Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКАЯ ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. БОНФИЛЬОЛИ «DON’T POINT THAT THING AT ME»

Работа №186106

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2023
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1. ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ И АНГЛИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР 6
1.1 Понятие английского национального характера 6
1.2 Английский юмор. Истоки, развитие, основные направления 9
1.3 Биография и творчество Кирила Бонфильоли 15
2. РЕАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «DON’T POINT THAT THING AT ME» 18
2.1 Роль повествователя в произведении К. Бонфильоли «Don’t Point That Thing at Me» 18
2.2 Образы персонажей в произведении К. Бонфильоли «Don’t Point That Thing at Me» 27
2.2.1 Образ героя-чудака 27
2.2.2 Образ героя-слуги 32
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «DON’T POINT THAT THING AT ME» 38
3.1 Образ главного героя и образ слуги в переводе романа «Don’t Point That Thing at Me» 42
3.2 Английские реалии и английский юмор в переводе 48
Заключение 55
Список использованных источников и литературы 58

Социологи, литературоведы, лингвисты и философы с давних времен и по сегодняшние дни активно исследуют категории комического в жизни и искусстве. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к событиям научной жизни последних лет. В Москве 20-22 ноября 2018 года была проведена международная научная конференция «Комическое в русской литературе XX¬XXI вв.: сатира и юмор» , 12-15 мая 2021 года состоялся Шестой
Международный гелотологический конгресс «Юмор и смех в глобализирующемся мире» в РГПУ им. Герцена . В мире существует несколько профессиональных сообществ, изучающих и популяризирующих юмор. Активную деятельность ведёт «International Society for Humor Studies» . В эту деятельность включается издание журналов «Humor: International Journal of humor Research}» , и «Association for Applied and Therapeutic Humor». Благодаря их усилиям было проведено 25 конференций, посвященных проблематике юмора, в числе таких как «Язык юмора, юмор языка», «Юмор и метафора», «Юмор между наук», «Юмор в терапии». В Австралии, Японии, Норвегии, Дании, Италии, Франции, Испании существуют официальные сообщества по изучению юмора. Сферы изучения юмора многогранны и наибольший интерес представляет литература как наиболее широкая форма реализации. Английская литературная юмористическая традиция представляет собой многогранное явление, которое сформировалось много веков назад, но до сих пор не теряет актуальности и продолжает развиваться в произведениях современных английских авторов, что в свою очередь обуславливает актуальность исследования. В работе рассматривается творчество одного из современных авторов с точки зрения сочетания английских юмористических традиций и новаторства в его произведениях.
Научная новизна исследования заключается в нетронутости исследовательским вниманием творчества Кирила Бонфильоли и фигуры самого писателя. Несмотря на то, что автор является известным представителем юмористической литературы и детективных романов во многих англоязычных странах, в России он не снискал подобной популярности и остаётся неизвестным для многих представителей читающего класса и литературоведов. Это неудивительно, поскольку стоит учитывать как современные рамки творчества писателя, так и относительно слабый отзвук при его жизни. Мы не нашли ни одной работы о писателе Кириле Бонфильоли, кроме статей в журналах, что позволяет нам быть первопроходцами в представленной теме.
Объектом исследования является роман Кирила Бонфильоли «Don’t Point That Thing at Me» из цикла романов о Чарльзе Маккабрее.
Предметом исследования является система комических средств, использующихся в романе «Don't Point That Thing at Me» и относящихся к средствам английской юмористической литературы, и их перевод на русский язык.
Цель представленной работы - выявить черты юмористической традиции в творчестве Кирила Бонфильоли на основе первой книги «Don’t Point That Thing at Me» из трилогии о Чарльзе Маккабрее и особенности их реализации в переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть творчество и жизненный опыт писателя и определить его место в литературном мире;
2. проследить развитие английской литературной юмористической традиции и пути её реализации в произведении К. Бонфильоли;
3. рассмотреть новаторские введения комических приёмов в творчестве Бонфильоли;
4. рассмотреть систему переводческих стратегий, использованную для передачи английских юмористических традиций в произведении Кирила Бонфильоли.
В работе использовался комплексный подход, включающий такие методы исследования как биографический метод, методы историко-литературного, сравнительного и стилистического анализов художественных произведений, сопоставительный метод.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Результаты исследования были представлены на конференции АПЛиЛ в Томске 14-16 апреля 2022 года и опубликованы в сборнике материалов конференции.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Имя Кирила Бонфильоли малоизвестно в русскоязычном пространстве и за пределами англоговорящих стран, учитывая его малую переводимость и относительную современность творческой деятельности. Между тем, произведения писателя являются благодатным материалом для наблюдения за национальной спецификой английского юмора , изучения комических эффектов и трансформации комических приёмов.
Чтобы лучше понять и разобраться в природе комического в его произведении «Don’t Point That Thing at Me», в первом параграфе данной курсовой работы мы выделили следующие черты английского национального характера (верность традициям, консервативность, честность, флегматичность, трудновозбудимость, замкнутость, вежливость, толерантность, глубокое чувство самоуважения) и обратились к причинам их возникновения.
Указанные особенности привели к развитию уникальной и непохожей ни на какую другую английской юмористической традиции. От Джеффри Чосера до Шекспира, далее Уильяма Конгрива, Свифта, Оскала Уайльда, Пелама Вудхауса и, наконец, Кирила Бонфильоли, она много раз менялась, то впитывая определённые черты, то отдаляясь от них, то вновь принимая их. Так она пришла к параллельному развитию двух параллельных комических традиций: комедии нравов и комедии остроумия. В произведении «Don’t Point That Thing at Me» были найдены многие черты эпох развития английской юмористической традиции, это и политическая и социальная сатира, и комедия нравов наравне с комедией остроумия, и элементы нонсенса, и особое внимание к эксцентричности персонажей.
Создание комического по своей сути часто основано на деформации образов, явлений или характеров, нарушении предсказуемости или несоответствии. Все эти приёмы мы могли наблюдать в произведении К. Бонфильоли. Деформация традиционных литературных английских образов (лингвокультурных типажей) происходила под пристальным наблюдением читателя за счет ведения повествования от первого лица. Г ерой-господин более не является глупым персонажем в сравнении со своим слугой, а представляет собой самостоятельный зрелый элемент, проводник интеллектуального юмора, актёр комедии остроумия. Но при всём этом он всё ещё вписывается в типологию героев-чудаков, будучи экстравагантным продавцом произведений искусства и героем, чудачащим для собственного желания и развлечения. Его юмор и насмешки пропитаны английским характером, часты обращения к самоиронии, большое внимание к деталям интерьера и их описанию, выделяется осмеяние английских традиций: погода, чаепитие, ритуалы (но при этом строгое их соблюдение), королева Англии, менталитета других наций и людей.
Самым экстравагантным персонажем в произведении является герой- рассказчик, а также местный чудак . Его слугу нельзя назвать находчивым или хитроумным, что выбивает его из сложившегося лингвокультурного типажа и демонстрирует новаторство Кирила Бонфильоли. В описании героя-слуги большую роль сыграл прием контрастов, а лингвопоэтический анализ помог нам определить его принадлежность к типажу по следующим параметрам: описание жилища и места обитания, первое появление в тексте, речевая характеристика.
Для выведения системы переводческих стратегий в произведении мы обратились к трудам теоретиков перевода. Основным в определении переводческой стратегии является уникальное поведение переводчика для решения конкретной переводческой задачи. С этой точки зрения мы рассмотрели уникальную «траекторию» переводчика романа Максима Немцова. Было выявлено, что переводчик ставит на первое место реципиента и делает всё, чтобы текст, смешной для англоязычного читателя , стал смешным и для русскоязычного читателя, используя для этого различные средства: модуляция (во избежание тавтологии), изменение стилистической окрашенности слова, компенсация, развертывание, генерализация, дословный перевод, уточнение, опущение.
При использовании этих средств Максиму Немцову не удаётся в должной мере передать аутентичную английскую юмористическую традицию и характеры героев: речь главного героя начинает сочетать огромное количество стилей, не всегда соответствующих характеру персонажа, а речь его слуги Джока, наоборот, теряет свою специфику, основанную на акценте, и упрощается.
Для пояснения шуток или реалий, на которых построена эта шутка, Максим Немцов часто прибегает к уточнению в сносках.
Также, из всех говорящих имён в тексте, переводчик проработал и контекстуально адаптировал только имя главного героя, остальные же были переведены путем транскрибирования.
Таким образом, нами были исследованы черты английской юмористической традиции и рассмотрены её примеры в произведении Кирила Бонфильоли «Don’t Point That Thing at Me», найдены его уникальные комические приёмы и рассмотрены стратегии перевода этих


1. Бабинцева Н. «Лавка языков» против ярмарки тщеславия // Независимая. - [Б. м.], 2002. - URL: https://www.ng.ru/fakty/2002-02- 21Z1_nemcov.html (дата обращения: 09.06.2023).
2. Барковская Н. В. Типы повествования и их анализ //
Филологический класс. - 2004. - № 11. - С. 16-25.
3. Бонфильоли К. Не тычьте в меня этой штукой : пер. с англ. / М. Немцов. - Москва : Livebook, 2015. - 336 с.
4. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Z Акад. наук СССР. - Москва : Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - Москва : Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.
6. Голованова Я. В. Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков) ZZ Вестник СПбГУ. - 2010. - № 9 (1). - С. 135-140.
7. Драйден Д. Эссе о драматической поэзии //Литературные манифесты западноевропейских классицистов : сб. текстов Z под ред. Н. П. Козловой. - Москва : Изд-во МГУ, 1980. - С. 202-244.
8. Жельвис В. И. Черный юмор: анатомия человеческой
деструктивности ZZ Ярославский педагогический вестник. - Ярославль. - URL: http://vestnik.yspu.org/releases/uchenue_praktikam/4_10/
9. Заблудовский М. Д. История английской литературы : в 2 т. - Москва : Изд-во АН СССР, 1953. - Т. 2.
10. Идов М. Эффект хлебного поля. Коммертсантъ. - [Б. м.], 2008. - URL: https:ZZwww.kommersant.ru/docZ1091065 (дата обращения: 09.06.2023).
11. Ильина О. К. Особенности английской шутки ZZ Россия и Запад: Диалог культур : сб. статей XIII междунар. конф., Москва, 26-28 ноября 2009 г. - М., 2010. - Выпуск 15. - Ч. 1. - С. 154-162.
12. История английской литературы : в 2 т. - Москва : Изд-во АН СССР, 1943. Т. 1. - Выпуск 1. - 396 с.
13. История английской литературы : в 2 т. - Москва: Изд-во АН СССР, 1945. Т. 1. Выпуск 2. - 659 с.
14. Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. - 2017. № 1. - С. 4-19.
15. Квятковский А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский ; под ред. И. Роднянской. - Москва : Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
..56


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ