Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ

Работа №186295

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения интернет-мемов 6
1.1. Понятие мема и интернет-мема 6
1.2. Классификация интернет-мемов 8
1.3. Прагматические характеристики интернет-мемов 15
1.4. Язык интернет-мемов 29
1.4.1. Фонетические особенности интернет-мемов 30
1.4.2. Грамматические особенности интернет-мемов 31
1.4.3. Лексические особенности интернет-мемов 34
1.4.4. Стилистические особенности интернет-мемов 37
Выводы по главе 40
2. Стратегии перевода русскоязычных интернет-мемов на английский
язык в контексте лингвокультурного трансфера 43
2.1. Перевод как процесс лингвокультурыного трансфера 44
2.2. Способы передачи культурных реалий в переводе 47
2.3. Перевод универсальных интернет-мемов, основанных на быте и
социальной жизни 49
2.4. Перевод интернет-мемов, содержащих культурные реалии 54
Выводы по главе 63
Заключение 65
Список использованной литературы 67
Список словарей 70
Список источников 71


Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению лингвокультурного трансфера посредством перевода интернет-мемов.
Интернет-мемы стали неотъемлемой единицей современного Интернет пространства, с которыми неизбежно сталкивался каждый пользователь. Они используются не только в личных переписках, в настоящее время им посвящают целые Интернет-сообщества, которые пользуются огромной популярностью в Сети. Можно также говорить и о том, что интернет-мемы уже давно вышли за рамки Интернет-среды, так как все чаще мы можем наблюдать их использование в рекламе и маркетинге в качестве верного инструмента привлечения всеобщего внимания.
Фокус настоящего исследования направлен на перевод русскоязычных интернет-мемов, это обусловливается тем, что западные Интернет- пользователи все чаще стали обращать внимание на то, что происходит на просторах Рунета. В комментариях под опубликованными русскоязычными мемами неравнодушные пользователи предпринимают попытки объяснить иностранцам их значение. Первым на русские мемы обратил внимание американский блоггер @hieromance: «Я смотрю на русские мемы и схожу с ума: это действительно хорошо». Вот еще несколько комментариев к переводам русских мемов: «Кто знал, что русские - мастера мемов?», «Черт, Россия выиграла соревнование в мемах». Некоторые англоязычные пользователи также заявляют, что учат русский язык специально для того, чтобы понимать русские мемы.
Также стоит отметить, что востребованность перевода мемов проявляется прежде всего в ситуации неофициального общения, поэтому в теоретической литературе не обсуждаются аспекты перевода, а чаще всего говорят о лингвистических особенностях данного языкового явления, но практически каждый человек, профессиональный переводчик или же просто человек, владеющий иностранным языком, может столкнуться с проблемой передачи мема в рамках своей профессиональной деятельности и коммуникации.
Актуальность и новизна изучения интернет-мемов обусловливается, прежде всего, тем, что они оказывают значительное влияние на формирование языка интернет-пространства и на культуру общения в целом, а также являются наименее изученными феноменами интернет - коммуникации, особенно в аспекте перевода. Важно подчеркнуть, что они представляют интерес для исследователей и в связи с особенностями их лингвистических характеристик, изучаются их синтаксические, орфографические и лексические особенности, а также, интернет -мемы рассматриваются как особый вид дискурса и как креолизованный текст. В настоящее время проблеме интернет-мема посвящено множество работ, авторами которых являются Ю.В. Щурина, М.И. Громовая, З.Э. Саидова, Л.В. Бабина и многие другие, посвятившие свои работы вопросам о типологии интернет-мемов, их сущности и специфике. Современные исследования изучают интернет -мемы в различных аспетах, таких как интернет-мемы как средства межкультурной коммуникации [Щурина, 2013], мем как жанр интернет-дискурса [Качмазова, 2016], мем как феномен современной информационной культуры [Ю.Д. Овчинников, М.Ю. Холодков, 2015], специфика использования интернет-мемов в маркетинговых целях [Лукьянчикова, 2017]. В числе более ранних работ, связанных с понятием мема, можно обнаружить исследования таких ученых как Р. Докинз, С. Блэкмор, Д. Деннет, Д. Рашкофф и другие, которые занимались разработкой проблематики изначального понятия «мем».
Объектом данного исследования являются культурные интернет-мемы и их переводы, а предметом — стратегии передачи лингво-прагматических характеристик интернет-мемов как явление межкультурного трансфера.
Целью работы служит рассмотрение перевода интернет-мемов как явления межкультурного трансфера и выработка стратегий их перевода.
Цель достигается посредством решения следующих задач:
1) Дать определение понятию «мем» и «интернет-мем» и представить совокупную классификацию интернет-мемов;
2) Выделить основные лингво-функциональные характеристики интернет-мемов, актуальные для темы данного исследования;
3) Рассмотреть «интернет-мем» как единицу лингвокультурного трансфера;
4) Классифицировать собранный корпус интернет-мемов на основе изученного теоретического материала;
5) Выявить и оценить стратегии перевода интернет-мемов с русского на английский язык.
Методами исследования послужили метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа и метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования служит корпус из 43 единиц англо - и русскоязычных интернет-мемов из интернет-сообществ таких платформ как Вконтакте (URL: https://vk.com/) и Pinterest (URL: www.pinterest.com), а также 12 оригинальных и переводных русскоязычных интернет-мемов, взятых из аккаунта социальной сети Twitter под названием «Russian Memes United», т.е. в совокупности 55 единиц.
В качестве теоретической базы нашего исследования мы опирались на работы таких авторов как Р. Докинз, который определил понятие «мема», Ю.В. Щурина, определившей понятие «интернет-мема» и предпринявшей попытку их типологизировать, А.В. Проскурина и Т.Б. Новикова, которые в своих исследованиях предлагают рассматривать перевод как процесс лингвокультурного трансфера, В.В. Сдобникова, рассматривающего понятие стратегии перевода, а также, на исследования многих других лингвистов.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в попытке более подробного изучения такого феномена Интернет-коммуникации как интернет-мем и его прагма-лингвистических характеристик в контексте лингвокультурного трансфера.
Практическая значимость работы заключается в выработке стратегий перевода русскоязычных интернет-мемов, которые все больше набирают популярность в мировом Интернет-пространстве, следуя которым переводчику удастся сохранить заложенную автором идею и комический эффект, что определяет успешность межкультурной коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы в процессе обучения переводу в качестве аутентичного материала.
Данное исследование состоит из введения, где представлены цель, объект и предмет исследования, а также аргументирована актуальность выбранной темы; теоретической главы, где рассматриваются основные положения нашей работы, такие как определение мема и интернет -мема, классификация и язык интернет-мемов; практической главы, где представлен анализ переводов русскоязычных интернет-мемов и определены стратегии их перевода; и заключения, где сформулированы основные выводы по нашему исследованию, а также списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании был рассмотрен лингвокультурный
трансфер посредством перевода интернет-мемов.
Интернет-мем представляет собой сложный и относительно новый феномен Интернет-коммуникации, который оказывает большое влияние на развитие языка Интернет-пространства в целом. В целях нашего исследования мы обратились к классификации интернет-мемов, которая разделяет их по источнику возникновения, способу выражения, эффекту воздействия и структуре. Также мы выявили еще одну типологию интернет мемов, разделяя их на универсальные и культурные.
В ходе изучения прагма-лингвистических характеристик интернет- мемов, мы определили, что существуют те, которые в большей степени будут влиять на выбор стратегии переводчика (эмоциональность, минимализм формы, юмор, мимикрия) и те, которые напрямую влияют на процесс перевода в меньшей степени (вирусность, реплецируемость, серийность, полимодальность, актуальность, медийность, фантазийный характер). Также, путем подбора англо - и русскоязычных примеров на каждую характеристику мы выяснили, что они являются универсальными для всех культур, также как и особенности языка интернет-мемов различных языковых уровней.
С помощью анализа переводов русскоязычных интернет-мемов, осуществленного в практической части исследования, мы выяснили, что при переводе культурных интернет-мемов переводчик-любитель зачастую придерживается неверной переводческой стратегии, в связи с чем, его переводы остаются непонятыми. И так как целью нашего исследования является выработка стратегий перевода культурных мемов, мы установили, что лучшей стратегией является подбор соответствующий реалии, знакомой иноязычному реципиенту, или же сопровождение переводческим комментарием, раскрывающим реалию.
На основании проведенного исследования можно заключить, что лингвокультурный трансфер посредством перевода интернет-мемов возможен, так как, во-первых, согласно изученным исследованиям, процесс перевода уже сам по себе является культурным трансфером, а во-вторых, с помощью верной стратегии перевода культурных мемов представляется возможным поделиться единицами одной культуры с другой. Посредником в этом процессе является переводчик, и именно от него зависит успешность преодоления культурных барьеров путем выработки верных стратегий.



1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М. : Academia, 2003. - 128 c.
2. Архипова Е.В., Фомин А.Г. Факторы лингвокультурного трансфера номинаций сферы социально значимых заболеваний в диахроническом аспекте // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2018. - №4. - С. 175-181.
3. Бабина Л. В. Об особенностях демотиватора как полимодального текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 2 (20). - С. 28-33.
4. Бехтерев, В. М. Внушение и его роль в общественной жизни / В.М. Бехтерев. - 2-е изд., доп. - СПб. : Изд. К.Л. Риккера, 1903. - 144 с.
5. Бубнова И. А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера / И. А. Бубнова, А. А. Сардарова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. - 2014. - Т. 11. - № 4. - С. 53-57.
6. Бурова Е. А. Перевод реалий в научно-художственной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева») // Российский гуманитарный журнал. - 2017. - Т.6. - №5. - С. 425-431.
7. Громовая М. И. Интернет-мем как лингвокультурема современного филологического анализа // Мова. - 2015. - № 23. - С. 27-31.
8. Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. - 2011. - № 4. [Электронный ресурс]. - URL: http://magazines.russ.rU/voplit/2011/4/dm16.html (дата обращения 19.02.2020).
9. Докинз Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. - Москва : Мир, 1993. - 318 с.
10. Жунусова Ж.Н., Слободян С.М. Невербальные компоненты речи в
виртуальной коммуникации интернет-пространства // Язык и культура: Вопросы современной филологии и методики обучения в вузе : материалы научн.-практ. Конференции. - Хабаровск : Изд-во
Тихоокеан. гос. ун-та, 2015. - 297 с.
11. Зиновьева Н.А. Воздействие мемов на Интернет-пользователей: типология Интернет-мемов // Вестник экономики, права и социологии. - 2015. - № 1. - С. 178-184.
12. Канашина. С. В. Что такое интернет-мем? // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - 2017. - № 28 (277). - С. 84-90.
13. Качмазова А. У. Креолизованный текст как жанр интернет-дискурса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2016. - №3. - С. 108-110.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
15. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. 41



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ