Аннотация
Введение 3
Глава 1. Гендерно-маркированная лексика в испанском и русском языках: категоризация, родоуказание и проблема переводимости 7
1.1 Понятия род и гендер 7
1.2 Средства выражения категории рода в испанском языке 12
1.3 Общая характеристика способов указания рода в современном русском
языке 16
1.4 Проблемы соответствия категории рода при переводе 22
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Анализ тенденций при переводе единиц с выраженной категорией рода 30
2.1 Гендерно-маркированные образы, представленные в стихотворениях
Ф. Г. Лорки 30
2.2 Анализ образов-символов в произведениях Ф. Г. Лорки в цикле
«Цыганское Романсеро» 31
2.3 Случаи разрушения образности ввиду не сохранения рода при переводе 36
2.4 Случаи сохранения образности за счет родопередачи в переводе 43
2.5 Общие тенденции использования переводческих трансформаций при
переводе единиц с выраженной категорией рода 48
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 61
Приложение А Сводная таблица с вариантами переводческих трансформаций и их общей частотностью использования в переводах 69
В настоящий момент в лингвистике наблюдается тенденция к пересмотру многих языковых явлений. В частности, достижения современной науки в области системы частей речи позволяют иной раз обратиться к пониманию категории рода в современном русском и испанском языках.
Языковые теории, активно развивающиеся в последние годы, неоднократно освещали проблему категории рода в современном испанском языке. Повышение интереса к этой грамматической категории связано, в первую очередь, с тем, что, учитывая ход социальных изменений - роста феминистского движения и ужесточения требований политкорректности, которые происходили в испаноязычных странах с середины 20-го века и усилились к настоящему времени, многие лингвисты стали рассматривать категорию рода в испанском языке как отражающую социальную структуру общества. В связи с распространением женского либералистического движения в грамматической категории рода происходят достаточно явные изменения. Лидеры феминистического движения в настоящее время отдельно подчеркивают «мужской уклон» испанского языка. Это представляет собой социальную проблему и именно поэтому отражается в языковой среде. Отдельное явление, рассматриваемое нами в настоящей работе - явление гендера. Гендер - социокультурное понятие, включающее в себя наделение объектов характеристиками определенного биологического пола, - которое также оказывает влияние на осмысление категории рода носителями языка. Возрастающий интерес к этому языковому явлению - проблеме указания родов в испанском языке - определил актуальность темы.
Освещаемая нами проблема представлена многочисленными исследованиями на материале английского языка, однако исследований, анализирующих проблему на материале испанского языка, сравнительно немного. По этой причине можно утверждать, что настоящая работа направлена на исследование вышеобозначенной проблемы на примере нового малоизученного материала.
Проблема передачи категории рода при переводе, особенно в отечественной науке, является достаточно распространенной, поскольку в процессе работы с русским, испанским или другими языками, в системе которых категория рода ярко выражена, игнорирование ее специфики может повлечь грубые ошибки, однако до настоящего момента, а именно до возрастания значимости либералистических движений, проблемам осмысления и передачи грамматической категории рода не уделялось должного внимания. Всем вышесказанным обусловлены актуальность и научная новизна нашего исследования.
Объектом исследования является грамматическая категория рода в современных испанском и русском языках.
Предметом исследования являются способы передачи грамматической категории рода имен существительных при переводе с испанского языка на русский (в гендерном аспекте).
Целью исследования является выявление особенностей гендерно- маркированных лексических единиц и анализ влияния этих особенностей на выбор стратегии перевода данных единиц с испанского на русский язык.
В соответствии с поставленной целью был определен следующий список задач:
1) изучить понятия рода и гендера с целью выявить сходства и различия;
2) определить основные характеристики категории рода в испанском и русском языках;
3) рассмотреть ряд ключевых подходов к решению проблемы перевода языковых единиц в контексте значений рода;
4) описать и проанализировать случаи передачи гендерных значений в процессе перевода поэтических текстов.
Материалом исследования выступили романсы Федерико Гарсиа Лорки. Из 2 романсов, а именно «Романса о луне, луне» и «Сомнамбулического романса», было отобрано и подробно проанализировано 96 существительных с выраженной категорией рода, использующихся в метафоричной форме, и 802 варианта их перевода.
Методы исследования, использующиеся в работе, включают в себя общенаучные методы: анализ, метод сплошной выборки, научного описания и количественного подсчета; и лингвистические методы: сравнительно
сопоставительный анализ - основной метод при сравнительном анализе языковых единиц оригинала и их эквивалентов, полученных разными авторами в результате переводческих интерпретаций, метод переводческого анализа.
Теоретическую базу работы составили исследования и труды по теории перевода В. Н. Комиссарова, Н. К. Гарбовского, А. Д. Швейцера, Л. Блумфилда,
A. Вежбицкой, Н. П. Колесникова, А. Мейе, М. В. Никитина, О. Семереньи, Н. А.Янко-Триницкой, работа по грамматике испанского языка
B. С. Виноградова, работы по грамматике русского языка А. А. Потебни,
В. В. Виноградова, К. С. Аксакова, М. Я. Блоха, Л. Н. Гуковой, К. Е. Майтинской, И. П. Мучника, работы по теме рода и гендера
В. В. Горбань, Р. Лакоффа, Г. В. Барышниковой, А. А Вейлерта, Н. А. Гришиной, С. А. Зыковой, О. Н. Калининой, А. В. Кирилиной,
М. В. Китайгородской, Дж. Лакоффа, М. Я. Немировского, О. И. Самариной, Е. И. Трофимовой, И. И. Халеевой, Л. Бородицки, З. И. Резановой, И. Г. Серовой, Б. Бассетти, Дж. Тейлора, Б. Л. Уорфа, труды по проблемам перевода гендерных значений лексических единиц У. Ниссена, О. И. Самариной, А. С. Даулетова, Т. К. Жорж, труды об особенностях поэтических текстов (в том числе в творчестве Ф.Г. Лорки) К. И. Леонтьевой, Н. Р. Малиновской, Б. А. Слуцкого, М. А. Аранго, Л. Ф.Сифуэнтеса.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в теорию перевода, поскольку в ней исследуется проблема сохранения гендерной принадлежности, что является одним из основных критериев, необходимых для создания корректного перевода художественного текста.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов, полученных в ходе настоящего исследования, на занятиях по стилистики текста, теории и практики перевода, а также непосредственно при осуществлении перевода художественных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении дается обоснование выбору темы настоящего исследования, описываются ее актуальность, научная новизна, определяются цель, задачи, предмет и объект исследования, описывается теоретическая база работы, обосновывается ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Г ендерно-маркированная лексика в испанском и русском языках: категоризация, родоуказание и проблема переводимости» дается определение понятиям «род» и «гендер» с целью их разграничения, освещаются принципы гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа, описываются общие особенности категории рода в испанском и русском языках, изучаются структура и средства родоуказания в рассматриваемых языках, освещается проблема переводимости в контексте категории рода.
Во второй главе «Анализ тенденций при переводе единиц с выраженной категорией рода» проводится анализ языковых единиц оригинального испаноязычного текста 2 романсов Ф. Г. Лорки - «Романса о луне, луне» и «Сомнамбулического романса» - и переводов разных авторов на русский язык, определяются различия семантических компонентов, языковых единиц и контекстных значений текстов оригинала и перевода, а также анализируются общие тенденции использования различных трансформаций при переводе существительных с выраженной категорией рода.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по освещаемой в работе теме.
В настоящее время в лингвистике отмечается особый интерес к изучению категории рода как в испанском, так и в русском языках. Такие социальные явления, как повсеместное нарастание феминистских и либералистских движений, а также ужесточение требований политкорректности, явились причиной повышения всеобщего - как ученых-лингвистов, так и широкой публики - интереса к грамматической категории рода в испанском и русском языках. Ввиду тех же причин лингвисты отмечают заметные изменения в грамматической категории рода испанского языка.
В испанском и русском языках каждому существительному автоматически приписывается маркируемый грамматически род, и далеко не в каждом случае чувствуется связь с концептуальными признаками предмета. Так как отнесение к тому или иному полу может зависеть только от лингвистических закономерностей, носители разных языков могут иметь в некоторых случаях различные друг от друга представления о родовой принадлежности существительного, что и наблюдается при сопоставлении систем испанского и русского языков.
И в русском, и в испанском языках грамматический род у существительных не всегда совпадает с полом объекта, но в силу антропоцентризма получатель сообщения обычно интерпретирует существительные мужского рода как объекты мужского пола, а существительные женского - как женского.
Проблема передачи категории рода при переводе, особенно в отечественной науке, является достаточно распространенной, поскольку в процессе работы с русским, испанским или другими языками, в системе которых категория рода ярко выражена, игнорирование специфики данной категории может повлечь грубые ошибки, однако до настоящего момента, а именно до возрастания значимости либералистических движений, проблемам осмысления и передачи грамматической категории рода не уделялось должного внимания. Значительные расхождения в грамматическом строе и морфологии лексических единиц с выраженной категорией рода часто вызывают трудности при работе с поэтическими художественными текстами.
Проведенный нами анализ вариантов перевода лексических единиц с выраженной родовой принадлежностью в «Сомнамбулическом романсе» и «Романсе о луне, луне» Ф. Г. Лорки позволяет сделать два вывода.
1. Несоответствие категории рода в испанском и русском языках порождает определенный ряд сложностей в процессе перевода. Тем не менее, родовая информация, выраженная в одном языке грамматическими (морфологическими) средствами, может быть отображена в другом языке при помощи лексики. В число таких лексических переводческих приемов или трансформаций входят конкретизация, генерализация, добавление, модуляция, метонимическая, синонимическая и грамматическая замена, нулевой перевод.
2. Использование нулевой трансформации как самого частотного приема, применяемого переводчиками и исследованного в нашей работе, говорит о том, что большинство авторов не придают серьезного значения переводу, нацеленному на сохранность гендерных значений исходных языков единиц. Об этом же свидетельствует существенное количество несоответствий этих значений, наблюдаемых в обоих языках.
Вместе с тем, в художественных текстах на испанском языке категория рода все чаще становится часто используемым стилистическим приемом и применяется в качестве олицетворения для отображения характерных черт или свойств неодушевленного предмета, явления или животного, уподобляемых человеку мужского или женского пола. Этот факт предоставляет широкие возможности переводчикам так или иначе интерпретировать оригинальный литературный текст, обогащая его образной и живописной добавочной семантикой. К сожалению, небрежное отношение к этому явлению становится источником неточностей, искажений и ошибок в процессе перевода. В результате этого, по причине невнимательности к наличию гендерных различий, имеющихся в двух языках, оригинальное произведение, представленное в языке перевода, неизменно утрачивает изначальное восприятие описанного автором образа, а также обретает искаженный смысл, которого не было в исходном тексте. Такая трансформация может коснуться даже сразу нескольких образов, неоднократно используемых Ф. Г. Лоркой на протяжении всего цикла романсов. В первую очередь, здесь можно говорить об образе луны, утрачивающей в процессе перевода свою семантику женственности в некоторых переводах. Это модифицирует всю тему противопоставления женственности/мужественности и, таким образом, измененная при переводе семантика родовой принадлежности слова оказывает большое влияние на неизбежную трансформацию художественного образа и способствует искажению авторского замысла.
1. Аксаков К. С. О грамматике вообще. Прилагательное. Предлог / К. С. Аксаков. М.: Либроком, 2016. - 120 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистический терминов / О. С. Ахманова - М., URSS, 2007. - 576 с.
3. Балашова Т. В. Испанские мотивы в русской поэзии ХХ в. / Т.В. Балашова. М.: Всероссийская государственная библиотека иностранных языков им. М.И. Рудомино; Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2011. - 528 с.
4. Барышникова Г. В. Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. В. Барышникова. - Волгоград, 2004. - 26 с.
5. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с. 7.
6. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
7. Бухтояров С. И. Семиолингвистические аспекты перевода пьес
Шекспира на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. Наук /
С. И. Бухтояров. - Тюмень : Тюмен. гос. ун-т, 2004. - 185 с.
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание /
A. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
9. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей языка от пола говорящего лица / А. А. Вейлерт // Вопросы языкознания, 1976. - №5. - С. 138-143.
10. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /
B. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В .В. Виноградов. М.: Русский язык, 2002. - 527 с.
12. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка : практический курс / В. С. Виноградов. - 4-е изд. - М. : Кн. дом «Университет», 2000. - 432 с.
13. Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. - 154 с.
14. Гарбовский Н. К., Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - 544с.
15. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения в 2 т. Т. 2. - М.: Художественная литература, 1986. - 479 с....83