АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Концепт как подход к интерпретации художественного текста 7
2 Особенности концепта “fear” в американской литературе и романах С. Кинга 13
2.1 Феномен страха и его отражение в американской литературе ХХ в... 13
2.2 Способы внушения страха на примере творчества С. Кинга 20
3 Концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining” и его переводах на русский язык 28
3.1 Репрезентация концепта “fear” в романе С. Кинга “The Shining” 28
3.2 Передача концепта “fear” в русских переводах романа С. Кинга “The Shining” 37
3.2.1 Концепт “fear” в переводе Е.Ю. Александровой 37
3.2.2 Концепт “fear” в переводе И. Л. Моничева 55
Заключение 74
Список использованных источников и литературы 76
С. Кинг известен как сверхпопулярный, модный и экономически успешный писатель, взаимодействующий с различными издательствами и американской индустрией. В одних случаях его называют не иначе, как «писатель дешевых сенсационных романов» (Х. Блум), «мастер ужасной халтуры» (Л. Фидлер), в других - признают «больше, чем литературный поденщик» (Дж. Райно) и даже «одним из лучших рассказчиков двадцатого века» (Т. Магистрал), [6, с. 22]. Сам Кинг позиционирует себя, прежде всего, как писателя массового и жанрового. Подобная стратегия позволяет автору оставаться востребованным среди большого числа читателей, а значит, и коммерчески успешным.
Кинг чрезвычайно популярен у российского читателя. В 2021г. Российская книжная палата назвала его самым издаваемым автором в России. Общий тираж его книг в России с начала 2021 г. составил 781,5 тыс. экземпляров. Примечательно, что в рейтинге РКП Кинг занимает первые строчки уже несколько лет [50].
Роман Кинга «Сияние» (1977) был номинирован на премии «Гэндальф» и «Локус» как лучший роман. Он вошёл в список бестселлеров газеты “The New York Times”, расположившись на восьмой позиции. Фактически это был первый бестселлер писателя в твёрдой обложке, который поспособствовал созданию образа Кинга как одного из самых узнаваемых американских авторов и укрепил его репутацию мастера жанра ужасов.
Романы Кинга активно изучаются англо- и русскоязычными исследователями в самых разных аспектах. Чаще всего ученые обращаются к идиостилю писателя, специфике и способам передачи страха [58], проблемам детства и общества [39], религиозные аллюзии и библейские мотивы в романах Кинга [37].
Концептологический подход к изучению Кинга также популярен. Так , активно изучаются концепты “fear” [17], “horror” [25], “madness” и “imprisonment” [64], “misery” [5], “good” и “evil” [63]. Однако концепт “fear” в 3
романе “The Shining” в сопоставлении с его переводами на русский язык прежде не был предметом изучения.
Таким образом, актуальность настоящей работы определяется интересом современного литературоведения к современной массовой литературе и, в частности, к творчеству С. Кинга, а также применением актуального метода концепт-анализа для изучения реализации концепта в оригинале романа и в его переводах на русский язык.
Цель исследования - изучить концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining” и его передачу в переводах романа на русский язык.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие концепта и концепт-анализ как подход к интерпретации художественного текста;
2. Охарактеризовать особенности концепта “fear” в американской литературе и романах С. Кинга;
3. Описать концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining” выделив и проанализировав его лексические репрезентанты;
4. Изучить передачу концепта “fear” в переводах романа на русский язык, выполненных Е.Ю. Александровой и И.Л. Моничевым.
Объект исследования - тексты романа С. Кинга “The Shining” и его переводов на русский язык, выполненные Е.Ю. Александровой и И.Л. Моничевым.
Предмет исследования - концепт “fear”, рассматриваемый в романе “The Shining” и его переводах на русский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что концепт “fear” является одним из ключевых в произведениях С. Кинга. Кроме того, в настоящий момент существует мало исследований, в которых анализируются переводы романа “The Shining”.
Материал исследования - роман С. Кинга “The Shining” (1977 г.), его переводы на русский язык Е.Ю. Александровой («Сияние», 1977 г.) и
И.Л. Моничевым («Сияние», 2014 г.)
Методы исследования включают в себя сравнительно-сопоставительный анализ, а также приемы контент-анализа и концепт- анализа.
Апробация работы. Промежуточные итоги исследования были представлены: 1) в рамках работы в спецсеминарах кафедры РГФ в период 2018-2022 гг.; 2) в курсовых работах «Концепт «страх» в романе С. Кинга “The Shining” и его переводе на русский язык» и «Концепт “fear” в романах С. Кинга “The Shining” и “Doctor Sleep”»; 3) в докладе на конференции (Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения», Томск, 2022 г.); 4) в публикации: Иванова К.С. Концепт fear в романе С. Кинга “The Shining” и его переводах на русский язык / К. С. Иванова // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2022 г.). - В печати.
Структура работы: состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 91 наименование. Объем исследования составляет 84 страницы.
В первой главе рассматривается определение концепта и концепт- анализа как подход к интерпретации художественного текста .
Во второй главе характеризуется феномен страха и его отражение в американской литературе XX в., рассматриваются способы внушения страха, в литературе жанра ужасов.
В третье главе исследуется концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining”, описывается структура и значение концепта. Далее анализируется передача концепта “fear” в русских переводах, выполненных Е.Ю. Александровой и И.Л. Моничевым. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексем изучаемого концепта, характеризуются их переводческие стратегии.
В заключении обобщаются выводы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
Творчество Кинга вносит значительный вклад в развитие современной литературы и культуры. Основной темой в его произведениях является категория ужасного, которая определяет его художественный метод. Как отмечает в своей диссертации Е.С. Михалева «выход литературы за границы рационалистического познания породил интерес к иррациональному, непостижимому и ужасному, тому, что тревожит, гипнотизирует, деформирует, мистифицирует, активизирует человеческое сознание. Жанровым конгломератом, актуализировавшим эти поиски, стали произведения готической литературы» [44, с. 232].
Проведенное исследование показало, что концепт “fear” в романе “The Shining” Кинга обладает уникальным характером. Переживание страха обосновано особенностями мироощущения автора, которые он, соответственно, передает героям своего произведения.
В работе были выявлены характерные черты литературы ужасов, которые должны быть переданы максимально точно в переводе. Без понимания переводчиком этих особенностей оригинала, эмоций и значений, которые автор оригинала заложил в свои произведения, их адекватная передача становится исключительно трудной.
Проведенный контент-анализ оригинала романа показал, что концепт “fear” вербализуют 227 лексических репрезентантов. Основным репрезентантом изучаемого концепта является лексема “fear” и ее производные. К ядру концепта также можно отнести “terror”, “horror”, “scare”, “fright”, и “dread”. Такие лексемы как “panic” и “alarm” относятся к периферии концепта “fear”, поскольку они имеют незначительную частотность употребления. Среди признаков концепта было выявлено внешнее проявление страха (описание выражения лица персонажа, мимики, жестов), а также такие обязательные компоненты концепта, как наполняемость страхом и его преодоление, имеющие отражение на лексико-грамматическом уровне. Кинга отличает сближение страха с такими эмоциональными концептами, как ненависть, боль, слабость и слезы.
Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта “ fear” в оригинале романа и переводах на русский язык показал, что Александрова и Моничев в большинстве случаев сохранили и преимущественно адекватно передали атмосферу оригинала, в то же время прояснив отдельные реалии и характеристики американской культуры для русского читателя. Для передачи лексических репрезентантов концепта “fear” переводчики часто выбирают лексемы-аналоги в русском языке. Несмотря на это в переводе Александровой полностью потеряно 15% лексических репрезентантов концепта “fear”, а в переводе Моничева - меньше, 7%. При этом в переводе Александровой 71% лексических репрезентантов переданы адекватно и частично переданы 14%. В переводе Моничева адекватно передано 78% лексических репрезентантов, с частичной потерей 15%. Разницу в потерях можно объяснить тем, что переводы были написаны с разницей в два десятилетия. За это время исследователи и переводчики изучили большое количество работ и методологию Кинга. Отметим также, что Александрова использует усиление значений лексем, вербализующих концепт, для передачи атмосферы страха и сохраняет стилистическое и графическое оформление текста, тем самым в достаточной мере сохраняя оригинальный стиль писателя. В свою очередь, Моничев старается подбирать литературные выражения и с их помощью последовательно передавать жанровые и стилистические особенности оригинала, тем самым он также сохраняет стиль писателя и в значительной мере минимизирует расхождения при вербализации концепта средствами русского языка.
В перспективе исследования видится дальнейшее изучение концепта “fear” в романе Кинга “Doctor Sleep”, который является продолжением изученного романа “The Shining”, а также привлечение его перевода на русский язык. Вместе с тем, перспективно изучение аудиовизуальной интерпретации концепта в экранизации романа и ее дубляже на русский язык
1. Кинг С. Сияние / С. Кинг: пер. с англ. Е. Ю. Александровой. - М. : Астрель, 1997. - 417 с.
2. Кинг С. Сияние / С. Кинг: пер. с англ. И. Л. Моничева. - М. : АСТ, 2014. - 543 с.
3. King S. The Shining / S. King. - London : Hodder & Stoughton, 2011. - 498 p.
Литература
4. Адамова В. С. Художественный концепт как единица творческого процесса в литературном осмыслении // День науки: материалы конференции. - 2011. - №4. - С. 654-655.
5. Анцыферова О. Ю., Бурцева В. А. «Концепт “misery” в одноименном романе Стивена Кинга в контексте жанровых конвенций триллера» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика : сб. ст. - Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2020. - С. 375-380.
6. Артамонов Г. А. Литературная репутация Стивена Кинга : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г. А. Артамонов. - Минск. 2008. - 85 с.
7. Артамонов Г. А. Творчество Стивена Кинга и массовая литература США : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г. А. Артамонов. - Минск, 2010. - 60 с.
8. Арутюнова Н. Д. Жанры общения. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1992. - С. 52-56.
9. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / С. А. Аскольдов ; под общ. ред. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 267-279.
10. Бабушкин А. П Концепты разных типов в лексике и фразеологии. Методика их выявления // Лексика в языковой коммуникации : сб. ст. - Воронеж : Изд-во Гданьского ун-та, 2002. - С. 19-22.
11. Багдасарян Т. М., Богданова К. М. Роль метафоры в романе Стивена Кинга «Сияние» // Современные проблемы образования, науки и технологий : сб. научн. ст. - М. : ИП Туголуков А. В., 2019. - С. 91-95.
12. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт ; пер. с фр. Г. К. Косикова. - М. : Прогресс, 1989. - 616 с.
13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Советский писатель, 1975. - 238 с.
14. Васильева Т. И. Литературоведческий подход к изучению художественного концепта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - №7. - С. 51-54.
15. Вацуро В. Э. Готический роман в России / В. Э. Вацеро. - М. : Новое литературное обозрение, 2002. - 544 с.
..91