ФЛУКТУАЦИИ В СЕМАНТИКЕ МУЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ОПОСРЕДОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЫКАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ТРУДА А. ШЁНБЕРГА «СТРУКТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ГАРМОНИИ»)
Введение 3
1 Некоторые вопросы и проблемы перевода музыковедческих терминов 8
1.1 О переводе терминологии и особенностях специальной лексики
музыковедческих текстов 8
1.2 Опосредованный перевод 19
1.3 Флуктуации в семантической структуре терминов при опосредованном
переводе 27
Выводы к главе 1 32
2 Флуктуации в семантической структуре терминов из музыкально -
теоретического труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» ... 35
2.1 Характеристика текста труда «Структурные функции гармонии»,
его переводов и выборки терминов 35
2.2 Анализ переводов и выявление флуктуаций в семантике терминов
из труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» 39
Выводы к главе 2 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 61
Приложение. Примеры проанализированных контекстов употребления для всех терминов выборки. Таблица
Данное исследование посвящено изучению флуктуаций в семантической структуре единиц специальной лексики из области музыковедения при опосредованном переводе текстов.
Актуальность нашей работы определяется чрезвычайно малой изученностью музыковедческих текстов, сложностью их передачи на другие языки, а также потребностью современной лингвистики в исследованиях опосредованного перевода. Обзор работ в указанных областях показал, с одной стороны, низкую распространенность и недостаточную глубину исследований специфики музыковедческих текстов, а также их перевода, и довольно высокое внимание международного научного сообщества к явлению опосредованного перевода в целом, с другой.
В открытом доступе нами было найдено лишь четыре работы, в которых является объектом непосредственно перевод музыковедческих текстов [Бояркина, 2015а, 2015б; Кравцова, 2021; Преснякова, 2016]. На английском языке были найдены только две работы по теме, но большое количество использованных источников в списках литературы говорит о глубокой проработке вопроса [Borthwick, 1967; Petrovic, Golubovic, 2018]. Немецкие исследователи, вероятно, добились наибольших успехов в этой области. Несмотря на то, что в открытом доступе нами было найдено лишь четыре публикации с исследованиями в выбранной области, в них дается представление о масштабе исследований: это монография о лексике популярной и рок-музыки [Ortner, 1982], а также статьи, где рассматривается история создания семитомного словаря музыкальной терминологии [Bandur, 2016; Eggebrecht, 1968]. Кроме того, были найдены лишь три работы о музыковедческих текстах, написанные на материалах конкретных трудов по музыкальной теории и исполнительскому искусству [Бояркина, 2015а, 2015б; Преснякова, 2016].
Опосредованный перевод давно известен лингвистам и подробно рассмотрен в работах на русском и английском языках и даже упоминается в публикациях классиков теории перевода [Базылев, 2010; Гудкова, Яшина, 2016; Жаткин, 2008; Прошина, 1998, 2013, 2014, 2016; Садокова, 2018; Сахарова, Ефремова, 2020; Rosa et. al., 2017; Nida, 1959; Ringmar, 2007; Serra Vilella, 2021]. В то же время, нами не было найдено работ, посвященных исследованию опосредованного перевода именно музыковедческих текстов.
Цель настоящей работы - выявить характер флуктуаций в семантике терминов при опосредованном переводе музыковедческого текста с опорой на текст музыкально-теоретического труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» и наметить возможные причины этих флуктуаций.
Для достижения цели потребуется решить следующие задачи:
1) охарактеризовать процесс перевода терминологии и особенности музыковедческой специальной лексики;
2) осветить явление опосредованного перевода и проанализировать описанные другими исследователями изменения семантических компонентов речевых единиц в этом процессе;
3) объяснить необходимость выделения «флуктуаций» в семантической структуре лексем при переводе как отдельного термина и вывести его;
4) создать выборку из терминологических единиц, используемых в тексте учебника А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языках;
5) описать флуктуации в семантике терминов между английским и немецким, немецким и русским, английским и русским вариантами текста, а также сделать предположения о причинах описанных флуктуаций.
Объектом исследования является терминология из области музыковедения и её перевод.
Предмет данного исследования - семантическая структура терминов, используемых в тексте книги А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языках.
Методы исследования: метод компонентного анализа (рассмотрение
структуры терминов) и метод контекстуального анализа (выделение сем, которые лексические единицы, составляющие термины, принимают в контексте), метод опоры на тексты-доноры (выделение принятых в дискурсе музыковедения терминов на различных языках), метод контролируемого отбора (выделение терминов с неоднозначными соответствиями в тексте труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» и его переводов).
Теоретико-методологической базой нашего исследования послужили:
- монографии, статьи и периодические издания в областях:
о терминоведения (Е.В. Морозова, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов, И.С. Эшматова, Л. Ортнер и др.);
о опосредованного перевода и перевода (Е.В. Абрамова, А.В. Ачкасов, Т.А. Казакова, А.Р. Садокова, М. Рингмар, Л.А. Роса, Х. Пиета, Р. Буэно Маия и др.);
о музыковедения (Н.О. Власова, С. Павлишин);
- справочные издания и словари специальной лексики в области: о музыковедения (Ю.Е. Юцевич, Х. Риман и др.);
о лингвистики (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Х. Глюк, М. Рёдель и др.).
В качестве материала исследования были использованы тексты вариантов книги Арнольда Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языке. Английское издание - книга «Structural Functions of Harmony» [Schonberg, 1975]. Немецкое издание «Die formbildenden Tendenzen der Harmonie» (пер. Э. Штайна; B. Schotf's Sohne, Майнц, 1957) основано на первом англоязычном издании. Его ключевое содержание не отличается от второго издания на английском языке. Вариант книги на русском языке «Структурные функции гармонии» - это перевод, выполненный выпускницей Казанской государственной консерватории Ю.Р. Кипнис в 1992 году и представленный ею в качестве дипломной работы. В основе данного текста лежит названное ранее немецкое издание учебника. Мы хотели бы выразить благодарность конкретно преподавателю кафедры вокального искусства А.Н. Мустафиной и заведующей научной библиотекой 5
Казанской государственной консерватории имени Н.Г. Жиганова З.В. Рейдер и другим сотрудникам библиотеки за предоставление этой работы для нашего исследования.
Единицей анализа послужил термин из области музыковедения на английском, немецком и русском языках. В состав выборки вошли 14 специальных единиц из текста учебника на английском языке, а также соответствия для каждой единицы в немецком и русском варианте труда. Критерием отбора являлось изменение формы термина. Анализ семантической структуры терминов и их переводов проводился в 225 контекстах, взятых из англоязычного издания, а также в соответствующих отрывках текстов на немецком и русском языках. Единицы выборки сопоставлены между собой на уровнях морфологии и семантики в конкретных контекстах. В работе представлен подробный анализ шести единиц выборки в 17 контекстах, с привлечением дополнительных источников информации. В частности, используются статьи толковых и терминологических словарей, а также тексты-доноры, относящиеся к области музыковедения. Для всех терминов в выборке на английском языке, их эквивалентов в немецком и русском языке были предприняты попытки поиска или составления дефиниции, была охарактеризована природа флуктуации всех единиц в процессе опосредованного перевода. Кроме того, высказаны предположения о причине флуктуаций при опосредованном переводе учебника А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении специальной лексики музыковедения, возможных изменений ее семантики в процессе перевода. Материал можно применить в дальнейших исследованиях стратегий перевода музыковедческих текстов как с немецкого на русский язык, так и в других языковых парах и направлениях.
Возможность использования результатов исследования для составления учебной и справочной литературы по переводу музыковедческой литературы обосновывает практическую значимость работы.
Структура настоящей работы определена указанными целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, и приложения.
Во введении представлены объект, предмет исследования, его цели, задачи и методы, а также актуальность и значимость работы с точки зрения теории и практики.
В первой главе определяется процесс перевода терминологии в целом и специфика работы с музыковедческой терминологией; обозревается опыт исследований опосредованного перевода и объясняется необходимость введения в область исследований опосредованного перевода, а также профессиональную переводческую практику понятия «флуктуаций» в семантической структуре специальных единиц.
Во второй главе на основе всех собранных сведений проводится изучение единиц специальной лексики музыковедения в составе английского оригинала, а также немецкого и русского переводов труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии».
Заключение содержит выводы, сделанные после выполнения задач, и общие итоги исследования.
Список использованных источников и литературы состоит из 118 наименований.
В приложение вошли примеры контекстов анализа всех терминов в составе выборки. В том числе, в нем содержатся контексты, не вошедшие в представленный в выпускной квалификационной работе анализ.
В данном исследовании были охарактеризованы флуктуации в семантической структуре слов при опосредованном переводе, а именно проанализированы флуктуации, которые претерпели единицы специальной лексики из области музыковедения при опосредованном переводе учебника австрийского композитора А. Шёнберга «Структурные функции гармонии».
В первой, теоретической главе данной работы были изучены доступные публикации о терминологии музыковедения и опосредованном переводе.
Музыковедческая терминология по своей структуре крайне многогранна, сложна и неустойчива. Это можно связать со спецификой объекта, который она призвана описывать, а также с широким распространением музыкального искусства в современном обществе. В настоящее время особенности музыковедческой терминологии вызывают трудности в работе исследователей- лингвистов и переводчиков. Впрочем, на наш взгляд, причина таких затруднений лежит скорее в недостаточной изученности дискурса в области музыковедения.
Процесс опосредованного перевода существует чрезвычайно давно и остается актуальным по сегодняшний день. По различным причинам с опорой на тексты-посредники долго переводили художественную литературу. Библия, исследования переводов которой положили начало современному переводоведению, также переводилась опосредованно. Между тем изучать этот процесс начали лишь несколько десятилетий назад. Вероятно, отчасти поэтому в зарубежных и отечественных исследованиях отмечается нестабильность терминологии: не устоялись обозначения для процесса опосредованного перевода в целом и для его отдельных компонентов. Однако больше всего дискуссий в науке вызывают термины, связанные с текстом-посредником (обозначение его самого и языка, на котором он написан).
С учетом объективных причин, по которым переводчики до сих пор иногда используют опосредованный перевод, и преемственности переводов, выполненных этим способом по отношению к своим текстам -посредникам, для обозначения любого содержательного отклонения, допущенного в процессе опосредованного перевода по объективным причинам, был предложен термин «флуктуации».
Во второй, практической главе был проведен анализ флуктуаций в семантической структуре 14 терминов в 225 контекстах. Единицы для работы были взяты из издания учебника австрийского композитора А. Шёнберга «Структурные функции гармонии», текста-посредника на немецком языке, а также перевода на русский язык. По итогам анализа терминологических единиц в составе всех трех текстов было сделано несколько выводов.
По итогам анализа терминологических единиц из всех трех текстов был сделан следующий вывод: в процессе опосредованного перевода названного учебника на русский язык термины в его составе претерпели флуктуации. В результате процесса опосредованного перевода некоторые термины отдалились в своем содержательном плане от оригинальных или не были переданы вовсе, (succession, chromatic procedure),другие - практически не исказили содержания терминов в изначальном, английском издании (passing harmony).Третьи, переданные вполне эквивалентными структурами (например, интернационализмами), стали настолько непрозрачными, что их полное содержание становится ясным только после подробного изучения связанных с ними понятий (structural functions).
Однако однозначно негативная оценка расхождений в содержании терминов, допущенных переводчиком при опосредованном переводе такого сложного текста, является, на наш взгляд, некорректной. Причиной таких отклонений могли стать объективные обстоятельства: влияние немецкого текста-посредника, ограничения инструментов и средств, которые использовались в процессе работы, и особенности музыковедческого дискурса в английском, немецком и русском языках.
Впрочем, данная работа посвящена не столько оправданию переводчиков, использующих в работе тексты-посредники, сколько определению вектора дальнейшей работы с текстами из области музыковедения, различными по своей специфике, а также их терминологией. Результаты данной выпускной квалификационной работы вновь подтверждают дефицит полноценных, точных переводов литературы о теории музыки; ограниченность справочных материалов, находящихся в открытом доступе (в частности, словарей и учебных пособий).
Между тем единообразное понимание терминов музыкального искусства музыкантами, педагогами образовательных учреждений незаменимо для плодотворной деятельности в данной области (обучения и творчества, профессионального сотрудничества). В конечном счете, такое «единомыслие» позволяет повысить уровень культуры во всем современном обществе.
В качестве продолжения данной работы могут послужить масштабные исследования с использованием текстовых корпусов, основанных на учебных пособиях, исследовательских публикациях в области теории музыки или ее критики и истории. Другим направлением дальнейшей научной работы может стать изучение актуального музыковедческого дискурса в различных языках с помощью методов социолингвистики (в частности, опросов и лингвистических экспериментов с участием музыкантов и музыковедов). Вероятно, потребуются также планомерный анализ, пересмотр и коррекция существующих изданных переводов музыковедческой литературы, составлению актуальных, полных и точных словарей терминологии из области музыковедения (в частности, переводных).
1. Абрамова Е. В. Особенности перевода англоязычных терминов,
связанных с информационными технологиями, на материале терминологии, используемой в научно-исследовательских статьях “Skolkovo Community” и “Rusbase” // Наука, техника и образование. - 2022. - № 3 (86). - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angloyazychnyh-terminov- svyazannyh-s-informatsionnymi-tehnologiyami-na-materiale-terminologii- ispolzuemoy-v(дата обращения: 30.05.2024).
2. Аккалиева А. Ф. Роль языка-посредника в художественном переводе / А. Ф. Аккалиева, М. Б. Амалбекова // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2022. - Т. 19, № 3. - С. 533-539.
3. Альбеков Н. Н. Искажение перевода языком-посредником / Н. Н. Альбеков // Вестник Академии наук Чеченской Республики. - 2012. - № 1 (16). - С. 144-145.
4. Афанасьева Е. Н. Переводная лексикография: проблема
эквивалентности в условиях опосредованного перевода : (на примере проекта «Монгольско-русско-якутский словарь») // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2022. - № 3 (40). - С. 61-70. - URL: https://cyberleninka.ru/article/nZ perevodnaya-leksikografiya-problema-ekvivalentnosti-v-usloviyah-oposredovanno go-perevoda-na-primere-proekta-mongolsko-russko (дата обращения: 13.06.2024).
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
6. Ачкасов А. В. "Перевод терминов" как паллиативное понятие / А.В.
Ачкасов, Т. А. Казакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 7-1 (85). - С. 102-106. - URL: https://cyberleninka.ru/
article/n/perevod-terminov-kak-palliativnoe-ponyatie (дата обращения: 13.06.2024).
7. Базарбекова М. К. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский / М. К. Базарбекова, Г. Р. Давлетова // Научные исследования и разработки молодых ученых. - 2016. - № 9-1. - С. 175-180. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bankovskih-terminov- s- angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 13.06.2024).
8. Базылев В. Н. Глубина пребывания в чужой словесной стихии //
Вопросы психолингвистики. - 2010. - № 11. - С. 47-50. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7glubina-prebyvaniya-v-chuzhoy-slovesnoy-stihii(дата обращения: 01.06.2024).
9. Базылев В. Н. Модель опосредованного перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник. - М., 2010. - С. 7-8. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/model- oposredovannogo-perevoda(дата обращения: 13.06.2024).
10. Бонфельд М. Ш. Анализ фуги : пособие по полифонии для студентов 0 3 0 музыкально-педагогического факультета. - Вологда : Русь, 1995.
- 20 с. - URL: https:// www.booksite.ru/fulltext/fuga/text.pdf (дата обращения: 03.07.2019).
11. Бояркина А. В. Искусствоведческие и музыковедческие тексты: проблемы перевода // Магия ИННО : новое в исследовании языка и методике его преподавания : материалы Второй науч.-практ. конф., Москва, 24-25 апр. 2015 г. - М., 2015. - Т. 2. - С. 58-63.
12. Бояркина А. В. О переводе старинных музыкально-теоретических текстов (на примере трактатов по генерал-басу) // Вестник Академии русского балета им. А. Я. Вагановой. - 2015. - № 4 (39). - С. 189-194.
13. Власова Н. О. Творчество Арнольда Шёнберга / Н. О. Власова. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 424 с.
14. Громов Д. В. Хиппи // Большая российская энциклопедия : науч.-
образовательный портал. - М., 2024. - URL: https://bigenc.ru/c/khippi-
e582e2/?v=8355194 (дата обращения: 01.06.2024).
15. Гудкова С. А. Особенности адекватного перевода оригинальных текстов через язык-посредник / С. А. Гудкова, Н. В. Яшина // Вектор науки ТГУ.
- 2016. - № 4 (38). - С. 68-71.
16. Гузал Э. Х. Новое понимание на основы мысли и действие теориии гармонии музыки // Science and Education. - 2023. - №3. - С. 532-538. - URL: https://cyberleninka.ru/article/nZnovoe-ponimanie-na-osnovy-mysli-i-deys tvie-teorii-i- garmonii-muzyki (дата обращения: 12.06.2024).
17. Действие // Большой универсальный словарь русского языка /
В. В. Морковкин, Г. Ф. Богачева, Н. М. Луцкая. - М., 2023. - URL:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82% D0%B2%D0%B8%D0%B5&mode=slovari&dicts[]=48 (дата обращения:
12.06.2024).
18. Дилдабекова А. К. Русский язык как язык-посредник в процессе
перевода с казахского на другие языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017. - Т. 8, № 4. - С. 1228-1236. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-kak-yazyk-
posrednik-v-protsesse-perevoda-s-kazahskogo-na-drugie-yazyki/viewer (дата
обращения: 01.06.2024).
19. Жаткин Д. Н. К вопросу о русских переводах произведений английской романтической литературы с языков-посредников // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2008. - № 6. - С. 173-189. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n7k-voprosu-o- russkih-perevodah-proizvedeniy-angliyskoy-romanticheskoy-literatury-s-yazykov- posrednikov(дата обращения: 01.06.2024).
20. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. - 486с.
21. Жумабекова А. К. Лингвокультурологические особенности прямого и косвенного перевода рассказа М. Ауэзова «Красавица в трауре» на русский и английский языки // Язык и культура. - 2019. - № 47. - С. 21-35. - URL: https://doi.org/10.17223/19996195/47/2(дата обращения: 01.06.2024).
22. Значение // Большой универсальный словарь русского языка / В. В.
Морковкин, Г. Ф. Богачева, Н. М. Луцкая. - М., 2023. - URL:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5 %D0%BD%D0%B8%D0%B5&mode=slovari&dicts[]=48 (дата обращения:
12.06.2024).
23. Кипнис Ю. Р. А. Шёнберг. "Структурные функции гармонии": (перевод книги и комментарий) : дипломная работа / Ю. Р. Кипнис ; науч. руководитель Л. А. Федотова ; Казанская консерватория. - Казань : [б. и.], 1992.
- 18 с. + 208 с.
24. Колмогорова А. В. Термин как средство конструирования
идентичности в профессиональной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. - 2016. - № 4 (386). - URL: https://
cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-sredstvo-konstruirovaniya-identichnosti-v- professionalnoy-kommunikatsii(дата обращения: 31.05.2024).
25. Крунтяева Т. С. Словарь иностранных музыкальных терминов /Т. С. Крунтяева, Н. В. Молокова, А. М. Ступель. - 2-е изд., доп. - Л. : Музыка, 1977. - 151 с.
26. Левайн М. Теория джаза / М. Левайн ; пер. Н. В. Юговой. - М.; Ижевск : Ин-т компьютерных исследований, 2014. - 544 с.
27. Лейчик В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод : в 2 ч. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. - М. : Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит.и документации, 1990. - Ч. 2. - 80 с.
28. Макарова Е. А. Сложные существительные в немецком языке: лингвистический и методический аспект / Е. А. Макарова, А. М. Сальникова // Ученые записки Шадринского государственного педагогического университета. - 2023. - № 2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slozhnye- suschestvitelnye-v- nemetskom-yazyke-lingvisticheskiy-i-metodicheskiy-aspekt (дата обращения: 10.06.2024).
29. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н/Д. : Феникс, 2010. - 562 с.
30. Мищук А. М. Особенности опосредованного перевода в любительских переводческих проектах // Перевод - мост между мирами : материалы межвуз. науч.-практ. конф., Москва, 14 мая 2019 г., 21-22 апр. 2020 г., 21-22 апр. 2021 г., 21-22 апр. 2022 г. / отв. ред. Е. В. Семенюк, В. Н. Веденеева. - М., 2022. - С. 131-135.
31. Морева Е. А. Творческий подход к созданию учебного курса : (на примере учебного пособия Е. Моревой «Правила написания простой трехголосной фуги») // Таврический научный обозреватель. - 2017. - №1
(18). - С. 11-15. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/tvorcheskiy-podhod-k- sozdaniyu-uchebnogo-kursa-na-primere-uchebnogo-posobiya-e-morevoy-pravila- napisaniya-prostoy-trehgolosnoy-fugi(дата обращения: 14.06.2024).
32. Морозова Е. В. О развитии терминологии жанра джаз в первой половине XX века в англоязычном дискурсе СМИ ZZ Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2022. - Т. 14, вып. 2. - С. 42-53.
33. Музыковедение // Большая российская энциклопедия : науч.-
образовательный портал. - М., 2024. - URL:
https://bigenc.ru/c/muzykovedeniee6b2f7/?v=9818254 (дата обращения:
14.06.2024).
34. Окунева Е. Г. Сериальная техника в Западной Европе: история и эстетика, теория и практика : дис. ... д-ра искусствоведения / Е. Г. Окунева. - Петрозаводск - 2021. - 538 р. - URL: https:ZZwww.mosconsv.ru/uploadZimagesZDocuments/DiserDoctor/okuneva_diss.pdf (дата обращения: 14.05.2024).
35. Омонов К. Ш. Научно-технические термины и переводческие
методы, использованные при их создании / К. Ш. Омонов, Х. Б. Зикруллаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2020. - №1 (435). С. 105-114. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/nauchno-tehnicheskie-terminy-i- perevodcheskie-metody-ispolzovannye-pri-ih-sozdanii (дата обращения:
01.06.2024).
36. Павлишин С. Арнольд Шёнберг : монография / С. Павлишин. - М. : Композитор, 2001. - 480 с., ил.
37. Петухова С. А. «Рахманиновский» аккорд: истоки возникновения ZZ Искусство музыки: теория и история. - 2017. - № 17. - C. 144-178. - URL: https:ZZimti.sias.ru/upload/iblock/3e9/imti_2017_17_143_170_petuhova.pdf (дата обращения: 21.01.2021).
38. Преснякова И. А. «The Jazz Theory Book»: русская версия (о непереводимой игре слов и иных «трудностях перевода») ZZ Актуальные проблемы высшего музыкального образования. - Н. Новгород, 2016. - № 3. - С. 69-73.
39. Преснякова И. А. Золотая секвенция: история и предыстория термина на страницах российских музыкальных руководств // Проблемы музыкальной науки. - 2022. - № 3. - С. 7-16.
40. Прием // Большой универсальный словарь русского языка /
B. В. Морковкин, Г. Ф. Богачева, Н. М. Луцкая. - М., 2023. - URL:
https: //gramota.ru/ poisk?query=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BC&mode=slovari&d icts[]=48 (дата обращения: 01.06.2024).
41. Процесс // Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред.
C. А. Кузнецов - СПб., 2003. - URL:
https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1 %81 %D 1 %81 &mode=slovari&dicts[]=42(дата обращения: 18.06.2024).
42. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Серия 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 4. - С. 9-17.
43. Прошина З. Г. Опосредованный перевод восточных слов с английского языка на русский // Вестник Тихоокеанского государственногоэкономического университета. - 1998. - № 2. - С. 134-136. - URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/oposredovannyy-perevod-vostochnyh-slov-s- angliyskogo-yazyka-na-russkiy(дата обращения: 01.06.2024).
44. Прошина З. Г. Опосредованный перевод и принцип обратимости перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 1 (41). - С. 179-184.
45. Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой
деятельности // Вестник СПбГУ. Серия 9 : Филология. Востоковедение.
Журналистика. - 2016. - Вып. 4. - С. 100-109.
46. Прошина Зоя Григорьевна // Научная электронная библиотека.
LIBRARY.RU. - [S. l.], 2024. - URL: https://www.elibrary.ru/author_profile.
asp?authorid=416070 (дата обращения: 04.04.2024).
47. Рахимова Г. А. Перевод через язык-посредник: нужен или нет? // Филология. - 2017. - № 1 (7). - С. 17-19.
48. Рогачев А. Г. Системный курс гармонии джаза: Теория ипрактика :
учеб. пособие для студ. муз. училищ и колледжей / А. Г. Рогачев. -М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 128 с.: ноты. - URL:
https://mokijazz.narod.ru/olderfiles/1/A.Rogachev_Sistemnyi_kurs_garmonii- 97053.pdf(дата обращения: 21.01.2024).
49. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М: А. Теленкова. - М. : Оникс, 2008. - 624 с.
50. Руднева А. В. Русское народное музыкальное творчество: Очерки по теории фольклора / А. В. Руднева. - М. : Сов. Композитор, 1990. - 224 с.
51. Рудой Ю. Г. Флуктуации // Большая российская энциклопедия :
научно-образовательный портал. - М., 2024. - URL: https://bigenc.ru/c/
fluktuatsii-11e7ba/?v=9883344 (дата обращения: 14.05.2024).
52. Садокова А. Р. Первые переводы русской классики в Японии: от
забавных казусов до общенационального признания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 7-1 (85). - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7pervye-perevody-russkoy-klassiki-v-yaponii-ot- zabavnyh-kazusov-do-obschenatsionalnogo-priznaniya (дата обращения:
14.05.2024).
53. Сахарова В. А. Опосредованный перевод научно-популярных текстов / В. А. Сахарова, Г. А. Ефремова // Межкультурный диалог в пространстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона : материалы III Междунар. студенческой науч..-практ. конф, Хабаровск, 10 дек. 2019 г. - Хабаровск, 2020. - С. 66-71.
54. Седых Г. И. Исполнительско-методические рекомендации к работе
над 1 частью сонаты Л. Бетховена ор.10 /1. - Тамбов, 2023. - 29 c. - URL: https://xn--d1abbusdciv.xn--p1ai/edu-12-2023-pb-140260/ (дата обращения:
14.05.2024).
55. Словарь музыкальных терминов / сост. Е. А. Яных. - М. : АСТ ; Донецк : Агата, 2009. - 320 с.
56. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под
ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., стереотип. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 696 с.
57. Тенденция // Большой универсальный словарь русского языка / В.
В. Морковкин, Г. Ф. Богачева, Н. М. Луцкая. - М., 2023. - URL:
https://gramota.ru/poisk?query=%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5 %D0%BD%D 1 %86%D0%B8%D 1 %8F&mode=slovari&dicts[]=48 (дата
обращения: 10.06.2024).
58. Третьякова Е. А. Перевод в диахронии : (на материале
разновременных переводов поэмы (Дж. Мильтона “Paradise Lost”) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2012. - № 149. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-
diahronii-na-materiale-raznovremennyh-perevodov-poemy-dzh-miltona-paradise- lost (дата обращения: 13.05.2024).
59. Фуга // Большая российская энциклопедия : науч.- образовательный портал. - М., 2024. - URL: https://bigenc.ru/c/fugabc3c28/?v=7014552(дата обращения: 13.05.2024).
60. Функция // Современный словарь иностранных слов / Л. П.
Крысин. - М., 2012. - URL: https://gramota.ru/poisk?query=%D1%84%D1%
83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F&mode=slovari&dicts[]=9 (дата обращения: 10.06.2024).
61. Халикулова Г. Э. Новое понимание на основы мысли и действие
теории и гармонии музыки // Science and Education. - 2023. - № 3. - C. 532-538. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n7novoe-ponimanie-na-osnovy-mysli-i-
deystvie-teorii-i-garmonii-muzyki (дата обращения: 12.06.2024).
63. Хачатурян И. Г. Переводы «Суратской кофейной» Толстого на
армянский язык // International scientific review. - 2019. - № 59. - С. 69-71. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevody-suratskoi-kofei-noi-tolstogo-na-
armyanskii-yazyk (дата обращения: 02.06.2024).
64. Холево А. С. Косвенный перевод и порождаемые им переводческие несоответствия (на примере переводов прозы В. Быкова с белорусского на китайский язык) // Китайско-белорусские языковые, литературные и культурные связи: история и современность : материалымеждунар. науч. конф., Минск, 17¬68
18 мая 2019 г. / отв. ред. Н. Н. Хмельницкий. - Минск, 2019. - С. 76-81.
65. Холопов Ю. Н. Введение в музыкальную форму : монография / Ю.
Н. Холопов. - М. : МГК им. Чайковского, 2006. - 432 с. - URL:
http://www.kholopov.ru/kholopov-forma.pdf (дата обращения: 02.06.2024).
Холопов Ю. Н. Г армония. Практический курс : учебник для специальных курсов консерваторий : (музыковедческое и композиторскоеотделения) : в 2 ч. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - Ч. 1: Гармония эпохи барокко. Гармония эпохи венских классиков. Гармония эпохи романтизма. - 472 с. с ил. - URL: http://www.kholopov.ru/kholopov-harm-pract1.pdf (дата обращения: 14.05.2024).
66. Чахвадзе Н. В. Об оперном творчестве Вернера Эгка: свой путь // Музыка в системе культуры : науч. вестн. Урал. консерватории. - 2023. - Вып. 34. - С. 7-15. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-opernom- tvorchestve- vernera-egka-svoy-put (дата обращения: 12.06.2024).
67. Шаповалов В. И. Язык переводческой науки : учебная
энциклопедия. Словарь терминов транслатологии : в 2 т. / В. И. Шаповалов. - Бишкек : КРСУ, 2015. - Т. 1. - 568 с.; Т. 2. - 614 с.
68. Шёнберг А. Письма / сост. и публ. Э. Штайна ; пер. с нем. и англ. В. Г. Шнитке ; общ. ред. М. С. Друскина, Л. Г. Ковнацкой ; предисл. Л. Г. Ковнацкой. - 2-е рус. изд., испр. - СПб. : Композитор - Санкт-Петербург, 2007. - 464 с., ил.
69. Шёнберг А. Стиль и мысль : [сборник статей]. Статьи иматериалы / А. Шёнберг ; сост., пер., ком. Н. Власова, О. Лосева. - М. : Композитор, 2006. - 528 с.: ноты
70. Ши Ц. История переводов повести «Чёрный монах» А. П. Чеховав
Китае в XX веке // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. - 2018. - № 4. - С. 23-34. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n7 istoriya-perevodov-povesti-chyornyy-monah-a-p-chehova-v-kitae-v-xx-veke (дата
обращения: 10.06.2024).
71. Ширинова Р. Х. Бабажанова Муяссар Проблемы перевода через язык-посредник // Academy. - 2015. - № 3 (3). - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/problemy-perevoda-cherez-yazyk-posrednik (дата обращения: 08.06.2024).
72. Шульгин Д. И. Современная гармония. Теоретический и практический курсы : учеб. пособие для музыкальных вузов и колледжей / Д. И. Шульгин. - 2е изд., испр., перераб. и доп. / Д. И. Шульгин. - М. : [Медиа¬издание], 2013. - Кн. 1 : Теоретические основы современной гармонии. Словарь музыковедческих терминов. Методология гармонического анализа. - 913 с.
73. Эшматова И. С. Функциональный статус музыкальной
терминологии в русском и таджикском языках // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2015. - № 3 (44). - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/funktsionalnyy- status-muzykalnoy-terminologii-v-russkom-i-tadzhikskom-yazykah (дата
обращения: 13.06.2024).
74. Южак К. И. О примечательной композиционной разновидности фуг в «Хорошо темперированном клавире» И. С. Баха // Вестник СПбГУ. Искусствоведение. - 2018. - Т. 8, вып. 1. - С. 17-36.
75. Южак К. И. Регламент и прогресс: некоторые особенности фуг ХТХ И. С. БАХА // Актуальные проблемы высшего музыкального образования. - 2016. - № 3 (41). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ reglament-i-progress- nekotorye-osobennosti-fug-hth-i-s-baha (дата обращения: 11.06.2024).
76. Юлайева Е. А. Особенности перевода терминов при работе с технической документацией по специальности электрохимия / Е. А.Юлайева, Е. Ю. Филатова // Успехи в химии и химической технологии. - 2020. - № 10 (233). - С. 111-113. - URL: https://cyberleninka.ru/article/nZ osobennosti-perevoda- terminov-pri-rabote-s-tehnicheskoy-dokumentatsiey-po-spetsialnosti-elektrohimiya (дата обращения: 02.06.2024).
77. Юцевич Ю. Е. Словарь музыкальных терминов / Ю. Е. Юцевич. - 3 изд., перераб., доп. - Киев : Муз. Украина, 1988. - 263 с.
78. Языкознание : большой энцикл. словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2¬е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.: ил.
79. Ammer C. The Facts On File Dictionary of Music / C. Ammer. - 4th ed. - New York : Facts On File, Inc., 2004. - 513 p.
80. Anson-Cartwright M. Chromatic Features of Eb -Major Works of the Classical Period // Music Theory Spectrum. - 2000. - Vol. 22. - P. 177-204. -URL: https://www.researchgate.net/publication/249980361_Chromatic_Features_of_E- Major_Works_of_the_Classical_Period (access date: 14.03.2024).
81. Aurin A. Dialectical music and the lehrstuck : dissertation for the
degree of Doctor of Philosophy. - Sydney, 2013. - 325 p. -
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4127760/mod_resource/content/1/DIALE CTICAL%20MUSIC%20AND%20THE%20LEHRST%C3%9CCKE.pdf (accessdate: 14.02.2024).
82. Bandur M. Musikalisches wissen und seine geschichte als
lexikographische herausforderung. Das „handworterbuch der musikalischen terminologie“ // Fontes Artis Musicae. - 2016. - Vol. 63, № 3. - Р. 179-91. - URL: http://www.jstor.org/stable/44708580 (das Datum des Zuganges: 24.05.2024). -
Zugriffsmodus: fur registrierte Benutzer.
83. Black B. C. Schubert’s Development of Harmonic Motives in his Early String Quartets // Journal of the Society for the Music Theory. - 2018. - Vol.24, № 3. - URL: https://mtosmt.org/issues/mto.18.24.3/mto.18.24.3.black.html (access date: 14.01.2024).
84. Black B. The Functions of Harmonic Motives in Schubert’s Sonata
Forms // // Journal of the Society for the Music Theory. - 2018. - Vol. 24, № 3. - URL: https://www.esm.rochester.edu/integral/wp-content/uploads/2019/06/INTEG
RAL_23_black.pdf (access date: 14.01.2024).
85. Borthwick E. K. Some Problems in Musical Terminology // The
Classical Quarterly. - 1967. - Vol. 17, № 1. - Р. 145-157. - URL:
https://www.jstor.org/stable/637774 (access date: 14.03.2024).
86. Cheetham A. J. The Baroque Concertato in England, 1625-c.1660 : doctoral thesis dissertation / A. J. Cheetham. - University of Huddersfield, 2014. - Vol. 1. - URL: https://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/35188/ (access date: 14.02.2024).
87. Conlon C. M. The Lessons of Arnold Schoenberg in Teaching the Musikalische Gedanke : Dissertation the Doctor of Philosophy / C. M. Conlon. - Denton, Texas, 2009. - 200 p. - URL: https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/ metadc9855/m2/1/high_res_d/dissertation.pdf (access date: 14.09.2020). Dollerup C. Relay and Support Translations // Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress / eds.: A. Chesterman, N. Gallardo, Y. Gambier. - Amsterdam, 2000. - P. 17-26.
88. DWDS - Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. - [S. l], 2023. URL: https://www.dwds.de/wb (das Datum des Zuganges: 04.05.2023).
89. Eason A. Formal Functions in the Music of Arnold Schoenberg : Dissertation the Doctor of Philosophy. - Schoenberg, 2019. - 241 p. - URL: https://core.ac.uk/download/pdf/287816108.pdf (access date: 14.09.2020).
90. Eggebrecht H. H. Das handworterbuch der musikalischen terminologie
// Archiv Fur Begriffsgeschichte. - 1968. - Vol. 12. - P. 114-125. - URL:
http://www.jstor.org/stable/24358354 (das Datum des Zuganges: 24.05.2024). -
Zugriffsmodus: fur registrierte Benutzer.
91. Function // Merriam-Webster. Dictionary. - [S. l.], 2024. - URL: https://www. merriam-webster.com/dictionary/function#word-history (access date: 14.02.2024).
92. Gasparyan G. Mediated Translation from the Perspective of Skopos Theory // TSTP. - 2024. - is. 2. - P. 102-110. - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/mediated-translation-from-the-perspective-of-skopos-theory (access date: 14.02.2024).
93. Hadyna D. A relayed translation: looking for the source text of the first
Polish translation of Charlotte Bronte’s “Jane Eyre.” // Studia Litteraria Universitatis lagellonicae Cracoviensis. - 2016. - Vol. 11 (2), - P. 73-81. - URL:
https://doi.org/10.4467/20843933ST.16.009.5318 (access date: 14.02.2024).
94. Hanna P. Indirect translation: main trends in practice and research // Балтийский акцент. - 2019. - № 1. - P. 21-36. - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/indirect-translation-main-trends-in-practice-and-research (дата обращения: 01.06.2024).