Лексико-семантические особенности передачи гендерного аспекта при переводе (на материале книги Эмили и Амелии Нагоски «Выгорание. Новый подход к избавлению от
стресса»)
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические аспекты общих характеристик гендерно - маркированной лексики 6
1.1 Исследование гендерного аспекта в зарубежной и отечественной
лингвистике 6
1.2 Понятие гендерно-маркированной лексики 10
1.3 Способы словообразования феминитивов и маскулинитивов в английском
и русском языках 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2 Способы перевода гендерно-маркированной лексики 20
2.1 Анализ гендерно-маркированной лексики в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса» и ее переводе с точки зрения тематических групп 20
2.1 Сопоставительный анализ гендерно-маркированной лексики в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса» и ее переводе 23
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 60
Приложение 61
С развитием гендерных идентичностей и повышенным осознанием гендерных неравенств, переводчики сталкиваются с важной задачей передачи гендерной информации и смыслов на другие языки и культуры. Большое внимание уделяется использованию нейтральных терминов, а также разработке стратегий, которые позволят переводчикам передавать гендерные значения и нюансы в адекватной и точной форме.
В настоящее время наблюдается усиленный интерес к гендерному аспекту в переводе в связи со стремлением к равноправию и инклюзии. Понимание гендерного аспекта в переводе позволяет обогатить наши знания о культурных различиях и способах передачи информации о гендере и равноправии в разных языках и культурах.
Актуальность данного исследования обусловлена потребностью в изучении лингвистических тенденций использования гендерно- маркированной лексики, а также необходимостью в разработке стратегий преодоления языкового барьера при ее употреблении.
Основная цель исследования заключается в выявлении способов передачи гендерного аспекта на основе сопоставительного анализа книги Эмили и Амелии Нагоски «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие исследовательские задачи:
1. Изучить понятие гендерно-маркированной лексики.
2. Обобщить способы словообразования феминитивов и маскулинитивов в английском и русском языках.
3. Классифицировать феминитивы и маскулинитивы в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса» с точки зрения тематических групп.
4. Провести сопоставительный анализ феминитивов и маскулинитивов в русском и английском языках на примере книги «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее перевода.
Объектом исследования послужил текст книги «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» 2019 года и ее перевода на русский язык «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса», выполненный переводчицей Антониной Лаировой в 2021 году.
Предмет исследования - способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса».
Материалом исследования послужил текст и выявленные феминитивы и маскулинитивы в книге «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее переводе, отобранные методом сплошной выборки в количестве 91 и 72 единицы соответственно.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа научной литературы, метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц, сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Теоретической базой данной работы послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей в области феминизма (О.А. Воронина, Е. Трофимова, Д. Кэмерон), в области гендерных исследований (И.В. Денисова, В.В. Беркутова, А.В. Кирилина, Т.В. Федотова, И.В. Кулик, Бас Артс) и в области перевода (В.Н. Комиссаров).
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, культурологии и социологии.
Теоретическая значимость заключается в проработке критериев для сравнительного анализа характеристик феминитивов и маскулинитивов, а также особенностей их перевода.
С точки зрения содержания и структуры работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, выводов по двум главам, заключения, списка используемых источников и списка источников- примеров, а также включает в себя 32 источника.
В первой (теоретической) главе рассматривается понятие гендерно- маркированной лексики и способы словообразования феминитивов и маскулинитивов в русском и английском языках, а также история развития гендерного аспекта в целом.
Во второй (практической) части исследования мы провели анализ использования феминитивов и маскулинитивов в русском и английском языках в книге Эмили и Амелии Нагоски «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса», определили основные переводческие стратегии и приемы при передаче гендерного компонента, а также разделили все обнаруженные феминитивы и маскулинитивы на тематические группы.
В заключении мы привели ключевые выводы проведенного исследования.
В результате проведенного исследования, цель которого заключалась в выявлении способов передачи гендерного аспекта на основе сопоставительного анализа книги Эмили и Амелии Нагоски «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее перевода на русский язык, были сделаны следующие выводы.
В контексте перевода гендерно-маркированная лексика представляет особую сложность, поскольку ее передача на другой язык может потребовать использования различных стратегий и приемов.
Переводчица А.Ю. Лаирова придерживается точки зрения о важности использования гендерно-маркированной лексики, поскольку правильная передача гендерной информации о человеке является очень важным аспектом. Поэтому в тексте книги, посвященной женскому выгоранию, нам встречается большое количество феминитивов. Однако мы также обратили внимание на то, что в некоторых случаях стратегии переводчицы не применяются непосредственно при переводе, так как на перевод гендерно - маркированной лексики также влияют особенности языковой системы языка. Необходимо отметить, что переводчица также учитывает целевую аудиторию при принятии решений о передаче гендерно-маркированной лексики. Она стремится найти наилучшее сочетание между сохранением смысла и интеграцией гендерной информации, осознавая, что языки могут иметь различные средства для выражения гендера.
Мы также выяснили, что спектр использования гендерно- маркированной лексики огромен. Согласно классификации Беркутовой существует восемь тематических групп феминитивов: 1) профессиональная деятельность; 2) статус в обществе; 3) характеристика личностных качеств; 4) спорт; 5) научная деятельность; 6) религия; 7) животные; 8) национальность и раса.
Также мы сделали вывод о том, что словообразовательный процесс в русском и английском языках схож - гендерно маркированная лексика 54
формируются посредством добавления суффиксов и путем добавления гендерных маркеров.
Проведенное нами исследование создает перспективы для дальнейшего развития гендерной лингвистики в контексте теории перевода, внося вклад в ее расширение и улучшение, что является весьма актуальным в современных условиях.
1. Беркутова, В.В., Феминативы в русском языке: лингвистический
аспект. - 2019. [Электронный ресурс]. - URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=36952926.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
3. Воронина, О.А. «Феминизм и гендерное равенство», Едиториал УРСС, 2004.
4. Городникова М. Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования / М. Д. Городникова // Гендер как интрига познания. - М., 2000. - C. 47-52.
5. Гурьянова, С. Феминитивы. Взгляд филолога / С. Гурьянова // Сноб (информационное пространство) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://snob.ru/profLle/32168/blog/158103/ (дата обращения 03.02.2023).
6. Денисова, И. В. Особенности передачи гендерного аспекта в
переводе художественного произведения : специальность 10.02.20
«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Денисова Ирина Владимировна. - Челябинск, 2011. - 182 с.
7. Занковец О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов / О. В. Занковец // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур. - 2012. - С. 10-16.
8. Зыкова И.В. Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 219 с.
9. Кирилина А. В. Возможности гендерного подхода в антропоориентированном изучении языка и коммуникации/Кавказоведение. Caucasiology. - М., 2002. - №2. - С.134-141.
10. Кирилина А. В. Гендер : лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. - М., 1999. - 155 с.
11. Кирилина, А. В., Лингвистические гендерные исследования. Отечественные записки, № 2, 2005.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Коновалова, Н. И. Имена существительные в русском языке, обозначающие профессию женщины // История русского языка: Словообразование и формообразование. Казань, 1997. С. 72-79.
14. Мойсова О.Б. Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте : дис. ... канд. филол. наук / О. Б. Мойсова.- Ростов-на-Дону, 2009. - 145 с.
15. Новокрещенных, Е. В., Нейтрализация тендера в современном английском языке, 2018.
..32