Аннотация 3
Введение 4
1. Переводная множественность как феномен межкультурной коммуникации 10
2. Личность и творчество В. Д. Колупаева в критике и литературоведении
XX-XIX вв. 19
2.1. О творческом пути В. Д. Колупаева 19
2.2. Критическая рецепция творчества В. Д. Колупаева его 20
современниками
2.3. Научно-исследовательская рецепция томского-писателя фантаста в 26
России и за рубежом
3. Малая проза В. Д. Колупаева на английском и французском языках 40
3.1. «Г азетный киоск» (1972) 41
3.2 «Самый большой дом» (1974) 47
3.3. «Какие смешные деревья!» (1975) 56
3.4. «Молчание» (1977) 61
3.5. «„Толстяк“ над миром» (1980) 66
Заключение 77
Список использованной литературы 80
Приложение 1 «Библиография переводов произведений
Творчество писателя-фантаста В. Д. Колупаева - своеобразное осуществление целого проекта «Пространства и Времена Виктора Колупаева», который представляет собой, пожалуй, уникальное явление в фантастике, никогда еще не встречавшееся в мире» , - пишет Ольга Викторовна Колупаева, дочь писателя, во вступительной статье к его первому собранию сочинений «Пространства и времена Виктора Колупаева», выпущенному в 2017 году в московском издательстве «Престиж Бук».
Действительно, В. Д. Колупаева - феномен сибирского научно-фантастического наследия. Колупаев писал не просто необычные истории, добавляя в них фантастические элементы. В его произведениях отражается особый тип лирической фантастикой, затрагивающей важнейшие вопросы человечества и побуждающей своего читателя поразмышлять о насущных проблемах. Наследие творчества томского писателя-фантаста составляет 49 рассказов, 8 повестей, 2 романа, а также 9 сборников. Именно его произведения неоднократно привлекали переводчиков со всего мира. Швеция, Германия, США, Франция, Польша, Испания, Чехия, Венгрия, Япония, Словакия... читателям всех этих стран представилась потрясающая возможность увидеть мир глазами сибиряка, чье видение перемещает нас порою или на другие планет или на соседнюю улицу.
Актуальность работы обусловлена значительным повышением интереса современной гуманитаристики к вопросам имагологии, переводоведения, диалога культур, а также в более узком смысле обращением к творчеству томского писателя В. Д. Колупаева и к его рассказам «Газетный киоск» (1972), «Самый большой дом»(1974), «Какие смешные деревья» (1975), «Молчание» (1977) и повести «„Толстяк“ над миром» (1980), которые ранее не являлись предметом научного и литературоведческого исследования.
Объектом исследования является малая проза В. Д. Колупаева, а именно рассказы «Газетный киоск» (1972), «Самый большой дом» (1974), «Какие смешные деревья» (1975), «Молчание» (1977) и повесть «„Толстяк“ над миром» (1980) и ее переводы на английский и французский языки.
Предмет выпускной квалификационной работы - переводческая рецепция малой прозы В. Д. Колупаева и её переводов на английский и французский языки.
Цель настоящей работы: изучить художественное своеобразие малой прозы В. Д. Колупаева и его реализацию в переводах на английский и французский языки.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить биографию писателя;
2) исследовать критическую рецепцию отдельных произведений
Колупаева в отечественной периодике 1970-1980-х гг.;
3) провести переводоведческий и литературоведческий анализ
оригинальных текстов и их переводов.
Материалами данного исследования являются произведения томского писателя фантаста В. Д. Колупаева, а именно рассказы «Газетный киоск» (1972), «Самый большой дом» (1974), «Какие смешные деревья» (1975), «Молчание» (1977) и повесть «„Толстяк“ над миром» (1980), а также их переводы на английский и французский языки.
Методы исследования: литературоведческий анализ, переводоведческий анализ, индуктивный и дедуктивный метод, сопоставительный анализ, а также отдельные приемы для сбора и анализа материала: прием сплошной выборки, приемы интерпретации, обобщения и моделирования.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложение 1 «Библиография перевод произведений В. Д. Колупаева».
Во введении обосновывается актуальность и востребованность изучения выбранной темы, ставятся цели и задачи, характеризуется материал исследования и методология, теоретическая и практическая область применения, описывается структура работы.
Первая глава содержит теоретические положения исследования: рассматривается понятие переводной множественности, ее особенности и черты, а также переводческие стратегии.
Во второй главе представлено критическое восприятие творчества писателя его современниками (Е. Брандис, С. Заплавный, С. Федотов, А. Казанцев, М. Черненок, В. Борисов, Г. Павлов, С. Комаров).
В третьей главе представлено рецепция творчества В. Д. Колупаева на английском и немецком языках.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы.
В начале данной работы хотелось бы привести биографию В. Д. Колупаева, чьи произведения стали предметом исследования.
Виктор Дмитриевич Колупаев родился в 1936 году на посёлке Незаметный (сейчас г. Алдан) в Якутии. Свою юность В. Д. Колупаев провел в г. Красноярске, где и окончил среднюю школу. В своем произведении «Пространстве и Времени для фантаста» он вспоминает о своем детстве: «Я остановился и посмотрел вверх, потом вообще задрал голову насколько мог. И обомлел. Я не понимал, что произошло. Я вдруг увидел небо объемным. Одни звезды были ближе, другие дальше... Они были цветными: голубыми, желтыми, красноватыми, почти белыми. Небо было неописуемо красиво и в то же время жутковато своей необъятностью. Я и прежде тысячи раз видел
звезды, они и тогда были красивы. Но в эту ночь в них появился какой -то скрытый и непонятный для меня смысл... Жуткий восторг охватил меня. Восторг и страх перед бесконечностью Пространства и Времени» . Так и зародился интерес будущего писателя к литературе.
Уже со школьной скамьи ему стали интересны философские проблемы пространства и времени, которым в последствии он посвятил ранее упомянутый труд «Пространство и Время. (Физический аспект)». В 1954 году семья переехала в г. Томск, где В. Колупаев окончил радиофизический факультет Томского политехнического института по специальности «радиотехника». С этого года вплоть до самой смерти он жил и работал в г. Томске.
После окончания института В. Д. Колупаев работал в конструкторском бюро на томском заводе математических машин, а также инженером в лаборатории биокибернетики в Сибирском физико-техническом. Об этом периоде своей жизни он вспоминал так: «у меня была интереснейшая работа. Например, мы в лаборатории Сибирского физико-технического института, где я работал, создавали аппаратуру, способную излучать сложный ультразвуковой сигнал. Известно, что дельфины общаются как раз в ультразвуковом диапазоне; и вот в командировке на Чёрном море мы целый месяц провели с ними. Это было огромное сооружение в гектар величиной, разбитое на вольеры, стоящее на бетонных сваях, выходящих прямо из моря. Закрытое предприятие. Дельфинов там учили разным вещам, например, загонять рыбу в сети. Мы с ними очень сдружились. Кататься на дельфинах верхом — в буквальном смысле, сидя, как на лошади, невозможно; на нём можно только лежать.
Пообщавшись с ними, ответственно заявляю: это не звери, это по-настоящему разумные существа» .
В 1982 году он неожиданно для всех уходит из института. Причины столь решительного шага В. Колупаев объясняет так: «я помню дату — 14 марта 1979 года. В то время я по роду своей основной работы много времени проводил в научной библиотеке Томского политехнического Института. И читал, конечно, не только то, что требовала работа, но и то, что меня интересовало. Я отлично помню тот день. Работал в библиотеке я с утра до обеда. Посетителей в это время обычно было мало. Я вышел покурить в пустую курилку. Ходил там из угла в угол и вдруг всё понял. Я понял, что такое скорость света, как её измерить, каким образом она связана с Пространством и Временем. Я ПОНЯЛ, что такое Пространство и Время. Тотчас же возникло множество следствий. Я уже знал, почему вращаются галактики, почему время течёт из прошлого в будущее, почему причина предшествует следствию и многое другое. Всё это произошло мгновенно. Примерно то же самое происходило со мной всякий раз, когда в голову приходил сюжет рассказа. Он приходил внезапно. Я чувствовал его в свернутом виде. То есть, в нём уже было всё, от первой до последней буквы. но слов ещё не было. Этот свёрнутый в точку сюжет я носил в голове помногу месяцев или лет, пока не наступала пора слов. Так и здесь. Я знал всё. Но это ВСЁ было свернуто в точку. Это очень странное состояние. Как будто носишь в себе какую-то радостную тайну.» .
Это озарение перевернуло его жизнь, и он начал заниматься научной разработкой своего открытия. Десять лет (после того, как он ушёл с работы и почти перестал писать) В. Д. Колупаев усердно изучал самые различные науки; за это время было проанализировано и законспектировано более 3 000 книг и статей. У него не было стабильного заработка вплоть до 1993 года, когда он, наконец, закончил свой научный труд в две тысячи страниц (до сих пор не опубликованный).
До самой своей смерти В. Колупаев занимался литературой. Он умер 4 июня 2001 года в г. Томске от острой сердечной недостаточности. Именем В. Д. Колупаева была названа улица в поселке Апрель Томского района .
«Живи незаметно» - так сформулировал свой девиз В. Д. Колупаев в своем последнем интервью. Однако с уверенностью можно сказать, что вклад В. Колупаева для советской фантастики нельзя назвать незаметным. Он смог показать другую научную фантастику, которой необязательно иметь только развлекательную функцию и оставаться жанром второго сорта. Его произведения - наглядный пример того, как с помощью изображения обыденности с элементами фантастики могут затрагиваться серьезные философские проблемы. В проанализированных нами четырех рассказах и повести поднимались темы войны и мира, взаимоотношений художника и системы, семейных ценностей и любви, самопожертвования. Колупаева-автор говорит о таких серьезных темах на простом языке, чтобы каждый читатель смог проникнуться ими и поразмышлять.
В результате проведенной работы поставленные цели и задачи были выполнены. Для выявления художественного своеобразия малой прозы В. Д. Колупаева, а также ее переводческой рецепции на английский и французский языки, нами рассмотрена творческая биография писателя и история ее изучения; собран материал критической и переводческой рецепции малой прозы писателя; исследована критическая рецепция произведений Колупаева в отечественной периодике 1970-1980-х гг.; проведён переводоведческий и литературоведческий анализ оригинальных текстов и их переводов.
Во-первых, установлена источниковая база переводов, выявлена в полной мере переводческая рецепция В. Колупаева. Во-вторых, дополнена в значительной степени библиография, представленная в библиографическом указателе «Виктор Дмитриевич Колупаев» (2005). К предыдущему библиографическому списку переводов были добавлены 11 англоязычных и 3 немецкоязычных перевода. Переводы на английский язык удивляют своим временным размахом: первый перевод был опубликован в 1974 г., в то время как последний - в 2016 г. В основном они входят в сборники, посвященные советской фантастике («The air of Mars and other stories of time and space», «World’s», «Tower of Birds», «When Questions Are Asked»), и в журналы («Soviet Literature Monthly». По сравнению с английскими переводами, немецкие переводы охватывают не такой большой период времени - всего 8 лет (1974¬1982). Публиковались они в основном в сборниках («Fenster zur Unendlichkeit», «Science Fiction Story Reader 10», «Der WurfspieB des Odysseus», «Lichtjahr 2», «Der Weg zur Amalthea»). Современных переводов на немецкий язык нами не было обнаружено. Важной находкой оказались французские переводы, которые ранее не были известны исследователям творчества В. Колупаева. Интересно, что два перевода на французский язык разделяют 27 лет. Первый французский перевод был опубликован в журнале «Lettres sovietiques» (1982), второй в сборнике «Dimension URSS» (2009). Целью обоих изданий являлось представление советской фантастики иноязычной культуре.
Установлена наиболее вероятная причина популярности творчества В. Колупаева за рубежом, которая заключается в том, что малая проза В. Д. Колупаева воплощает некоторые репрезентативные моменты, сюжеты сибирского локального текста СССР 1970-80-х годов. В данном случае так называемая имагологическая содержательность произведений для переводчиков являлась во многом причиной выбора произведений Колупаева в качестве материала. Пытаясь передать смысл колупаевской прозы, переводчики использовали либо форенизирующую, либо доместицирующую стратегии. В проанализированных нами переводах в 6 из 10 случаев преобладает стратегия форенизации. Особенностью данных переводов - это точная передача авторского стиля и сохранением реалий и важнейших элементов поэтики. Кроме того, эти переводы не являются первыми переводами этих произведений, то есть переводчиков заинтересовала возможность по-иному передать замысел колупаевских произведений.
Данная выпускная квалификационная работа является базисом для продолжения изучения творчества В. Д. Колупаева в дальнейшем. Колупаеведение - перспективное направление, ориентирующееся, в первую очередь, на изучение поэтики произведений В. Д. Колупаева, а также продолжение исследования переводческой рецепции на других иностранных языках. Актуальным является изучение представленных в произведениях Колупаева образов города Томска и Сибири и его репрезентации переводчиками на иностранные языки. Безусловно, интересным представляется исследование темы Пространства и Времени, являющейся главенствующей темой творчества В. Д.
1. Koloupaev V. Le Silence / Traduit par T. Khatchatouriants // Lettres sovietiques, 1982, #277. pp. 99-107.
2. Kolupaev V. Hermit’s Swing. New York: Macmillan Publishing Co., Inc.,1980.
3. Kolupaev V. The Newsstand / translated by Cynthia Rosenberger // When Questions Are Asked. Translation from the Russian. - Moscow, 1989. - pp. 176-205.
4. Kolupaev V. The Very Biggest House // World’s Spring / Edited by Vladimir Gakov. New-York: Macmillan Publishing Co., Inc, 1981. pp. 167-178.
5. Kuntz W. G. A translation of Victor Kolupaev’s “The Bandit over the World” with a critical essay // In Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree Master of Arts - August, 1985.
6. Kolupaev V. Fat Man Over the world (Translated by Bill Kuntz)
[Электронный ресурс]: Киевская городская библиотека (КГБ), 2012. URL: http: //lib.misto. kiev. ua/KOLUPAEW/fatman_engl .list. dhtml (дата
обращения: 12.05.2016).
7. Колупаев В. Д. Собр. соч. : в 3 т. Т. 1 : Жизнь как год. Повести, рассказы. - М.: Престиж Бук, 2017. - 608 с.
8. Колупаев В. Д. Собр. соч. : в 3 т. Т. 2 : Фирменный поезд «Фомич». Повести, рассказы. - М. : Престиж Бук, 2017. - 528 с.
Литература
9. «Нежность». Документальный фильм [Видеозапись] / Телекомпания Первого канала. - Москва, 2007.
10. Dictionnaires de frangais [Электронный ресурс]: Larouse. Paris, 2014. URL: www.editions-larousse.fr (дата обращения: 17. 02. 2017).
ll.Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th edition. Электронный словарь. CD-диск.
12. Анненков Д. Тема клонирования в науке и литературе [Электронный
ресурс]: Виктор Колупаев - 2011. URL: https://viktor-
kolupaev.livejournal.com/5402.html (дата обращения: 12.05.2016)
13. Белкова В. Символы в произведениях В. Д. Колупаева [Электронный
ресурс]: Виктор Колупаев - 2011. URL: https://viktor-
kolupaev.livejournal.com/4813.html (дата обращения: 12.05.2016)
14. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 1998.
15. Борисов В. Прозрение Артемия Мальцева: [из рубр. «Читатели о книгах»] // Кн. обозрение. - 1979. - 19 окт. (№ 42). - С. 9
..63