ФЛУКТУАЦИИ В СЕМАНТИКЕ МУЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ОПОСРЕДОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЫКАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ТРУДА А. ШЁНБЕРГА «СТРУКТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ГАРМОНИИ»)
|
Введение 3
1 Некоторые вопросы и проблемы перевода музыковедческих терминов 8
1.1 О переводе терминологии и особенностях специальной лексики
музыковедческих текстов 8
1.2 Опосредованный перевод 19
1.3 Флуктуации в семантической структуре терминов при опосредованном
переводе 27
Выводы к главе 1 32
2 Флуктуации в семантической структуре терминов из музыкально -
теоретического труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» ... 35
2.1 Характеристика текста труда «Структурные функции гармонии»,
его переводов и выборки терминов 35
2.2 Анализ переводов и выявление флуктуаций в семантике терминов
из труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» 39
Выводы к главе 2 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 61
Приложение. Примеры проанализированных контекстов употребления для всех терминов выборки. Таблица
1 Некоторые вопросы и проблемы перевода музыковедческих терминов 8
1.1 О переводе терминологии и особенностях специальной лексики
музыковедческих текстов 8
1.2 Опосредованный перевод 19
1.3 Флуктуации в семантической структуре терминов при опосредованном
переводе 27
Выводы к главе 1 32
2 Флуктуации в семантической структуре терминов из музыкально -
теоретического труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» ... 35
2.1 Характеристика текста труда «Структурные функции гармонии»,
его переводов и выборки терминов 35
2.2 Анализ переводов и выявление флуктуаций в семантике терминов
из труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» 39
Выводы к главе 2 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 61
Приложение. Примеры проанализированных контекстов употребления для всех терминов выборки. Таблица
Данное исследование посвящено изучению флуктуаций в семантической структуре единиц специальной лексики из области музыковедения при опосредованном переводе текстов.
Актуальность нашей работы определяется чрезвычайно малой изученностью музыковедческих текстов, сложностью их передачи на другие языки, а также потребностью современной лингвистики в исследованиях опосредованного перевода. Обзор работ в указанных областях показал, с одной стороны, низкую распространенность и недостаточную глубину исследований специфики музыковедческих текстов, а также их перевода, и довольно высокое внимание международного научного сообщества к явлению опосредованного перевода в целом, с другой.
В открытом доступе нами было найдено лишь четыре работы, в которых является объектом непосредственно перевод музыковедческих текстов [Бояркина, 2015а, 2015б; Кравцова, 2021; Преснякова, 2016]. На английском языке были найдены только две работы по теме, но большое количество использованных источников в списках литературы говорит о глубокой проработке вопроса [Borthwick, 1967; Petrovic, Golubovic, 2018]. Немецкие исследователи, вероятно, добились наибольших успехов в этой области. Несмотря на то, что в открытом доступе нами было найдено лишь четыре публикации с исследованиями в выбранной области, в них дается представление о масштабе исследований: это монография о лексике популярной и рок-музыки [Ortner, 1982], а также статьи, где рассматривается история создания семитомного словаря музыкальной терминологии [Bandur, 2016; Eggebrecht, 1968]. Кроме того, были найдены лишь три работы о музыковедческих текстах, написанные на материалах конкретных трудов по музыкальной теории и исполнительскому искусству [Бояркина, 2015а, 2015б; Преснякова, 2016].
Опосредованный перевод давно известен лингвистам и подробно рассмотрен в работах на русском и английском языках и даже упоминается в публикациях классиков теории перевода [Базылев, 2010; Гудкова, Яшина, 2016; Жаткин, 2008; Прошина, 1998, 2013, 2014, 2016; Садокова, 2018; Сахарова, Ефремова, 2020; Rosa et. al., 2017; Nida, 1959; Ringmar, 2007; Serra Vilella, 2021]. В то же время, нами не было найдено работ, посвященных исследованию опосредованного перевода именно музыковедческих текстов.
Цель настоящей работы - выявить характер флуктуаций в семантике терминов при опосредованном переводе музыковедческого текста с опорой на текст музыкально-теоретического труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» и наметить возможные причины этих флуктуаций.
Для достижения цели потребуется решить следующие задачи:
1) охарактеризовать процесс перевода терминологии и особенности музыковедческой специальной лексики;
2) осветить явление опосредованного перевода и проанализировать описанные другими исследователями изменения семантических компонентов речевых единиц в этом процессе;
3) объяснить необходимость выделения «флуктуаций» в семантической структуре лексем при переводе как отдельного термина и вывести его;
4) создать выборку из терминологических единиц, используемых в тексте учебника А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языках;
5) описать флуктуации в семантике терминов между английским и немецким, немецким и русским, английским и русским вариантами текста, а также сделать предположения о причинах описанных флуктуаций.
Объектом исследования является терминология из области музыковедения и её перевод.
Предмет данного исследования - семантическая структура терминов, используемых в тексте книги А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языках.
Методы исследования: метод компонентного анализа (рассмотрение
структуры терминов) и метод контекстуального анализа (выделение сем, которые лексические единицы, составляющие термины, принимают в контексте), метод опоры на тексты-доноры (выделение принятых в дискурсе музыковедения терминов на различных языках), метод контролируемого отбора (выделение терминов с неоднозначными соответствиями в тексте труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» и его переводов).
Теоретико-методологической базой нашего исследования послужили:
- монографии, статьи и периодические издания в областях:
о терминоведения (Е.В. Морозова, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов, И.С. Эшматова, Л. Ортнер и др.);
о опосредованного перевода и перевода (Е.В. Абрамова, А.В. Ачкасов, Т.А. Казакова, А.Р. Садокова, М. Рингмар, Л.А. Роса, Х. Пиета, Р. Буэно Маия и др.);
о музыковедения (Н.О. Власова, С. Павлишин);
- справочные издания и словари специальной лексики в области: о музыковедения (Ю.Е. Юцевич, Х. Риман и др.);
о лингвистики (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Х. Глюк, М. Рёдель и др.).
В качестве материала исследования были использованы тексты вариантов книги Арнольда Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языке. Английское издание - книга «Structural Functions of Harmony» [Schonberg, 1975]. Немецкое издание «Die formbildenden Tendenzen der Harmonie» (пер. Э. Штайна; B. Schotf's Sohne, Майнц, 1957) основано на первом англоязычном издании. Его ключевое содержание не отличается от второго издания на английском языке. Вариант книги на русском языке «Структурные функции гармонии» - это перевод, выполненный выпускницей Казанской государственной консерватории Ю.Р. Кипнис в 1992 году и представленный ею в качестве дипломной работы. В основе данного текста лежит названное ранее немецкое издание учебника. Мы хотели бы выразить благодарность конкретно преподавателю кафедры вокального искусства А.Н. Мустафиной и заведующей научной библиотекой 5
Казанской государственной консерватории имени Н.Г. Жиганова З.В. Рейдер и другим сотрудникам библиотеки за предоставление этой работы для нашего исследования.
Единицей анализа послужил термин из области музыковедения на английском, немецком и русском языках. В состав выборки вошли 14 специальных единиц из текста учебника на английском языке, а также соответствия для каждой единицы в немецком и русском варианте труда. Критерием отбора являлось изменение формы термина. Анализ семантической структуры терминов и их переводов проводился в 225 контекстах, взятых из англоязычного издания, а также в соответствующих отрывках текстов на немецком и русском языках. Единицы выборки сопоставлены между собой на уровнях морфологии и семантики в конкретных контекстах. В работе представлен подробный анализ шести единиц выборки в 17 контекстах, с привлечением дополнительных источников информации. В частности, используются статьи толковых и терминологических словарей, а также тексты-доноры, относящиеся к области музыковедения. Для всех терминов в выборке на английском языке, их эквивалентов в немецком и русском языке были предприняты попытки поиска или составления дефиниции, была охарактеризована природа флуктуации всех единиц в процессе опосредованного перевода. Кроме того, высказаны предположения о причине флуктуаций при опосредованном переводе учебника А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении специальной лексики музыковедения, возможных изменений ее семантики в процессе перевода. Материал можно применить в дальнейших исследованиях стратегий перевода музыковедческих текстов как с немецкого на русский язык, так и в других языковых парах и направлениях.
Возможность использования результатов исследования для составления учебной и справочной литературы по переводу музыковедческой литературы обосновывает практическую значимость работы.
Структура настоящей работы определена указанными целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, и приложения.
Во введении представлены объект, предмет исследования, его цели, задачи и методы, а также актуальность и значимость работы с точки зрения теории и практики.
В первой главе определяется процесс перевода терминологии в целом и специфика работы с музыковедческой терминологией; обозревается опыт исследований опосредованного перевода и объясняется необходимость введения в область исследований опосредованного перевода, а также профессиональную переводческую практику понятия «флуктуаций» в семантической структуре специальных единиц.
Во второй главе на основе всех собранных сведений проводится изучение единиц специальной лексики музыковедения в составе английского оригинала, а также немецкого и русского переводов труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии».
Заключение содержит выводы, сделанные после выполнения задач, и общие итоги исследования.
Список использованных источников и литературы состоит из 118 наименований.
В приложение вошли примеры контекстов анализа всех терминов в составе выборки. В том числе, в нем содержатся контексты, не вошедшие в представленный в выпускной квалификационной работе анализ.
Актуальность нашей работы определяется чрезвычайно малой изученностью музыковедческих текстов, сложностью их передачи на другие языки, а также потребностью современной лингвистики в исследованиях опосредованного перевода. Обзор работ в указанных областях показал, с одной стороны, низкую распространенность и недостаточную глубину исследований специфики музыковедческих текстов, а также их перевода, и довольно высокое внимание международного научного сообщества к явлению опосредованного перевода в целом, с другой.
В открытом доступе нами было найдено лишь четыре работы, в которых является объектом непосредственно перевод музыковедческих текстов [Бояркина, 2015а, 2015б; Кравцова, 2021; Преснякова, 2016]. На английском языке были найдены только две работы по теме, но большое количество использованных источников в списках литературы говорит о глубокой проработке вопроса [Borthwick, 1967; Petrovic, Golubovic, 2018]. Немецкие исследователи, вероятно, добились наибольших успехов в этой области. Несмотря на то, что в открытом доступе нами было найдено лишь четыре публикации с исследованиями в выбранной области, в них дается представление о масштабе исследований: это монография о лексике популярной и рок-музыки [Ortner, 1982], а также статьи, где рассматривается история создания семитомного словаря музыкальной терминологии [Bandur, 2016; Eggebrecht, 1968]. Кроме того, были найдены лишь три работы о музыковедческих текстах, написанные на материалах конкретных трудов по музыкальной теории и исполнительскому искусству [Бояркина, 2015а, 2015б; Преснякова, 2016].
Опосредованный перевод давно известен лингвистам и подробно рассмотрен в работах на русском и английском языках и даже упоминается в публикациях классиков теории перевода [Базылев, 2010; Гудкова, Яшина, 2016; Жаткин, 2008; Прошина, 1998, 2013, 2014, 2016; Садокова, 2018; Сахарова, Ефремова, 2020; Rosa et. al., 2017; Nida, 1959; Ringmar, 2007; Serra Vilella, 2021]. В то же время, нами не было найдено работ, посвященных исследованию опосредованного перевода именно музыковедческих текстов.
Цель настоящей работы - выявить характер флуктуаций в семантике терминов при опосредованном переводе музыковедческого текста с опорой на текст музыкально-теоретического труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» и наметить возможные причины этих флуктуаций.
Для достижения цели потребуется решить следующие задачи:
1) охарактеризовать процесс перевода терминологии и особенности музыковедческой специальной лексики;
2) осветить явление опосредованного перевода и проанализировать описанные другими исследователями изменения семантических компонентов речевых единиц в этом процессе;
3) объяснить необходимость выделения «флуктуаций» в семантической структуре лексем при переводе как отдельного термина и вывести его;
4) создать выборку из терминологических единиц, используемых в тексте учебника А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языках;
5) описать флуктуации в семантике терминов между английским и немецким, немецким и русским, английским и русским вариантами текста, а также сделать предположения о причинах описанных флуктуаций.
Объектом исследования является терминология из области музыковедения и её перевод.
Предмет данного исследования - семантическая структура терминов, используемых в тексте книги А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языках.
Методы исследования: метод компонентного анализа (рассмотрение
структуры терминов) и метод контекстуального анализа (выделение сем, которые лексические единицы, составляющие термины, принимают в контексте), метод опоры на тексты-доноры (выделение принятых в дискурсе музыковедения терминов на различных языках), метод контролируемого отбора (выделение терминов с неоднозначными соответствиями в тексте труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» и его переводов).
Теоретико-методологической базой нашего исследования послужили:
- монографии, статьи и периодические издания в областях:
о терминоведения (Е.В. Морозова, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов, И.С. Эшматова, Л. Ортнер и др.);
о опосредованного перевода и перевода (Е.В. Абрамова, А.В. Ачкасов, Т.А. Казакова, А.Р. Садокова, М. Рингмар, Л.А. Роса, Х. Пиета, Р. Буэно Маия и др.);
о музыковедения (Н.О. Власова, С. Павлишин);
- справочные издания и словари специальной лексики в области: о музыковедения (Ю.Е. Юцевич, Х. Риман и др.);
о лингвистики (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Х. Глюк, М. Рёдель и др.).
В качестве материала исследования были использованы тексты вариантов книги Арнольда Шёнберга «Структурные функции гармонии» на английском, немецком и русском языке. Английское издание - книга «Structural Functions of Harmony» [Schonberg, 1975]. Немецкое издание «Die formbildenden Tendenzen der Harmonie» (пер. Э. Штайна; B. Schotf's Sohne, Майнц, 1957) основано на первом англоязычном издании. Его ключевое содержание не отличается от второго издания на английском языке. Вариант книги на русском языке «Структурные функции гармонии» - это перевод, выполненный выпускницей Казанской государственной консерватории Ю.Р. Кипнис в 1992 году и представленный ею в качестве дипломной работы. В основе данного текста лежит названное ранее немецкое издание учебника. Мы хотели бы выразить благодарность конкретно преподавателю кафедры вокального искусства А.Н. Мустафиной и заведующей научной библиотекой 5
Казанской государственной консерватории имени Н.Г. Жиганова З.В. Рейдер и другим сотрудникам библиотеки за предоставление этой работы для нашего исследования.
Единицей анализа послужил термин из области музыковедения на английском, немецком и русском языках. В состав выборки вошли 14 специальных единиц из текста учебника на английском языке, а также соответствия для каждой единицы в немецком и русском варианте труда. Критерием отбора являлось изменение формы термина. Анализ семантической структуры терминов и их переводов проводился в 225 контекстах, взятых из англоязычного издания, а также в соответствующих отрывках текстов на немецком и русском языках. Единицы выборки сопоставлены между собой на уровнях морфологии и семантики в конкретных контекстах. В работе представлен подробный анализ шести единиц выборки в 17 контекстах, с привлечением дополнительных источников информации. В частности, используются статьи толковых и терминологических словарей, а также тексты-доноры, относящиеся к области музыковедения. Для всех терминов в выборке на английском языке, их эквивалентов в немецком и русском языке были предприняты попытки поиска или составления дефиниции, была охарактеризована природа флуктуации всех единиц в процессе опосредованного перевода. Кроме того, высказаны предположения о причине флуктуаций при опосредованном переводе учебника А. Шёнберга «Структурные функции гармонии» с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении специальной лексики музыковедения, возможных изменений ее семантики в процессе перевода. Материал можно применить в дальнейших исследованиях стратегий перевода музыковедческих текстов как с немецкого на русский язык, так и в других языковых парах и направлениях.
Возможность использования результатов исследования для составления учебной и справочной литературы по переводу музыковедческой литературы обосновывает практическую значимость работы.
Структура настоящей работы определена указанными целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, и приложения.
Во введении представлены объект, предмет исследования, его цели, задачи и методы, а также актуальность и значимость работы с точки зрения теории и практики.
В первой главе определяется процесс перевода терминологии в целом и специфика работы с музыковедческой терминологией; обозревается опыт исследований опосредованного перевода и объясняется необходимость введения в область исследований опосредованного перевода, а также профессиональную переводческую практику понятия «флуктуаций» в семантической структуре специальных единиц.
Во второй главе на основе всех собранных сведений проводится изучение единиц специальной лексики музыковедения в составе английского оригинала, а также немецкого и русского переводов труда А. Шёнберга «Структурные функции гармонии».
Заключение содержит выводы, сделанные после выполнения задач, и общие итоги исследования.
Список использованных источников и литературы состоит из 118 наименований.
В приложение вошли примеры контекстов анализа всех терминов в составе выборки. В том числе, в нем содержатся контексты, не вошедшие в представленный в выпускной квалификационной работе анализ.
В данном исследовании были охарактеризованы флуктуации в семантической структуре слов при опосредованном переводе, а именно проанализированы флуктуации, которые претерпели единицы специальной лексики из области музыковедения при опосредованном переводе учебника австрийского композитора А. Шёнберга «Структурные функции гармонии».
В первой, теоретической главе данной работы были изучены доступные публикации о терминологии музыковедения и опосредованном переводе.
Музыковедческая терминология по своей структуре крайне многогранна, сложна и неустойчива. Это можно связать со спецификой объекта, который она призвана описывать, а также с широким распространением музыкального искусства в современном обществе. В настоящее время особенности музыковедческой терминологии вызывают трудности в работе исследователей- лингвистов и переводчиков. Впрочем, на наш взгляд, причина таких затруднений лежит скорее в недостаточной изученности дискурса в области музыковедения.
Процесс опосредованного перевода существует чрезвычайно давно и остается актуальным по сегодняшний день. По различным причинам с опорой на тексты-посредники долго переводили художественную литературу. Библия, исследования переводов которой положили начало современному переводоведению, также переводилась опосредованно. Между тем изучать этот процесс начали лишь несколько десятилетий назад. Вероятно, отчасти поэтому в зарубежных и отечественных исследованиях отмечается нестабильность терминологии: не устоялись обозначения для процесса опосредованного перевода в целом и для его отдельных компонентов. Однако больше всего дискуссий в науке вызывают термины, связанные с текстом-посредником (обозначение его самого и языка, на котором он написан).
С учетом объективных причин, по которым переводчики до сих пор иногда используют опосредованный перевод, и преемственности переводов, выполненных этим способом по отношению к своим текстам -посредникам, для обозначения любого содержательного отклонения, допущенного в процессе опосредованного перевода по объективным причинам, был предложен термин «флуктуации».
Во второй, практической главе был проведен анализ флуктуаций в семантической структуре 14 терминов в 225 контекстах. Единицы для работы были взяты из издания учебника австрийского композитора А. Шёнберга «Структурные функции гармонии», текста-посредника на немецком языке, а также перевода на русский язык. По итогам анализа терминологических единиц в составе всех трех текстов было сделано несколько выводов.
По итогам анализа терминологических единиц из всех трех текстов был сделан следующий вывод: в процессе опосредованного перевода названного учебника на русский язык термины в его составе претерпели флуктуации. В результате процесса опосредованного перевода некоторые термины отдалились в своем содержательном плане от оригинальных или не были переданы вовсе, (succession, chromatic procedure),другие - практически не исказили содержания терминов в изначальном, английском издании (passing harmony).Третьи, переданные вполне эквивалентными структурами (например, интернационализмами), стали настолько непрозрачными, что их полное содержание становится ясным только после подробного изучения связанных с ними понятий (structural functions).
Однако однозначно негативная оценка расхождений в содержании терминов, допущенных переводчиком при опосредованном переводе такого сложного текста, является, на наш взгляд, некорректной. Причиной таких отклонений могли стать объективные обстоятельства: влияние немецкого текста-посредника, ограничения инструментов и средств, которые использовались в процессе работы, и особенности музыковедческого дискурса в английском, немецком и русском языках.
Впрочем, данная работа посвящена не столько оправданию переводчиков, использующих в работе тексты-посредники, сколько определению вектора дальнейшей работы с текстами из области музыковедения, различными по своей специфике, а также их терминологией. Результаты данной выпускной квалификационной работы вновь подтверждают дефицит полноценных, точных переводов литературы о теории музыки; ограниченность справочных материалов, находящихся в открытом доступе (в частности, словарей и учебных пособий).
Между тем единообразное понимание терминов музыкального искусства музыкантами, педагогами образовательных учреждений незаменимо для плодотворной деятельности в данной области (обучения и творчества, профессионального сотрудничества). В конечном счете, такое «единомыслие» позволяет повысить уровень культуры во всем современном обществе.
В качестве продолжения данной работы могут послужить масштабные исследования с использованием текстовых корпусов, основанных на учебных пособиях, исследовательских публикациях в области теории музыки или ее критики и истории. Другим направлением дальнейшей научной работы может стать изучение актуального музыковедческого дискурса в различных языках с помощью методов социолингвистики (в частности, опросов и лингвистических экспериментов с участием музыкантов и музыковедов). Вероятно, потребуются также планомерный анализ, пересмотр и коррекция существующих изданных переводов музыковедческой литературы, составлению актуальных, полных и точных словарей терминологии из области музыковедения (в частности, переводных).
В первой, теоретической главе данной работы были изучены доступные публикации о терминологии музыковедения и опосредованном переводе.
Музыковедческая терминология по своей структуре крайне многогранна, сложна и неустойчива. Это можно связать со спецификой объекта, который она призвана описывать, а также с широким распространением музыкального искусства в современном обществе. В настоящее время особенности музыковедческой терминологии вызывают трудности в работе исследователей- лингвистов и переводчиков. Впрочем, на наш взгляд, причина таких затруднений лежит скорее в недостаточной изученности дискурса в области музыковедения.
Процесс опосредованного перевода существует чрезвычайно давно и остается актуальным по сегодняшний день. По различным причинам с опорой на тексты-посредники долго переводили художественную литературу. Библия, исследования переводов которой положили начало современному переводоведению, также переводилась опосредованно. Между тем изучать этот процесс начали лишь несколько десятилетий назад. Вероятно, отчасти поэтому в зарубежных и отечественных исследованиях отмечается нестабильность терминологии: не устоялись обозначения для процесса опосредованного перевода в целом и для его отдельных компонентов. Однако больше всего дискуссий в науке вызывают термины, связанные с текстом-посредником (обозначение его самого и языка, на котором он написан).
С учетом объективных причин, по которым переводчики до сих пор иногда используют опосредованный перевод, и преемственности переводов, выполненных этим способом по отношению к своим текстам -посредникам, для обозначения любого содержательного отклонения, допущенного в процессе опосредованного перевода по объективным причинам, был предложен термин «флуктуации».
Во второй, практической главе был проведен анализ флуктуаций в семантической структуре 14 терминов в 225 контекстах. Единицы для работы были взяты из издания учебника австрийского композитора А. Шёнберга «Структурные функции гармонии», текста-посредника на немецком языке, а также перевода на русский язык. По итогам анализа терминологических единиц в составе всех трех текстов было сделано несколько выводов.
По итогам анализа терминологических единиц из всех трех текстов был сделан следующий вывод: в процессе опосредованного перевода названного учебника на русский язык термины в его составе претерпели флуктуации. В результате процесса опосредованного перевода некоторые термины отдалились в своем содержательном плане от оригинальных или не были переданы вовсе, (succession, chromatic procedure),другие - практически не исказили содержания терминов в изначальном, английском издании (passing harmony).Третьи, переданные вполне эквивалентными структурами (например, интернационализмами), стали настолько непрозрачными, что их полное содержание становится ясным только после подробного изучения связанных с ними понятий (structural functions).
Однако однозначно негативная оценка расхождений в содержании терминов, допущенных переводчиком при опосредованном переводе такого сложного текста, является, на наш взгляд, некорректной. Причиной таких отклонений могли стать объективные обстоятельства: влияние немецкого текста-посредника, ограничения инструментов и средств, которые использовались в процессе работы, и особенности музыковедческого дискурса в английском, немецком и русском языках.
Впрочем, данная работа посвящена не столько оправданию переводчиков, использующих в работе тексты-посредники, сколько определению вектора дальнейшей работы с текстами из области музыковедения, различными по своей специфике, а также их терминологией. Результаты данной выпускной квалификационной работы вновь подтверждают дефицит полноценных, точных переводов литературы о теории музыки; ограниченность справочных материалов, находящихся в открытом доступе (в частности, словарей и учебных пособий).
Между тем единообразное понимание терминов музыкального искусства музыкантами, педагогами образовательных учреждений незаменимо для плодотворной деятельности в данной области (обучения и творчества, профессионального сотрудничества). В конечном счете, такое «единомыслие» позволяет повысить уровень культуры во всем современном обществе.
В качестве продолжения данной работы могут послужить масштабные исследования с использованием текстовых корпусов, основанных на учебных пособиях, исследовательских публикациях в области теории музыки или ее критики и истории. Другим направлением дальнейшей научной работы может стать изучение актуального музыковедческого дискурса в различных языках с помощью методов социолингвистики (в частности, опросов и лингвистических экспериментов с участием музыкантов и музыковедов). Вероятно, потребуются также планомерный анализ, пересмотр и коррекция существующих изданных переводов музыковедческой литературы, составлению актуальных, полных и точных словарей терминологии из области музыковедения (в частности, переводных).



