Введение 4
Основные используемые понятия и концепции 6
Русская высокочастотная лексика: определение и особенности 12
ГЛАВА 1. сравнение фонетических систем китайского и русского языков 14
1.1 Характеристики согласных и гласных в китайском языке 14
1.2. Китайская система слогов 21
1.3. Тон в китайском языке 23
1.4. Сравнение фонем в китайском и русском языках 26
1.5. Сравнение слогов в китайском и русском языках 30
1.6. Ударение в русском языке и тон в китайском языке 30
ГЛАВА 2. Материал и методика исследования 33
2.1 Дикторы 33
2.2 Материал 35
2.3 Методика записи материала 35
2.4 Обработка и анализ данных записи 36
ГЛАВА 3. Исследование произношения и восприятия китайцами русских сверхчастотных слов 39
3.1 Эксперимент по распознаванию произношения 40
3.2 Факторы, влияющие на точность распознавания слов 42
3.3 Анализ произносительных ошибок в русской речи китайцев 45
/ɨ/ →/i/ 55
/š/ →/ʃ/ 59
/о/ → /a/ 61
/х/ → /h/ 64
/ť/→ /tʰ/ 66
/kʲ/ → /k/ 69
/p/ → /pʰ 71
Заключение 73
Список литературы 77
Словари и другие ресурсы 84
Список сокращений и символов 85
Приложения 86
Объектом данного исследования является китайско-русская интерференция в сфере фонетики. В ходе сопоставления двух языков выявляются общие черты и особенности каждой системы.
Предметом исследования является произношение русских сверхчастотных слов китайскими студентами с разной степенью владения русским языком, а также понимание единиц этой лексики китайскими студентами, изучающими русский язык.
Целью работы является создание методических рекомендаций и комплекса упражнений для обучения китайских студентов распознаванию русских сверхчастотных слов с различной степенью неполного произношения с помощью современных речевых технологий. Для достижения этих целей планируется выполнить следующие задачи:
1. исследовать китайско-русскую фонетическую интерференцию;
2. исследовать русские сверхчастотные слова и их реализацию в разных коммуникативных ситуациях;
3. исследовать методы фонетического обучения русскому и китайскому языкам;
4. исследовать методы обучения фонетике иностранных языков с использованием современных речевых технологий;
5. составить список сверхчастотных слов на основе частотного словаря русского языка;
6. выявить типичные ошибки китайских студентов при реализации этих слов и провести сравнительный анализ с русской нормативной фонетикой;
7. провести аудиторский анализ восприятия китайскими студентами нормативных записей русских слов, выявить наиболее сложные случаи распознавания сверхчастотных слов;
8. предложить методические рекомендации и комплекс упражнений для обучения китайских учащихся сверхчастотной лексике русского языка.
Научная новизна работы состоит в том, что, несмотря на существующие исследования в области фонетического обучения, сравнительно мало работ посвящено китайско-русской фонетической интерференции при реализации сверхчастотной лексики.
Актуальность выбранной темы обусловлена недостаточным количеством материалов для обучения китайских студентов произношению русских сверхчастотных слов, а также отсутствием специализированных методик, использующих современные речевые технологии.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для разработки новых методик и упражнений, направленных на более эффективное обучение китайских студентов произношению русских сверхчастотных слов.
Результаты проведенного исследования показали, что сверхчастотная лексика в русской речи китайцев реализуется с теми же ошибками, что и все другие слова русского языка. Иначе говоря, частотность изученных слов не обеспечивает их легкого и правильного произношения.
В том, что касается распознавания сверхчастотных слов, то точность распознавания их китайцами в произношении русских дикторов значительно варьируется. Такие слова, как «люблю́» и «по́нял», имеют высокий уровень распознавания, в то время как слова, как «одна́ко» (однако), распознаются хуже. Эти различия в основном связаны со структурой слога, местом ударения, чёткостью произношения и изменениями фонем. Слова с меньшим количеством слогов, понятным китайцам местом ударения и ясным произношением обычно распознаются лучше.
Непривычная структура слогов и непонятное для китайцев ударения значительно влияют на точность распознавания. Слова с простыми слогами и ударением на конце имеют более высокий уровень распознавания, возможно, потому, что такие слова больше соответствуют тональным привычкам в китайском языке, что облегчает их распознавание китайскими студентами. Кроме того, чёткость произношения является ключевым фактором, поскольку ясное произношение значительно повышает уровень распознавания. Свойственное русской быстрой спонтанной речи небрежное. Редуцированное произношение сверхчастотных слов сильно затрудняет их распознавание китайцами. Это позволяет предложить в качестве методической рекомендации при обучении китайцев русскому языку вводить в программу специальные упражнения на распознавание фрагментов беглой речи, включающих реализованную в неполном типе произнесения сверхчастотную лексику. В Приложении 1 содержится ряд упражнений, предлагаемых для постановки правильного произношения этих слов.
Они составлены с учетом произносительных ошибок, выявленных в третьей главе, и содержат сверхчастотную лексику в изолированном произнесении, в парах слов с разными фонетическими контекстами для изучаемого звука и слова во фразах. Также упражнения для каждого звука предваряются сравнением артикуляций правильной реализации изучаемого звука и ошибочной его реализации.
Для китайских студентов существует положительная корреляция между уровнем распознавания и правильностью произношения. Анализ акустических характеристик русской речи китайцев показал, что китайские студенты часто делают существенные ошибки при произношении некоторых русских гласных и согласных звуков. Например, гласный /ɨ/ часто произносится как /i/, гласный /о/ часто произносится как /а/. Что касается согласных, то /š/ часто произносится как /ʃ/, /х/ как /h/, /ť/ как /tʰ/, /kʲ/ как /k/, /p/ как /pʰ/ и так далее. Эти ошибки в основном связаны с тем, что китайские студенты не могут точно контролировать положение языка и место артикуляции, что приводит к отклонениям в произношении.
В целом, у китайских студентов в процессе изучения частотных слов русского языка наблюдаются проблемы с точностью произношения и с распознаванием. Эти проблемы в основном зависят от сложности слогов, положения ударения, чёткости произношения и изменений фонем. Проведенный акустический анализ позволил более детально выявить конкретные проявления и причины этих ошибок в произношении.
1. Alexeeva, S., Slioussar, N., Chernova, D. (2018). StimulStat: A lexical database for Russian. Behavior Research Methods, 50, 2305-2315.
2. Daidone, D., Darcy, I. (2021). Vocabulary Size Is a Key Factor in Predicting Second Language Lexical Encoding Accuracy. Frontiers in Psychology, 12.
3. Gu Zh., Mori H., Kasuya H. Prosodic variations in disyllabic meaningful words focused with different stress patterns in Mandarin Chinese // Acoust. Sci. & Tech. 2003. Vol. 24, N 3. P. 111–119.
4. Le A., Ge C. Studies in Chinese phonetics // The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies / Z. Ye (ed.). Singapore : Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_21-1
5. Lyashevskaya, O. (2013). Frequency Dictionary of Inflectional Paradigms: Core Russian Vocabulary.
6. Meador, D., Flege, J., & MacKay, I. (2000). Factors affecting the recognition of words in a second language. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 55-67.
7. Pan Wuyun. The Description of Chinese Syllables // Linguistics. 2006. Vol. 5. № 2. P. 39–43. (潘悟云。汉语的音节描写 // 语言科学。 2006 年。第 5 卷 第 2 期。 ISSN 1671-9484).
8. Pareniuk, A. (2021). Analysis of Speech Sounds In the Praat Program. Electronic and Acoustic Engineering.
9. Segalowitz, N., Segalowitz, S. (1993). Skilled performance, practice, and the differentiation of speed-up from automatization effects: Evidence from second language word recognition. Applied Psycholinguistics, 14, 369-385.
10. Александров А. Н. Сравнительное описание фонологических систем китайского и русского языков как научная основа методики обучения русских студентов звуковой структуре слов китайского языка // Преподаватель XXI века. 2020. С. 158-172.
11. Алексахин А. Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква – фонема звук речи – слог – слово. 3-е изд., испр. и доп. М. : Издательство ВКН, 2016. 200 с.
12. Андросова С. В., Лобачева М. В. Модификации сегментных единиц спонтанной китайской речи: акустические и перцептивные аспекты // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2014. № 11. Ч. 2.
13. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л. : Изд-во Ленигр. ун-та, 1981. 200 с.
14. Бондарко Л. В., Фонетика современного русского языка.– СПб., 1998.
15. Васильева Л. А., Тананайко С. О., Консонантные сочетания в интерферированной русской речи. Экспериментально–фонетический анализ речи: проблемы и методы. Вып. 5: Фонетическое многообразие языков мира. – СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2004...45