Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЮМОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ РЕЖИССЕРА ДЕРЕКА ХУЭЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические аспекты исследования проблематики сохранения китайского юмора при переводе на русский язык 7
1.1 Понятие «комического». Юмор, как форма комизма 7
1.2 Национальная специфика и особенности китайского юмора.
Способы создания комического эффекта в китайском языке 11
1.3 Изучение основных способов перевода китайских шуток в кино с
оригинала на русский язык 23
Выводы по главе 1 32
2 Анализ передачи языковых средств сохранения китайского юмора при переводе на русский язык на примере китайских комедийных фильмов «Чай или кофе?», «Я не этого ожидал.», «Прощай, мистер Неудачник.» режиссера Дерека Хуэя 34
2.1 Грамматические особенности создания комического эффекта в
кино 35
2.2 Лексические особенности создания комического эффекта в кино 39
2.3 Фонетические особенности создания комического эффекта в кино 45
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ А 62
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 63
ПРИЛОЖЕНИЕ В 68
📖 Введение
Отношения России с КНР активно развиваются в последние десятилетия, что объясняет актуальность обмена знаниями в различных сферах и подразумевает изучение языка и культуры данной страны. Китай —государство с многовековой историей и культурой, которое представляет собой обширное поле для исследования историков, культуроведов и лингвистов.
Одним же из важнейших компонентов коммуникации и обмена информации среди людей является юмор. Однако из -за специфичности и ряда особенностей китайского юмора, он является весьма трудным для адаптации и понимания переводчиками, что и вызывает проблемы при переводе произведений соответствующего жанра. Ярким представителем таких произведений является китайский кинематограф, который с каждым годом становятся все популярнее за пределами КНР и пытается охватить всё большую аудиторию.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена повсеместной визуализацией и глобализацией культуры, интенсивным развитием сферы кинопроизводства, а также общей малой осведомленностью людей, о способах сохранения комического эффекта при переводе китайских шуток. Вместе с этим увеличивается и потребность в качественном переводе, который способен грамотно передать прагматический потенциал шутки на исходном языке. А также значимой ролью юмора, который способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры, особенностей менталитета.
Объектом данного исследования являются прямая речь персонажей из китайских комедийных фильмов «Чай или кофе?», «Я не этого ожидал», а также «Прощай, мистер Неудачник».
Предметом данного исследования является перевод кинотекста, которым выступает прямая речь героев, китайских комедийных фильмов «Чай или кофе?», «Я не этого ожидал», «Прощай, мистер Неудачник».
Целью данной работы является разработка практических рекомендаций для перевода китайского юмора, которые помогут преодолеть трудности во время адаптации китайских шуток для русскоговорящих зрителей.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить особенности и специфику китайского юмора в кинодискурсе.
2. Описать основные способы создания комического эффекта в китайском языке.
3. Выявить основные способы перевода китайских шуток в китайских комедийных фильмах.
4. Проанализировать способы перевода, используемые во время перевода китайских комедийных фильмов режиссера Дерека Хуэя и выделить те, которые помогают сохранить комический эффект .
Материалом послужили 40 содержащих в себе комический эффект реплик из китайских комедийных фильмов режиссера Дерека Хуэя, а именно «Чай или кофе?», «Я не этого ожидал», «Прощай, мистер Неудачник», и их перевод на русский язык.
В процессе работы были использованы следующие методы:
• теоретический анализ полученной информации;
• сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала на китайском языке переводу, выполненном на русском языке;
• метод классификации;
• метод научного описания;
• метод индукции;
• метод формализации;
Теоретическую базой для проведения исследования послужили труды в области переводоведения (Бархударов Л. С. [4], Комиссаров В. Н. [25, 26], Рецкер Я. И. [38, 39]), в области изучения специфики юмора китайского языка (Косинова Л. В. [27, 28]), в области изучения юмористического аспекта в кинематографе (Гитис М. И. [14]), в области изучения теории комического (Дземидок Б. [18], Карасик В. И. [22], Кязимов К. Г. [30]) и другие научные труды.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности использования ее содержания и результатов при изучении специфики китайского комического дискурса, а также при переводе китайских кинофильмов, сериалов, мультфильмов и т.д., содержащих в себе комический эффект.
Цели и задачи настоящего исследования, а также специфика материала определили структуру данной исследовательской работы, которая включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение, список использованной литературы и приложение.
Введение включает в себя обоснование актуальности исследования, формулировку цели и задачи, обоснование теоретической и практической значимости работы.
В первой главе рассматривается природа и понятие «комического». Представляются особенности и специфика юмора в китайском языке (культурное и территориальное разделение юмора; неформальная обстановка коммуникации; объемность текстов; табуированные темы; культурные и исторические отсылки; просторечия; превосходство «юмора слова»). Изучаются основные способы создания комического эффекта в Китае (высокий темп речи; иероглифический юмор; игра тонами; фразеологический юмор; юмор чисел; обыгрывание диалектных различий; лексические повторы), а также основных способов перевода китайских шуток.
Вторая глава представляет собой анализ особенностей перевода китайских шуток на русский язык на примере китайских комедийных фильмов режиссера Дерека Хуэя. Указаны изменения, происходящие с текстом при переводе, а также даются рекомендации, которые могли бы оказаться полезными для переводчиков и редакторов, имеющих дело с переводом и адаптацией фильмов китайской киноиндустрии для последующего озвучивания или субтитрования (учитывать личностные данные потенциальных зрителей; стремиться не столько к точной передачи лексической составляющей шутки, сколько к передаче самого «комического эффекта», заменяя трудные слова и выражения; использовать пояснения в виде субтитров или закадровой озвучки, эмоциональные акценты в полном дубляже).
В заключении подведены общие итоги проделанной работы, изложены основные выводы, полученные в ходе выполнения поставленных задач, а также определена перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.
Список использованных источников и литературы включает в себя 58 наименований.
✅ Заключение
Целью данной исследовательской работы является разработка практических рекомендаций для перевода китайского юмора которые помогут преодолеть трудности во время адаптации китайских шуток для русскоговорящих зрителей на примере китайских комедийных фильмов режиссера Дерека Хуэя. В ходе работы, мы определили понятие «комического», выделили основные способы создания комического эффекта в китайском языке и кинофильмах, проанализировали их особенности, некоторые из которых могут представлять сложность для переводчиков, в силу больших культурных различий.
В первой главе данной работы была дано определение понятию «комическое», который представляет собой определенное свойство текста, несущее в себе качества, которые и помогают людям воспринимать комическое. Были обозначены основные национально-культурные особенности китайского юмора, способы создания комического эффекта в китайском языке и кино. Выделены основные переводческие трансформации (лексические, грамматические и лексико-грамматические), а также основные виды перевода кинофильмов (субтитрование, закадровое озвучивание и дублирование).
Обратившись к анализу комедийных фильмов «Чай или кофе?», «Я не этого ожидал», «Прощай мистер неудачник» режиссера Дерека Хуэя мы проанализировали 40 отобранных единиц и сосредоточили внимание на следующих особенностях:
• грамматические особенности создания комического эффекта в кино - простые и усеченные выражения, перестановка слов в предложениях, отсутствие и перестановка некоторых членов предложения;
• лексические особенности создания комического эффекта в кино - иероглифический юмор, культурные и исторические отсылки, жаргонизмы, междометия и просторечия, обыгрывание значений цвета и цифр, лексические повторы;
• фонетические особенности создания комического эффекта в кино - темп речи и интонация говорящих, эмоциональные паузы и акценты в речи.
Анализ показал, что некоторые виды шуток, в силу своих национально-культурной специфики представляют отдельный пласт для переводчиков, с которым и возникает большее количество трудностей. К данным шуткам относятся: иероглифический юмор, обыгрывание культурных реалий и
стереотипов, лексические повторы, культурные и исторические отсылки, фонетический юмор.
Чтобы избежать проблем, связанных с адаптацией и упростить зрителю просмотр фильма, переводчики применяют особенности одного из видов перевода кинотекста (субтитры-сноски, пояснения, повышение интонации), либо же меняют изначальное содержание или смысл шутки, тем самым делая ее более понятной для отечественного зрителя.
Таким образом можно сделать вывод о том, что для схожих по своей языковой структуре шуток, в большинстве случаев - у переводчиков схожий подход к их переводу. Однако, степень раскрытия юмора, завязанного на фонетике или лексике, может разниться у разных переводческих команд. Это возникает из-за переводческих трудностей, причиной которых чаще всего является халатность и непрофессиональный подход к работе переводчиков или актёров озвучивания, целью которых является, в первую очередь, сделать фильм понятным и смешным для русского зрителя .
Также, в данной работе была подтверждена следующая гипотеза: сегодня сравнительно малое количество переводческих команд может похвастаться качественной адаптацией шуток из китайских кинопроизведений. В некоторых случаях, переводчики не предпринимают попытки адаптации шуток, либо оставляя их дословный перевод, либо переводя уже адаптированные шутки с английского языка.
По итогам исследования цель работы, заключающуюся в том, чтобы разработать практические рекомендации для перевода китайского юмора, которые могут помочь преодолеть те или иные трудности, возникающие во время адаптации китайских шуток, можно считать достигнутой, а задачи выполненными.
В дальнейшем результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков и специалистов в сфере перевода китайских фильмов, а также самими переводчиками при их последующей переводческой практике. Кроме того, если брать во внимание тот факт, что количество китайских переведенных фильмов в интернете сегодня особенно мало, то данная выпускная квалификационная работа может быть использована в качестве дополнительного материала при дальнейшем исследование перевода на данную проблематику.





