ст. Чуваш. гос. пед. ун-т; отв.ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. - Чебоксары, 2015. - С. 303-307
14. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
15. Клименко А. В. Перевод. Ремесло перевода / А. В. Клименко. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - 640 с...61



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ