Тема: ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ «ИСКУССТВО», НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 Фразеологизмы и пословицы в лингвокультуре 5
1.1 Понятие фразеологизмов и пословиц и их классификации 5
1.2 Фразеологизмы и пословицы в русской и французской лингвокультурах..10
1.3 Понятие адекватности и эквивалентности при переводе фразеологических
единиц и пословиц 15
Выводы по первой главе 19
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц с компонентом «музыкальный инструмент», «живопись» и «литература» в русском и француз¬
ском языках 21
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц с компонентом
«музыкальный инструмент» в русской и французской лингвокультурах 21
2.2 Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с
живописью, в русской и французской лингвокультурах 32
2.3 Сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с
литературой, в русской и французской лингвокультурах 40
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы
📖 Введение
Однако характеристика фразеологизмов не ограничена одной лишь функцией выразительности. Они также служат отражением мировосприятия людей, говорящих на том или ином языке, так как устойчивые выражения не только описывают явления действительности и повседневной жизни, но и раскрывают отношение человека к этим явлениям, вкладывая в значение слов позитивную или негативную коннотацию. Также множество фразеологизмов взято из пословиц, что даёт им поучительную и назидательную функции, поощряя достоинства и порицая недостатки и пороки.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена тесными отношениями между Россией и Францией, развивающихся не только в торговом, научном и политическом направлениях, но и в сфере искусства. Данная работа может послужить вспомогательным материалом при переводе фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, с французского на русский язык.
Объектом исследования являются фразеологические единицы и пословицы на французском языке, имеющие интегральную сему «музыкальный инструмент», «живопись» и «литература». Объем материала составил 100 русских и французских выражений, полученных методом сплошной выборки из больших французско- русских словарей ABBYY Lingvo, Larousse и Le Robert.
Предметом исследования этой работы являются фразеологизмы и пословицы, в состав которых входят лексические компоненты, связанные с понятиями искусства, в частности с живописью, литературой и музыкой.
Целью данной работы является выявление закономерностей перевода фразеологизмов и пословиц, относящихся к теме «Искусство», с французского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
— рассмотреть понятия «фразеологизм» и «пословица», их сущностные характеристики и отличия от смежных явлений;
— провести сопоставительный лексико-семантический и лингвокультурный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, в русском и французском языках;
— выявить особенности образного потенциала фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, в русской и французской лингвокультурах;
— выявить способы перевода французских фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, на русский язык.
В ходе работы применяются следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении компонентов, связанных с искусством, в двух языках; переводческий анализ; метод количественного подсчета для определения частотности того или иного компонента во фразеологизмах и пословицах.
Материалом исследования являются фразеологизмы и пословицы, связанные с искусством, в русском и французском языках.
В данной курсовой работе использовались фразеологические словари, учебная и справочная литература по теме исследования.
Структура работы: титульный лист, содержание, введение, в котором обозначена актуальность выбранной темы и сформулирована цель работы, первая глава, содержащая теоретическую часть работы, вторая глава, содержащая практическую часть работы, заключение и список использованной литературы.
✅ Заключение
В настоящей работе нами были достигнуты и реализованы поставленные ранее задачи и цели. В первой главе были рассмотрены понятия фразеологизма и пословицы и их основные характеристики, а также было изучено понятие лингвокультуры. И, наконец, в первой главе мы рассмотрели основные переводческие трансформации для решения задачи перевода фразеологизмов и пословиц с французского на русский язык. Теоретическая база в первой главе послужила основой для практической части данной работы.
Во второй главе нами были собраны, систематизированы и обработаны фразеологизмы и пословицы, содержащие компоненты «музыкальный инструмент», «живопись» и «литература». Всего у нас вышло 100 устойчивых выражений и пословиц в двух языках. Затем 100 фразеологизмов и пословиц с каждым компонентом были проанализированы по смыслу и коннотациям. В результате проведённого анализа было выявлено, что компонент, связанный с искусством, в составе фразеологизмов и пословиц чаще встречается в русском языке, чем во французском. Также данный сравнительный анализ показал, что фразеологизмы и пословицы с компонентом, связанным с искусством, чаще всего имеют отрицательную оценку. Далее нами был проведён лексико-семантический и культурный анализ фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, в русском и французском языках. Вследствие данного анализа было выявлено, что один и тот же компонент может быть по-разному представлен в русской и французской лингвокультурах. Затем были выявлены основные особенности перевода фразеологизмов и пословиц с французского языка на русский язык, а также способы разрешения этих трудностей. Таким образом, среди 100 проанализированных нами фразеологизмов и пословиц удалось выявить 6 полных эквивалентов. Французские фразеологизмы и пословицы, которые не имеют эквивалентов в русском языке, могут быть переведены посредством подбора фразеологических аналогов, калькирования и описательного перевода.
Таким образом, нами были рассмотрены способы перевода французских фразеологизмов и пословиц, связанных с искусством, на русский язык, которые заключаются в подборе эквивалента, аналога или посредством описательного перевода. В обоих языках количество фразеологизмов и пословиц с компонентом «искусство» практически одинаково, однако частотность каждого компонента ("живопись", "музыка", "литература") различна.





