Тема: Лексико-семантические особенности передачи гендерного аспекта при переводе (на материале книги Эмили и Амелии Нагоски «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические аспекты общих характеристик гендерно - маркированной лексики 6
1.1 Исследование гендерного аспекта в зарубежной и отечественной
лингвистике 6
1.2 Понятие гендерно-маркированной лексики 10
1.3 Способы словообразования феминитивов и маскулинитивов в английском
и русском языках 14
Выводы по первой главе 18
Глава 2 Способы перевода гендерно-маркированной лексики 20
2.1 Анализ гендерно-маркированной лексики в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса» и ее переводе с точки зрения тематических групп 20
2.1 Сопоставительный анализ гендерно-маркированной лексики в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса» и ее переводе 23
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ-ПРИМЕРОВ 60
Приложение 61
📖 Введение
В настоящее время наблюдается усиленный интерес к гендерному аспекту в переводе в связи со стремлением к равноправию и инклюзии. Понимание гендерного аспекта в переводе позволяет обогатить наши знания о культурных различиях и способах передачи информации о гендере и равноправии в разных языках и культурах.
Актуальность данного исследования обусловлена потребностью в изучении лингвистических тенденций использования гендерно- маркированной лексики, а также необходимостью в разработке стратегий преодоления языкового барьера при ее употреблении.
Основная цель исследования заключается в выявлении способов передачи гендерного аспекта на основе сопоставительного анализа книги Эмили и Амелии Нагоски «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие исследовательские задачи:
1. Изучить понятие гендерно-маркированной лексики.
2. Обобщить способы словообразования феминитивов и маскулинитивов в английском и русском языках.
3. Классифицировать феминитивы и маскулинитивы в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса» с точки зрения тематических групп.
4. Провести сопоставительный анализ феминитивов и маскулинитивов в русском и английском языках на примере книги «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее перевода.
Объектом исследования послужил текст книги «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» 2019 года и ее перевода на русский язык «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса», выполненный переводчицей Антониной Лаировой в 2021 году.
Предмет исследования - способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе в книге «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса».
Материалом исследования послужил текст и выявленные феминитивы и маскулинитивы в книге «Burnout: the secret to unlocking the stress cycle» и ее переводе, отобранные методом сплошной выборки в количестве 91 и 72 единицы соответственно.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа научной литературы, метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц, сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Теоретической базой данной работы послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей в области феминизма (О.А. Воронина, Е. Трофимова, Д. Кэмерон), в области гендерных исследований (И.В. Денисова, В.В. Беркутова, А.В. Кирилина, Т.В. Федотова, И.В. Кулик, Бас Артс) и в области перевода (В.Н. Комиссаров).
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, культурологии и социологии.
Теоретическая значимость заключается в проработке критериев для сравнительного анализа характеристик феминитивов и маскулинитивов, а также особенностей их перевода.
С точки зрения содержания и структуры работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, выводов по двум главам, заключения, списка используемых источников и списка источников- примеров, а также включает в себя 32 источника.
В первой (теоретической) главе рассматривается понятие гендерно- маркированной лексики и способы словообразования феминитивов и маскулинитивов в русском и английском языках, а также история развития гендерного аспекта в целом.
Во второй (практической) части исследования мы провели анализ использования феминитивов и маскулинитивов в русском и английском языках в книге Эмили и Амелии Нагоски «Выгорание. Новый подход к избавлению от стресса», определили основные переводческие стратегии и приемы при передаче гендерного компонента, а также разделили все обнаруженные феминитивы и маскулинитивы на тематические группы.
В заключении мы привели ключевые выводы проведенного исследования.
✅ Заключение
В контексте перевода гендерно-маркированная лексика представляет особую сложность, поскольку ее передача на другой язык может потребовать использования различных стратегий и приемов.
Переводчица А.Ю. Лаирова придерживается точки зрения о важности использования гендерно-маркированной лексики, поскольку правильная передача гендерной информации о человеке является очень важным аспектом. Поэтому в тексте книги, посвященной женскому выгоранию, нам встречается большое количество феминитивов. Однако мы также обратили внимание на то, что в некоторых случаях стратегии переводчицы не применяются непосредственно при переводе, так как на перевод гендерно - маркированной лексики также влияют особенности языковой системы языка. Необходимо отметить, что переводчица также учитывает целевую аудиторию при принятии решений о передаче гендерно-маркированной лексики. Она стремится найти наилучшее сочетание между сохранением смысла и интеграцией гендерной информации, осознавая, что языки могут иметь различные средства для выражения гендера.
Мы также выяснили, что спектр использования гендерно- маркированной лексики огромен. Согласно классификации Беркутовой существует восемь тематических групп феминитивов: 1) профессиональная деятельность; 2) статус в обществе; 3) характеристика личностных качеств; 4) спорт; 5) научная деятельность; 6) религия; 7) животные; 8) национальность и раса.
Также мы сделали вывод о том, что словообразовательный процесс в русском и английском языках схож - гендерно маркированная лексика 54
формируются посредством добавления суффиксов и путем добавления гендерных маркеров.
Проведенное нами исследование создает перспективы для дальнейшего развития гендерной лингвистики в контексте теории перевода, внося вклад в ее расширение и улучшение, что является весьма актуальным в современных условиях.





