Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НЕОЛОГИЗМЫ КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И СПОСОБЫИХ ПЕРЕВОДА

Работа №186270

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2023
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
1. Теоретические особенности неологии как языкового явления 7
1.1. Понятие «неология» и «неологизм» 7
1.2. Классификация неологизмов 13
1.2.1. Классификации неологизмов по типу языковой единицы 13
1.2.2. Классификации неологизмов по способу образования 16
1.3. Вопросы перевода неологизмов коронавирусной эпохи в сфере
образования 22
1.4. Выводы по первой главе 28
2. Неологизмы коронавирусной эпохи в сфере образования 30
2.1. Обзор неологизмов в сфере образования и их тематические группы . 30
2.2. Классификация неологизмов академического дискурса по типу
языковой единицы и способу образования 36
2.3. Способы перевода неологизмов коронавирусной эпохи в сфере
образования 39
2.4. Выводы по второй главе 48
Заключение 51
Список использованных источников и литературы 54


Язык - это живая, постоянно развивающаяся система, которая продолжает формироваться до тех пор, пока живы носители данного языка. Кроме того, это социальное явление: он быстро реагирует на перемены в обществе, вынужденный создавать слова для достижения адекватной коммуникации в переменившихся реалиях. И в 2020 году эти реалии подверглись жестким изменениям в результате вспышки коронавирусной инфекции, охватившей практически весь мир, вынудив множество стран прибегнуть к беспрецедентным карантинным мерам, которые раньше встречались лишь в фильмах про эпидемии (например, фильм 2011 года «Заражение»).
Став серьезным социальным потрясением, вспышка коронавирусной инфекции оставила глубокий отпечаток на обществе, затронув все сферы нашей жизни. Такие резкие перемены не могли не повлиять на язык, который формировался обществом, переживающим довольно тревожные времена, что и привело, в свою очередь, к появлению огромного количества новых слов, как в русском языке, так и в немецком.
Данная выпускная квалификационная работа будет посвящена неологизмам эпохи пандемии коронавируса, а точнее - неологизмам, появившимся в сфере образования. Их возникновение было обусловлено беспрецедентными карантинными мерами, о которых говорилось ранее, а именно - дистанционным форматом обучения, когда высшие учебные заведения и школы по всему миру приняли решение не закрываться на неопределенный срок, а продолжить свою работу удаленно, чтобы предотвратить усугубление бушевавшей инфекции и не прерывать процесс обучения.
Язык здесь является отражением нашей новой, «дистанционной», реальности, поэтому изучение неологизмов даст нам возможность сформировать представление о процессах, которые протекали в обществе, конкретно в этой работе - в сфере образования.
Неологизмы - явление, активно изучающееся. Вклад в развитие неологии внесли такие отечественные и немецкие ученые, как: С.И. Алаторцева, С.В. Буренкова, Е.И. Ерпилова, С.В. Лебедева, Н.В. Попова, Е.В. Сенько, Ю.М. Шемчук, Х. Буссманн, В. Тойберт, Д. Штеффенс и др. Также доступны работы по неологизмам эпохи коронавирусной пандемии следующих ученых: С.В. Буренковой, Н.А. Ванюшиной, О.А. Дмитриевой, Е.И. Ерпиловой, Н.Г. Зайченко, В.А. Нагумановой, Л.А. Нефедова, Ю.М. Шемчук, С. Иннервинклер, К. Мерс, К. Ремер и др.
Неологизмы изучаются не только для того, чтобы лучше понять, какие процессы протекали в обществе в конкретный период появления данных неологизмов, но и, как следствие, для создания словарей неологизмов. Например, в отечественной лексикографии известны несколько словарей неологизмов русского языка под редакцией Н.З. Котеловой. Среди современных словарей неологизмов и словарей, которые непосредственно связаны с темой данной работы, следует отметить словарь русского языка коронавирусной эпохи, вышедший в 2021 году, составленный группой лингвистов из Санкт-Петербурга под редакцией Е.С. Громенко, А.С. Павловой и М.Н. Приемышевой. Более редкими являются двуязычные словари неологизмов. Примером такого словаря является «Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010» Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Данные этого словаря использовались в настоящей работе.
Тем не менее, несмотря на такое количество работ, посвященных изучению неологизмов, на сегодняшний день в научном дискурсе не существует единых определения, классификации и критериев идентификации неологизмов в тексте.
Также остается дискуссионным вопрос перевода неологизмов. При изучении данной проблемы было найдено небольшое количество статей, в которых зачастую описывался конкретный опыт перевода неологизмов, относящихся к той или иной тематической группе или встречающихся в определённом стиле (А.А. Хёхерль, Е.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, Е.В. Разова, Е.В. Майер), однако общая теория перевода неологизмов отсутствует.
Следовательно, актуальность данной работы обусловлена постоянно растущим количеством новых слов, возникающих в сфере образования, и заключается в их изучении и систематизации, а также в определении способов адекватного перевода неологизмов сферы образования, появившихся в немецком языке, на русский.
Целью данной работы является выявление особенностей неологизмов, возникших в сфере образования в период эпохи коронавируса, их классификации, а также анализ трудностей и способов перевода неологизмов..
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) уточнить определение понятия «неологизм»;
2) представить существующие классификации и обобщить способы образования неологизмов;
3) отобрать неологизмы, соответствующие теме исследования, и провести анализ в соответствии с выбранными классификациями;
4) выявить способы перевода неологизмов в сфере образования и отметить возможные трудности.
Объектом исследования являются неологизмы эпохи пандемии коронавируса, возникшие в сфере образования, а также их перевод на русский язык. Неологизмы для данной выпускной квалификационной работы были отобраны из пополняемого словаря неологизмов Института немецкого языка (Мангейм, Германия), размещенного на веб-портале OWID (Online - Wortschatz-Informationssystem Deutsch). Корпус неологизмов составил 86 единиц. Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи неологизмов при переводе с немецкого языка на русский.
Основными методами исследования стали:
1) метод индукции (классификация полученного материала);
2) сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода;
3) контекстуальный метод;
4) метод сплошной выборки, благодаря которому были отобраны неологизмы, связанные со сферой образования и приведенные в словаре «Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie» портала OWID;
5) количественный подсчет.
Источником материала исследования являются словарь «Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie» портала OWID, созданного Институтом немецкого языка в Мангейме (IDS); статьи интернет-изданий «ZEIT ONLINE», «NDR.de», «Arbeitgeber News» и др., а также статьи с «Яндекс дзена» и др.
Теоретическая значимость этой работы заключается в том, что она вносит вклад в развивающуюся науку - неологию, а также отражает изменения, затронувшие сферу образования во время пандемии коронавируса. Помимо этого, работа вносит вклад в развитие теории перевода, в частности того ее раздела, который касается особенностей перевода неологизмов.
Практическая значимость представляется в возможности использования результатов, полученных в ходе данного исследования, в теоретических курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка. Также данная работа может стать дополнительным источником для создания немецко-русского словаря неологизмов коронавирусной эпохи .
Структура выпускной квалификационной работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы, состоящим из 60 источников.
Апробация результатов исследования.
По теме выпускной квалификационной работы была опубликована статья «Немецкие неологизмы коронавирусной эпохи в сфере образования» в сборнике статей по материалам XXXII Международной научной конференции «Язык и культура» (25-27 октября 2022 г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе на материале словаря «Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie» Мангеймского института были рассмотрены неологизмы, возникшие в сфере образования в эпоху ковида, и проанализированы способы их образования.
Неология - молодая наука, нуждающаяся в дальнейшем изучении, систематизации и создании единой теоретической базы, которая позволит изучать такие явления, как неологизмы, более качественно. Чтобы выявить собственное определение, которого мы придерживались на протяжении написания данного исследования, мы проанализировали несколько лингвистических теорий, рассматривающих неологизмы с разных сторон: стилистическая, психолингвистическая, лексикографическая, денотативная, структурная, а также конкретно-историческая теории. Несмотря на такое количество определений, уже сейчас они все сходятся в том, что неологизм - это слово, которое обладает «эффектом новизны» для носителей данного языка.
В первой главе мы анализировали различные определения неологизмов, чтобы дать свое, а также рассматривали классификации неологизмов, остановившись на тех, которые представляют наибольший интерес для данной работы, - по типу языковой единицы и по способу образования. Первая выбранная нами классификация принадлежит германисту Л. Хольц, которая была дополнена К. Ремер. Вторая классификация была составлена отечественным лингвистом Е.Г. Фоменок. Помимо этого мы обобщили способы перевода неологизмов на примере разных языков (сюда вошли немецкий, английский, французский и даже японский) и выявили, что наиболее часто переводчики прибегают к транслитерации, калькированию и описательному переводу. Так ли это на самом деле, мы проверяли во второй части.
Во второй главе мы привели краткий обзор исследуемого словаря и, отобрав 86 слов для анализа, для начала распределили их на тематические группы:
1. Организация образовательного процесса;
2. Образовательный процесс в целом;
3. Контрольные мероприятия;
4. Участники процесса обучения;
5. Техническое обеспечение образовательного процесса.
В результате этого мы обнаружили, что больше всего новых слов оказалось в первых трех группах: 30 в первой, 23 во второй и 18 в третьей. К четвертой относится 7 слов, а к последней - всего 3. Оставшиеся 5 слов нам не удалось отнести ни к одной из этих групп.
Далее мы распределили слова по выбранным нами классификациям и пришли к выводу, что в классификации по типу языковой единицы преобладающим является новая лексема (44 единицы) - лексема, появившаяся для обозначения нового явления, а по типу способа образования - словосложение (63 единицы), которое является наиболее продуктивным способом для немецкого языка. Анализ отобранных лексических единиц это подтвердил.
Что касается способов перевода неологизмов, мы использовали для анализа работы, посвященные переводу новых слов с разных языков, не ограничиваясь немецким, чтобы понять, существуют ли какие-то закономерности, способы, к которым переводчики прибегают чаще всего, и можно ли будет их применить к тем словам, которые мы отобрали для данной работы. Нам удалось выделить три основных способа: транслитерация, калькирование и описательный перевод. По итогу анализа мы получили, что 53 слова из 86 были переведены при помощи калькирования, 22 - при помощи описательного перевода, и всего 2 - при помощи транслитерации. Помимо этого мы использовали в данной работе машинный перевод, к которому переводчики (и в целом интернет- пользователи) в сегодняшнее время прибегают все чаще, так как он позволяет значительно сократить время перевода, и отметили, что машина также выбирает перевод-кальку, в основном просто заменяя одни знакомые слова на другие. Осмысление значения слова и верная его передача все также остаются за человеком.
Полученные в ходе исследования результаты и выводы в дальнейшем могут послужить основой для развития неологии, уточнения некоторых классификаций, так как нами были обнаружены гибридные слова, состоящие из английских и немецких частей. Возможно, из-за глобализации таких слов будет становиться все больше и больше, поэтому их следует включать в новые классификации. Помимо этого, выводы, к которым мы пришли в ходе данной работы, а именно, что описательный перевод некоторых слов со временем заменяется на перевод-кальку, могут стать базой для дальнейших исследований в области теории перевода, развивая и обогащая ее. Также данную работу можно будет использовать при создании материалов по лексикологии по теме неологии.



1. Андриенко В. П. Трудности перевода неологизмов / В. П.
Андриенко, Е. Ю. Шеф // Научный журнал. -2017. - № 4 (17). - С. 86-88.
2. Асташкина А. А. Немецкие неологизмы и способы их перевода / А. А. Асташкина, Д. С. Прокофьева // Семьдесят первая Всерос. науч.- техническая конф. студентов, магистрантов и аспирантов высших учебных заведений с междунар. участием : сб материалов конф., Ярославль, 18-20 апр. 2018 г. - Ярославль, 2018. - Ч. 3. - С. 825-829.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
4. Буренкова С. В. Неологизмы немецкого языка: тематика,
лингвистические особенности, перевод // Вестник Омского государственного педагогического университета. - 2020. - № 1 (26). - С. 59-63.
5. Гейко Н. Р. Неологизмы в общественно-политической лексике (переводческий аспект) // Вестник Омского государственного педагогического университета. - 2018. - № 3 (20). - С. 64-68.
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий / Т. В. Жеребило. - Назрань : Пилигрим, 2016. - 610 с.
7. Зайченко Н. Г. Лексические изменения в немецком языке под влиянием пандемии коронавируса (на примере лексики из сферы образования) // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 26-27 марта 2021 г. - Минск, 2021. - С. 163-170.
8. Калинин А. В. Лексика русского языка : учеб. пособие / А. В. Калинин. - М. : ФЛИНТА, 2013. - 320 с.
9. Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов / Л. П. Катлинская. - М. : Прометей, 1995. - 168 с.
10. Кашенкова И. С. Вокруг «короны»: особенности перевода актуальных общественно-политических неологизмов с немецкого языка на русский // Магия ИННО: лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат : сб. трудов конф., Москва, 23-24 апр. 2021 г. - М., 2021. - С. 526-531.
11. Кедровский И. А. Способы образования и перевод неологизмов (на материале общественно-политических текстов) / И. А. Кедровский, Е. Г. Сивицкая // Языковая личность и перевод : c6. материалов II Межвуз. науч.- образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 5-6 дек. 2017 г. - Минск,
2017. - С. 9-12.
12. Козырев В. А. Русская лексикология / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - М. : Дрофа, 2004. - 285 с.
13. Котелова Н. З. Избранные работы / Н. З. Котелова. - СПб. : Нестор- История, 2015. - 276 с.
14. Литвина О. А. Особенности перевода неологизмов в современной прессе // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (9 фев. 2018 г.). - Екатеринбург,
2018. - Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. - С. 184-187.
15. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н/Д : Феникс, 2010. - 562 с....60



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ