Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ «ИСКУССТВО», НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №186146

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы62
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 3
Глава 1 Фразеологизмы и пословицы в лингвокультуре 5
1.1 Понятие фразеологизмов и пословиц и их классификации 5
1.2 Фразеологизмы и пословицы в русской и французской лингвокультурах..10
1.3 Понятие адекватности и эквивалентности при переводе фразеологических
единиц и пословиц 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц с компонентом «музыкальный инструмент», «живопись» и «литература» в русском и француз¬
ском языках 21
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц с компонентом
«музыкальный инструмент» в русской и французской лингвокультурах 21
2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с
живописью, в русской и французской лингвокультурах 32
2.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с
литературой, в русской и французской лингвокультурах 40
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы

Фразеологизмы играют огромную роль в жизни и функционировании любого языка, используясь во всех областях и сферах человеческой жизни. Именно эти устойчивые словосочетания являются украшением речи, поскольку придают словам точность и выразительность, а мыслям - эмоциональность и образность. Иначе говоря, фразеологизмы - это кладезь речевой экспрессии.
Однако характеристика фразеологизмов не ограничена одной лишь функцией выразительности. Они также служат отражением мировосприятия людей, говорящих на том или ином языке, так как устойчивые выражения не только описывают явления действительности и повседневной жизни, но и раскрывают отношение человека к этим явлениям, вкладывая в значение слов позитивную или негативную коннотацию. Также множество фразеологизмов взято из пословиц, что даёт им поучительную и назидательную функции, поощряя достоинства и порицая недостатки и пороки.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена тесными отношениями между Россией и Францией, развивающихся не только в торговом, научном и политическом направлениях, но и в сфере искусства. Данная работа может послужить вспомогательным материалом при переводе фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, с французского на русский язык.
Объектом исследования являются фразеологические единицы и пословицы на французском языке, имеющие интегральную сему «музыкальный инструмент», «живопись» и «литература». Объем материала составил 100 русских и французских выражений, полученных методом сплошной выборки из больших французско- русских словарей ABBYY Lingvo, Larousse и Le Robert.
Предметом исследования этой работы являются фразеологизмы и пословицы, в состав которых входят лексические компоненты, связанные с понятиями искусства, в частности с живописью, литературой и музыкой.
Целью данной работы является выявление закономерностей перевода фразеологизмов и пословиц, относящихся к теме «Искусство», с французского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
— рассмотреть понятия «фразеологизм» и «пословица», их сущностные характеристики и отличия от смежных явлений;
— провести сопоставительный лексико-семантический и лингвокультурный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, в русском и французском языках;
— выявить особенности образного потенциала фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, в русской и французской лингвокультурах;
— выявить способы перевода французских фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, на русский язык.
В ходе работы применяются следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении компонентов, связанных с искусством, в двух языках; переводческий анализ; метод количественного подсчета для определения частотности того или иного компонента во фразеологизмах и пословицах.
Материалом исследования являются фразеологизмы и пословицы, связанные с искусством, в русском и французском языках.
В данной курсовой работе использовались фразеологические словари, учебная и справочная литература по теме исследования.
Структура работы: титульный лист, содержание, введение, в котором обозначена актуальность выбранной темы и сформулирована цель работы, первая глава, содержащая теоретическую часть работы, вторая глава, содержащая практическую часть работы, заключение и список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы и пословицы являются украшением любого языка и неотъемлемой частью формирования языковой картины мира какой бы то ни было языковой группы. Поэтому, изучая устойчивые выражения, мы познаём особенности менталитета и мировосприятия другого народа.
В настоящей работе нами были достигнуты и реализованы поставленные ранее задачи и цели. В первой главе были рассмотрены понятия фразеологизма и пословицы и их основные характеристики, а также было изучено понятие лингвокультуры. И, наконец, в первой главе мы рассмотрели основные переводческие трансформации для решения задачи перевода фразеологизмов и пословиц с французского на русский язык. Теоретическая база в первой главе послужила основой для практической части данной работы.
Во второй главе нами были собраны, систематизированы и обработаны фразеологизмы и пословицы, содержащие компоненты «музыкальный инструмент», «живопись» и «литература». Всего у нас вышло 100 устойчивых выражений и пословиц в двух языках. Затем 100 фразеологизмов и пословиц с каждым компонентом были проанализированы по смыслу и коннотациям. В результате проведённого анализа было выявлено, что компонент, связанный с искусством, в составе фразеологизмов и пословиц чаще встречается в русском языке, чем во французском. Также данный сравнительный анализ показал, что фразеологизмы и пословицы с компонентом, связанным с искусством, чаще всего имеют отрицательную оценку. Далее нами был проведён лексико-семантический и культурный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, в русском и французском языках. Вследствие данного анализа было выявлено, что один и тот же компонент может быть по-разному представлен в русской и французской лингвокультурах. Затем были выявлены основные особенности перевода фразеологизмов и пословиц с французского языка на русский язык, а также способы разрешения этих трудностей. Таким образом, среди 100 проанализированных нами фразеологизмов и пословиц удалось выявить 6 полных эквивалентов. Французские фразеологизмы и пословицы, которые не имеют эквивалентов в русском языке, могут быть переведены посредством подбора фразеологических аналогов, калькирования и описательного перевода.
Таким образом, нами были рассмотрены способы перевода французских фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, на русский язык, которые заключаются в подборе эквивалента, аналога или посредством описательного перевода. В обоих языках количество фразеологизмов и пословиц с компонентом «искусство» практически одинаково, однако частотность каждого компонента ("живопись", "музыка", "литература") различна.



1. Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. —527 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: УРСС, 2001. - 385 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
4. Expressions frangaises: [Электронный ресурс]. -URL: https://www.expressions- francaises.fr/ (дата обращения 21.05.2021)
5. А.В. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Просвещение, 1965. - 571 с.
6. Большая российская энциклопедия. Том 27. — М., 2015. — 246 с.
7. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1988. — 269 с.
8. Крылов И.А. Басни. - М.: Академия наук СССР, 1956. - 627 с.
9. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. - 656 с.
10. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002. — 282 с.
11. Зиновьева Е. И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб.: ООО "Издательский дом «МИРС», 2009. — 180 с.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
13. L'Internaute. Expressions: l'encyclopedie des expressions
frangaises: [Электронный ресурс]. -
URL: https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ (дата обращения 26.05.2021)
14. Academic.ru: [Электронный ресурс].-иКЕ: https://dic.academic.ru/
(дата обращения 26.05.2021)
15. Вокабула. Французско-русский фразеологический словарь.
[Электронный ресурс].-иВЬ: http: //www.вокабула.рф/словари/французско- русский-фразеологический-словарь/aller-au-tapis (дата обращения 26.05.2021)
..45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ