Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОВРЕМЕННАЯ КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ: НА МЕТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ШУ ТИН И ЮЙ ГУАНЧУНА

Работа №186166

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы78
Год сдачи2025
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава 1 Переводы современной китайской поэзии: история вопроса, теория и методология исследования 8
1.1 Антология «Азиатская медь» (2007) в контексте русско-китайских межкультурных связей 8
1.2 Биография автора как ключ к поэтике его произведений 11
1.2.1 Из жизнеописания Шу Тин 11
1.2.2 О жизненном пути Юй Г уанчжуна 15
1.3 Переводчики современной китайской поэзии на русский язык 18
1.3.1 Поэзия Шу Тин в переводах Г. Климовой, Н. Черныш и С.
Селивановой 18
1.3.2 Поэзия Юй Гуанчжуна в переводах А.О. Филимонова, Гу Юя, В.Н. Скачедуба, М. Рязановского
Вывод по первой главе 28
Глава 2 Художественное своеобразие и филологический анализ
оригиналов 18
2.1 Поэтическое творчество Шу Тин в контексте развития китайской
«Туманной поэзии» 29
2.2 Художественное своеобразие поэзии Юй Гуанчжуна 35
2.3 Филологический анализ стихотворений Шу Тин «ЖШМ» «ЖШШ
» 38
2.4 Филологический анализ стихотворений Юй Гуанчжуна « ^й>» «Нф
^>ж^1^» «^>,ЙЖФ» «^етш 46
Вывод по второй главе 58
Глава 3 Точность русских переводов поэзии Шу Тин и Юй Гуанчжуна: вычисление коэффициента по подстрочнику 59
3.1 Подсчет коэффициента точности переводов по методике Гаспарова -
Портера 59
3.2 Методы перевода поэзии, расчет и анализ точности перевода
поэзии 61
3.3 Поэзия Шу Тин в переводах Г.Д. Климовой 66
3.4 Поэзия Юй Гуанчжуна в переводах В.Н. Скачедуба, Гу Юй, В.
Самошина, М. Рязановского 69
Вывод по третьей главе 75
Глава 4 Использование подстрочных переводов на уроках РКИ для китайских студентов 76
4.1 Упражнения на материале стихотворений Шу Тин 76
4.2 Упражнения по материалам текстов Юй Гуанчжуна и их
переводов 79
Вывод по четвертой главе 82
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 86


Современная китайская поэзия представляет собой уникальное явление в мировой литературе, сочетающее в себе традиционные элементы китайской культуры и современные художественные тенденции, отражающее глубинные культурные и исторические изменения в Китае XX-XXI веков. Влияние западной поэтической традиции, политические трансформации и социальные изменения привели к появлению новых литературных направлений, одним из которых стала «Туманная поэзия» (f^MW). В последние десятилетия интерес к китайской поэзии в России значительно возрос, что связано с развитием межкультурного диалога и стремлением к более глубокому пониманию китайской культуры и литературы.
Перевод китайской поэзии на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую не только точности передачи смысла, но и сохранения художественной формы, ритма и символики оригинала. Особенности перевода связаны с культурными и языковыми различиями, а также с необходимостью адаптации поэтических образов и аллюзий для русскоязычной аудитории, это позволяет русскоязычным читателям познакомиться с богатством и многообразием китайского поэтического наследия.
В данной работе основное внимание уделяется творчеству двух выдающихся современных китайских поэтов — Шу Тин и Юй Гуанчжуна. Шу Тин является одной из ярких представительниц движения «туманной поэзии» (ЖЖЖ), возникшего в Китае в конце 1970-х годов. Её стихи отличаются глубоким лиризмом, использованием символов и метафор, а также обращением к темам любви, свободы и самопознания. Юй Гуанчжун, в свою очередь, известен своими философскими размышлениями о ностальгии, культурной идентичности и человеческих эмоциях. Его поэзия сочетает в себе традиции классической китайской литературы и влияние западного модернизма.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью углубленного изучения современных китайских поэтических текстов и их переводов, что способствует не только развитию межкультурного обмена, но и расширению представлений о китайской литературе в русскоязычной аудитории. Кроме того, анализ переводов позволяет выявить ключевые проблемы, связанные с передачей культурных и лингвистических особенностей китайской поэзии на русский язык.
Целью данной работы является анализ особенностей перевода современной китайской поэзии на русский язык на примере стихотворений Шу Тин и Юй Гуанчжуна.
Объект исследования: поэтические тексты Шу Тин и Юй Гуанчжуна, а также их русские переводы, опубликованные в антологии «Азиатская медь».
Предмет исследования: лингвистические характеристики поэтических текстов, художественные образы, философские и лирические мотивы, способы их передачи в переводе.
Методы исследования включают наблюдение, описание, анализ, сравнение, аналогию, комментирование и обобщение. Эти методы позволяют выявить основные художественные приемы, используемые в оригинальных стихотворениях, и проанализировать их интерпретацию в русских переводах.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования полученных результатов в преподавании русского языка как иностранного (РКИ) для китайских студентов, а также в курсах по сравнительному литературоведению и теории перевода.
Настоящее исследование вносит вклад в изучение особенностей перевода китайской поэзии на русский язык и способствует пониманию культурных и художественных аспектов современных китайских стихотворений, подчеркивается значимость изучения современной китайской поэзии для понимания культурных и литературных процессов в Китае XX-XXI веков, а также важность переводческой деятельности для межкультурного диалога.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию современной китайской поэзии на материале стихотворений Шу Тин и Юй Гуанчжуна в русских переводах. В ходе исследования были проанализированы особенности перевода китайской поэзии на русский язык, а также изучены художественные и стилистические особенности произведений данных авторов. Исследование позволило выявить ключевые художественные образы, философские и лирические мотивы, а также особенности их передачи в переводе на русский язык.
В работе рассмотрены теоретические основы анализа переводов китайской поэзии, уделено внимание творчеству Шу Тин в контексте развития китайской «Туманной поэзии» (f^MW), а также исследована поэзия Юй Гуанчжуна, его вклад в развитие современной китайской литературы.
Особое внимание уделено антологии «Азиатская медь» (2007), которая представляет собой сборник современной китайской поэзии и способствует развитию межкультурного обмена между Россией и Китаем.
Проведен филологический анализ стихотворений Шу Тин («К дубу», «Двухмачтовая лодка») и Юй Гуанчжуна («Тоска по родине», «Вчера ночью ты мне улыбнулась», «Жду тебя, под дождем», «Четыре строфы ностальгии»).
Анализ произведений Шу Тин показал, что она сочетает в своих стихах традиционные элементы китайской поэзии с модернистскими приемами, что позволяет ей создавать многозначные символические образы. Поэтесса использует богатую метафоричность, эмоциональную насыщенность и музыкальность, что делает её стихи глубоко лирическими и философскими. Особое внимание уделено теме любви, свободы и самопознания, которые переданы через символы природы и художественные ассоциации.
Юй Гуанчжун в своих произведениях также активно использует символику и аллюзии, однако его стихи имеют более философский характер и отражают тему ностальгии, культурной идентичности и человеческих эмоций. Поэт гармонично соединяет традиции классической китайской поэзии с элементами западного модернизма, создавая уникальный поэтический стиль, наполненный глубоким смыслом и образностью.
Перевод поэзии Шу Тин и Юй Гуанчжуна на русский язык представляет собой сложную задачу, связанную с необходимостью точной передачи не только смысла, но и художественной формы, ритма и символики оригинала. В работе были проанализированы методы подстрочного и поэтического перевода, а также проведен расчет точности перевода с использованием методики Гаспарова-Портера. Было выявлено, что переводчики стремились сохранить не только смысл, но и музыкальность, ритмику и эмоциональную насыщенность китайских стихов.
Практическое применение поэтических текстов в обучении русскому языку как иностранному (РКИ): Предложены упражнения, направленные на развитие навыков чтения, анализа и интерпретации поэтических текстов, а также на расширение словарного запаса и понимания культурных особенностей. Работа основана на широком круге источников, включая научные статьи, антологии, биографические материалы и оригинальные тексты стихотворений.
Настоящее исследование вносит вклад в изучение особенностей перевода китайской поэзии на русский язык и способствует пониманию культурных и художественных аспектов современных китайских стихотворений. Оно подчеркивает значимость изучения современной китайской поэзии для понимания культурных и литературных процессов в Китае XX-XXI веков, а также важность переводческой деятельности для межкультурного диалога.
В будущих исследованиях можно расширить анализ, включив больше произведений современных китайских поэтов, а также рассмотреть влияние китайской поэзии на русскую литературу.
Также представляется перспективным изучение использования поэтических текстов в преподавании русского языка как иностранного для студентов из других стран, что может способствовать углублению межкультурного понимания и обмена.
В заключение можно сказать, что данная работа не только углубляет понимание современной китайской поэзии, но и открывает новые возможности для ее использования в образовательных и культурных целях, способствуя укреплению связей между русской и китайской литературными традициями.



1. Лю Вэнь-фэй. Антология современной китайской поэзии / сост. - СПб. :
Петербургское Востоковедение, 2007. - 256 с. - URL: https://chinese-
poetry.ru/biblio.php?biblio id=4 (дата обращения: 26.10.2024).
2. Азарова Н.., Дрейзис Ю.. Китайская поэзия сегодня / Редакционная коллегия: Бочавер С.,Корчагин.К., Москва, Издательство «Культурная революция» , 2017. - 288 с. (дата обращения: 10.11.2024).
3. Yongming Z. The Distance between Women and Poetry Source: Sina Column Release
time: October 23, 2014 Чжай Юнмин. Расстояние между поэзией и женщиной/ Чжай Юнмин. Синьлан чжуаньлань. - 2014. - URL:
http://www.culstudies.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=39&id=912 (дата обращения:: 12.11.2024).
4. Самарцева Е. А. Роль внешних факторов в выборе тем раннего творчества Шу Тин // Наука в мегаполисе : науч. электрон. журн. - 2021. № 12. - URL: https://mgpu- media.ru/issues/issue-35/literary-studies/role-external-factors.html (дата обращения:
20.11.2024) .
5. Хайдапова М. Б.-О. О традиционности поэзии Шу Тин // Вестник Бурятского
университета. Философия. - 2011. № 8. 106-110. С. -
URL:https://cyberleninka.ru/article/n/o-traditsionnosti-poezii-shu-tin/viewer (дата
обращения: 24.11.2024).
6. Хайдапова М. Б.-О. Поэтическое творчество Шу Тин в контексте развития китайской
«туманной поэзии»: (вторая половина 70-х - середина 80-х гг. ХХ века) : автореф. дис.канд. филол. наук / М. Б.-О. Хайдапова. - М.,2011. - URL :
https://pandia.org/text/79/421/56110.php (дата обращения: 26.11.2024).
7. Хайдапова М. Б.-О. Становление поэтического творчества Шу Тин // Вестник
Бурятского университета. Философия. - 2009. № 8. 197-203. С. - URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-poeticheskogo-tvorchestva-shu-tin/viewer (дата обращения: 10.12.2024).
8. Шу Тин (1952-ныне) / пер. Н. А. Черныш, Ю. Гу. - URL : https://fb2.top/chasty-4- sovremennaya-poeziya-732802/read/part-73 (дата обращения: 12.12.2024).
9. Шу Тин (1952-ныне) // Китайская поэзия. - 2024. - URL : https://chinese-
poetry.ru/authors.php?action=show&record id=400 (дата обращения: 15.12.2024).
10. Шу Тин К Дубу / Шу Тин ; пер. Г. Климовой // Знай русский. Know Russian. - 2012 . -
URL: https://znajrusskij.blogspot.com/2012/03/blog-post 07.html (дата обращения:
26.12.2024) .
11. Селивановой С./ Шу Тин // livejournal. - 2017.-URL: https://fem-
books.livejournal.com/1333046.html (дата обращения: 10.01.2025).
12. Хайдапова М. Б.- О. Становление поэтического творчества Шу Тин. - 2009. (дата обращения: 15.01.2025).
13. Никонова Н. Е. Подстрочный перевод : учеб. пособие / Н. Е. Никонова. - 2019. - Гл. 2: О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы. - URL : https://studfile.net/preview/9679828/page:2/(дата обращения: 25.01.2025).
14. Иван А./Ман Кэ - из «туманной поэзии» Китая//- [Б. м.] - 2022. - URL :
https://prosodia.ru/catalog/stikhi/man-ke-iz-tumannoy-poezii-kitaya/ (дата обращения:
12.02.2025).
15. Черкасский Л. Е. Семанов В. / О китайской поэзии XX века. Новая китайская поэзия (20- 30-е годы), «Наука», М. 1972. 496 с. - URL : О китайской поэзии XX века - Вопросы литературы (дата обращения: 19.02.2025)... 49


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ