Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Ф.И. ТЮТЧЕВА «SILENTIUM!»

Работа №186127

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы84
Год сдачи2025
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические основы исследования критериев качества поэтического перевода 6
1.1 Особенности поэтического перевода 6
1.2 Понятие эквивалентности как критерия качества перевода 10
1.3 Понятие адекватности как критерия качества перевода 15
1.4 Понятие точности как критерия качества перевода 19
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Ф.
И. Тютчева «Silentium!» 30
2.1 Анализ переводов произведения Ф. И. Тютчева «Silentium!» по критерию
точности 30
2.2 Анализ переводов произведения Ф. И. Тютчева «Silentium!» по критерию
эквивалентности 44
2.3 Анализ переводов произведения Ф. И. Тютчева «Silentium!» по критерию
адекватности 59
Выводы по главе 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 80

В современном мире, где глобализация и межкультурная коммуникация становятся всё более важными аспектами жизни общества, поэтический перевод играет важную роль в обмене культурными и литературными ценностями между различными странами и народами. Поэтический перевод представляет собой особый вид деятельности, требующий не только глубоких знаний языка оригинала и языка перевода, но и понимания культурных особенностей и исторического контекста произведения.
Творчество Федора Ивановича Тютчева занимает особое место в русской литературе, отличаясь глубиной философских идей и неповторимым стилем. Стихотворение «Silentium!» является одним из наиболее значимых произведений поэта и привлекает внимание исследователей и переводчиков на протяжении многих лет.
Актуальность темы исследования обусловлена несколькими факторами.
Прежде всего, исследование творчества Ф. И. Тютчева актуально как в контексте русской литературы, так и в мировом масштабе. Ф. И. Тютчев — поэт, лирик и дипломат, который сделал значительный вклад в русскую поэзию и её развитие в XIX веке. Его творчество остается актуальным и сегодня благодаря глубине философских размышлений, универсальности тем и обострённому чувству природы и человека.
Не менее важной является проблематика перевода поэзии. Поэтический перевод играет важную роль в распространении культурных и литературных ценностей, позволяя читателям из разных стран познакомиться с произведениями зарубежных авторов. В этом контексте сравнение англоязычных переводов стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium!» представляет особый интерес, поскольку оно позволяет увидеть то, как переводчики передавали содержание оригинала.
Наконец, выбор стихотворения «Silentium!» обусловлен тем, что оно является одним из наиболее значимых произведений Ф. И. Тютчева, которое отличается глубиной мысли и эмоциональной насыщенностью. Оно привлекает внимание исследователей и переводчиков на протяжении многих лет, что делает его показательным объектом для сравнительного анализа качества англоязычных переводов. Такой анализ позволяет выявить особенности интерпретации этого произведения разными переводчиками и оценить переводы с точки зрения точности, адекватности и эквивалентности.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить наиболее качественные англоязычные переводы стихотворения «Silentium!» Ф.И. Тютчева, используя критерии точности, адекватности и эквивалентности.
Для осуществления поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Изучить особенности поэтического перевода.
2) Изучить теоретические основы критериев качества перевода.
3) Проанализировать различные англоязычные переводы стихотворения «Silentium!» по критериям точности, адекватности и эквивалентности.
4) Сравнить переводы с точки зрения критериев точности, адекватности и эквивалентности.
Объектом исследования являются англоязычные переводы произведения Ф. И. Тютчева «Silentium!».
Предметом исследования выступает качество англоязычных переводов произведения Ф. И. Тютчева «Silentium!».
Материалом исследования являются стихотворение Ф. И. Тютчева «Silentium!» и 8 переводов произведения «Silentium!» на английский язык, среди которых 4 перевода, выполненных англоязычными переводчиками (Роберт Чандлер, 2015; Франк Джуд, 2000; Чарльз Томлинсон, 1983; Джон Дьюи, 2014), и 4 перевода, выполненных русскоязычными переводчиками (Александр Покидов, 2013; Владимир Набоков, 1944; Ирина Железнова, 1983; Анатолий Либерман, 1993).
В качестве основных методов исследования используются такие методы, как классификация, описание, методика определения точности перевода М. Л. Гаспарова и сравнительно-сопоставительный анализ при сравнении переводов с точки зрения их качества.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов, посвященные переводу, в которых рассматривались понятия точности, адекватности и эквивалентности (И. С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Л. Л. Нелюбин), а также работы отечественных исследователей, посвященные поэтическому тексту и его переводу (Ю. М. Лотман, Н. Е. Никонова, М. Б. Раренко, С. Ф. Гончаренко).
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о специфике поэтического перевода, методах сравнительного анализа, понимании особенностей стиля и тематики произведений Ф. И. Тютчева, анализе культурной адаптации и углубленном рассмотрении критериев оценки качества перевода, что способствует развитию теории и практики перевода, а также осмыслению взаимодействия культур.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов при формировании рекомендаций для начинающих переводчиков поэзии и улучшения качества поэтических переводов.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, излагаются цель и задачи, методы исследования, практическая значимость работы , характеризуются используемые для анализа материалы.
В первой главе даётся обзор специальной литературы, посвященной критериям качества перевода и переводу поэзии в частности; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросу перевода поэтических текстов, в частности описывающих критерии качества поэтического перевода.
Во второй главе представлены результаты научной работы, а именно: описывается фактологическая база исследования, характеризуется качество рассмотренных переводов.
В заключении подводятся итоги исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках настоящей выпускной квалификационной работы была рассмотрена проблема качества поэтических переводов. Через комплексный анализ по критериям точности, эквивалентности и адекватности были выявлены наиболее качественные переводов стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium!» на английский язык. Для реализации этой цели были последовательно решены четыре исследовательские задачи, опирающиеся на фундаментальные положения отечественной теории перевода. Первая задача - изучение теоретических основ - потребовала глубокого анализа трудов ведущих лингвистов: концепция поэтического перевода С. Ф. Гончаренко (как акта межкультурной коммуникации, требующего передачи смысловой и эстетической информации) и Л. Л. Нелюбина; пятиуровневая модель эквивалентности В. Н. Комиссарова (от коммуникативного эффекта до семантики словесных знаков); принципы адекватности А. В. Федорова (соответствие функционально-стилистическим нормам) и методика точности М. Л. Гаспарова. Этот теоретический фундамент позволил сформировать объективные критерии оценки.
Вторая задача - исследование специфики поэтического перевода - была реализована через герменевтический подход Ю. М. Лотмана (анализ многомерности художественного текста) и теорию переводной множественности Р Р Чайковского, объяснившую вариативность интерпретаций «Silentium!». Ключевым выводом здесь стало признание невозможности абсолютной точности и необходимости подстрочника как эталона для сравнения. Третья задача - сопоставительный анализ восьми переводов (четырех русскоязычных и четырех англоязычных авторов) - решалась с применением разработанного методологического аппарата. Количественная оценка точности по формуле М. Л. Гаспарова выявила лидера: перевод А. Покидова (73% за счет 27 точных соответствий, 20 синонимичных замен и всего 6 добавлений, например, «таинственно-волшебных дум» как «Of thoughts and dreams mysterious»). Качественный анализ эквивалентности по уровням В. Н. Комиссарова показал, что тот же перевод обладает наивысшей степенью совокупной эквивалентности по пяти уровням. При этом оценка адекватности (прагматической ориентированности на англоязычного читателя) показала, что перевода А. Покидова на ровне с переводом Ф. Джуда является эффективным.
Четвертая задача - выявление качественных переводов - была решена через анализ данных: перевод А. Покидова признан эталонным по всем критериям, тогда как работы Ч. Томлинсона (18% точности из-за замены «чувств и мечт» на «hauntings» с негативной коннотацией) и И. Железновой (20% точности, опущение риторических вопросов) продемонстрировали критические недостатки. Теоретическая база исследования доказала свою продуктивность: методика М. Л. Гаспарова объективизировала спорное понятие точности; уровни эквивалентности В. Н. Комиссарова выявили скрытые расхождения (например, смещение акцента с понимания на возможность быть услышанным у А. Либермана). Цель работы достигнута через доказательство того, что подлинно качественный перевод поэзии возможен лишь при синтезе точности, эквивалентности и адекватности.
Перспективы дальнейших исследований, открываемые данной работой, предполагают комплексное развитие нескольких взаимосвязанных направлений. В первую очередь, представляется перспективным расширение исследовательского материала за счёт применения разработанной триады критериев (точность, эквивалентность, адекватность) к анализу переводов других философских стихотворений Ф. И. Тютчева, таких как «Весенняя гроза» и «Фонтан», а также проведение сравнительного исследования интерпретаций его поэзии в различных языковых культурах. Современные методы исследования позволяют значительно углубить анализ за счёт использования корпусных технологий для автоматизации оценки переводов по формуле М. Л. Гаспарова и организации социолингвистических экспериментов с участием носителей английского языка, включая ассоциативные тесты для ключевых концептов, таких как сопоставление вариантов перевода слова «ключи» как «well» или «streams».
Практическая значимость исследования может быть реализована через разработку методических рекомендаций для переводчиков, содержащих чёткие алгоритмы выбора между буквализмом и адаптацией. В более широкой перспективе исследование открывает путь к переходу от изолированного анализа отдельных текстов к системному изучению русской поэтической традиции в глобальном культурном контексте, где перевод понимается не как механическая замена языковых единиц, а как глубокое и многогранное истолкование национального мировидения, требующее гармоничного сочетания филологической строгости с философской проницательностью


1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб., М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия»,
2004. — 352 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
4. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. — М., 1979. — Т. 5. — 631 с.
5. Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Озарения. — М., 2000.
— С. 46-57.
6. Борисенко А. Л. Не кричи «Буквализм!» // Мосты. — М., 2007. - № 2 (14). — С. 25-34.
7. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст иперевод /под ред. А. Д. Швейцера. — М.: Наука, 1988. — С.34-39.
8. Гальперин И. Р Введение // Большой англо-русский словарь. — 4-е изд.
— М.: Рус. язык, 1987. — Т. 1. — 1038 с.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — 544 с.
10. Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации.
Характеристики. — М., 2001 — С. 361-372
11. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. — М.: 1999 — С. 107-122.
12. Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
13. Прибыткова, И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова.
— Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 2 (292).
— С. 363-369. — URL: https://moluch.ru/archive/292/66182/ (дата
обращения: 16.06.2025).
14. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (Учебное пособие). — М.: ЧеРо, 1999. — 132 с.
...49


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ