Тема: КОНЦЕПТ “FEAR” В РОМАНЕ С. КИНГА “THE SHINING” И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Концепт как подход к интерпретации художественного текста 7
2 Особенности концепта “fear” в американской литературе и романах С. Кинга 13
2.1 Феномен страха и его отражение в американской литературе ХХ в... 13
2.2 Способы внушения страха на примере творчества С. Кинга 20
3 Концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining” и его переводах на русский язык 28
3.1 Репрезентация концепта “fear” в романе С. Кинга “The Shining” 28
3.2 Передача концепта “fear” в русских переводах романа С. Кинга “The Shining” 37
3.2.1 Концепт “fear” в переводе Е.Ю. Александровой 37
3.2.2 Концепт “fear” в переводе И. Л. Моничева 55
Заключение 74
Список использованных источников и литературы 76
📖 Введение
Кинг чрезвычайно популярен у российского читателя. В 2021г. Российская книжная палата назвала его самым издаваемым автором в России. Общий тираж его книг в России с начала 2021 г. составил 781,5 тыс. экземпляров. Примечательно, что в рейтинге РКП Кинг занимает первые строчки уже несколько лет [50].
Роман Кинга «Сияние» (1977) был номинирован на премии «Гэндальф» и «Локус» как лучший роман. Он вошёл в список бестселлеров газеты “The New York Times”, расположившись на восьмой позиции. Фактически это был первый бестселлер писателя в твёрдой обложке, который поспособствовал созданию образа Кинга как одного из самых узнаваемых американских авторов и укрепил его репутацию мастера жанра ужасов.
Романы Кинга активно изучаются англо- и русскоязычными исследователями в самых разных аспектах. Чаще всего ученые обращаются к идиостилю писателя, специфике и способам передачи страха [58], проблемам детства и общества [39], религиозные аллюзии и библейские мотивы в романах Кинга [37].
Концептологический подход к изучению Кинга также популярен. Так , активно изучаются концепты “fear” [17], “horror” [25], “madness” и “imprisonment” [64], “misery” [5], “good” и “evil” [63]. Однако концепт “fear” в 3
романе “The Shining” в сопоставлении с его переводами на русский язык прежде не был предметом изучения.
Таким образом, актуальность настоящей работы определяется интересом современного литературоведения к современной массовой литературе и, в частности, к творчеству С. Кинга, а также применением актуального метода концепт-анализа для изучения реализации концепта в оригинале романа и в его переводах на русский язык.
Цель исследования - изучить концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining” и его передачу в переводах романа на русский язык.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие концепта и концепт-анализ как подход к интерпретации художественного текста;
2. Охарактеризовать особенности концепта “fear” в американской литературе и романах С. Кинга;
3. Описать концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining” выделив и проанализировав его лексические репрезентанты;
4. Изучить передачу концепта “fear” в переводах романа на русский язык, выполненных Е.Ю. Александровой и И.Л. Моничевым.
Объект исследования - тексты романа С. Кинга “The Shining” и его переводов на русский язык, выполненные Е.Ю. Александровой и И.Л. Моничевым.
Предмет исследования - концепт “fear”, рассматриваемый в романе “The Shining” и его переводах на русский язык.
Новизна работы обусловлена тем, что концепт “fear” является одним из ключевых в произведениях С. Кинга. Кроме того, в настоящий момент существует мало исследований, в которых анализируются переводы романа “The Shining”.
Материал исследования - роман С. Кинга “The Shining” (1977 г.), его переводы на русский язык Е.Ю. Александровой («Сияние», 1977 г.) и
И.Л. Моничевым («Сияние», 2014 г.)
Методы исследования включают в себя сравнительно-сопоставительный анализ, а также приемы контент-анализа и концепт- анализа.
Апробация работы. Промежуточные итоги исследования были представлены: 1) в рамках работы в спецсеминарах кафедры РГФ в период 2018-2022 гг.; 2) в курсовых работах «Концепт «страх» в романе С. Кинга “The Shining” и его переводе на русский язык» и «Концепт “fear” в романах С. Кинга “The Shining” и “Doctor Sleep”»; 3) в докладе на конференции (Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения», Томск, 2022 г.); 4) в публикации: Иванова К.С. Концепт fear в романе С. Кинга “The Shining” и его переводах на русский язык / К. С. Иванова // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15-17 апреля 2022 г.). - В печати.
Структура работы: состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 91 наименование. Объем исследования составляет 84 страницы.
В первой главе рассматривается определение концепта и концепт- анализа как подход к интерпретации художественного текста .
Во второй главе характеризуется феномен страха и его отражение в американской литературе XX в., рассматриваются способы внушения страха, в литературе жанра ужасов.
В третье главе исследуется концепт “fear” в романе С. Кинга “The Shining”, описывается структура и значение концепта. Далее анализируется передача концепта “fear” в русских переводах, выполненных Е.Ю. Александровой и И.Л. Моничевым. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексем изучаемого концепта, характеризуются их переводческие стратегии.
В заключении обобщаются выводы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
✅ Заключение
Проведенное исследование показало, что концепт “fear” в романе “The Shining” Кинга обладает уникальным характером. Переживание страха обосновано особенностями мироощущения автора, которые он, соответственно, передает героям своего произведения.
В работе были выявлены характерные черты литературы ужасов, которые должны быть переданы максимально точно в переводе. Без понимания переводчиком этих особенностей оригинала, эмоций и значений, которые автор оригинала заложил в свои произведения, их адекватная передача становится исключительно трудной.
Проведенный контент-анализ оригинала романа показал, что концепт “fear” вербализуют 227 лексических репрезентантов. Основным репрезентантом изучаемого концепта является лексема “fear” и ее производные. К ядру концепта также можно отнести “terror”, “horror”, “scare”, “fright”, и “dread”. Такие лексемы как “panic” и “alarm” относятся к периферии концепта “fear”, поскольку они имеют незначительную частотность употребления. Среди признаков концепта было выявлено внешнее проявление страха (описание выражения лица персонажа, мимики, жестов), а также такие обязательные компоненты концепта, как наполняемость страхом и его преодоление, имеющие отражение на лексико-грамматическом уровне. Кинга отличает сближение страха с такими эмоциональными концептами, как ненависть, боль, слабость и слезы.
Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта “ fear” в оригинале романа и переводах на русский язык показал, что Александрова и Моничев в большинстве случаев сохранили и преимущественно адекватно передали атмосферу оригинала, в то же время прояснив отдельные реалии и характеристики американской культуры для русского читателя. Для передачи лексических репрезентантов концепта “fear” переводчики часто выбирают лексемы-аналоги в русском языке. Несмотря на это в переводе Александровой полностью потеряно 15% лексических репрезентантов концепта “fear”, а в переводе Моничева - меньше, 7%. При этом в переводе Александровой 71% лексических репрезентантов переданы адекватно и частично переданы 14%. В переводе Моничева адекватно передано 78% лексических репрезентантов, с частичной потерей 15%. Разницу в потерях можно объяснить тем, что переводы были написаны с разницей в два десятилетия. За это время исследователи и переводчики изучили большое количество работ и методологию Кинга. Отметим также, что Александрова использует усиление значений лексем, вербализующих концепт, для передачи атмосферы страха и сохраняет стилистическое и графическое оформление текста, тем самым в достаточной мере сохраняя оригинальный стиль писателя. В свою очередь, Моничев старается подбирать литературные выражения и с их помощью последовательно передавать жанровые и стилистические особенности оригинала, тем самым он также сохраняет стиль писателя и в значительной мере минимизирует расхождения при вербализации концепта средствами русского языка.
В перспективе исследования видится дальнейшее изучение концепта “fear” в романе Кинга “Doctor Sleep”, который является продолжением изученного романа “The Shining”, а также привлечение его перевода на русский язык. Вместе с тем, перспективно изучение аудиовизуальной интерпретации концепта в экранизации романа и ее дубляже на русский язык





