Тема: РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О СЕМЬЕ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Теоретические аспекты фразеографии 6
1.1. Китайские фразеологические словари 7
1.2. Русские фразеологические словари 8
1.3. Особенности словарных статей в словарях разного типа 9
2. Сопоставительная лексикографическая репрезентация русских и
китайских фразеологизмов о семье 12
2.1. Толкование слова семья в китайских и русских словарях 13
2.2. Глоссарий китайских фразеологизмов о семье 16
2.3. Глоссарий русских фразеологизмов о семье 34
2.4. Модель сопоставительного лексикографического описания
фразеологических единиц о семье 55
Заключение 58
Список использованной литературы
📖 Введение
Изучение фразеологии актуально не только как источник достоверных историко-лингвистических знаний, но и как высокий показатель владения изучаемым языком. Фразеологическое наследие сохраняется в живой речи носителей языка и в специальных - фразеологических словарях. Изучение данного материала потребовало лексикографических знаний, необходимых для систематизации исследовательских наблюдений и классификации собранного материала.
Выбор темы данного исследования определен несколькими причинами: необходимостью освоения всех подсистем лексики русского языка в сопоставлении с разделами китайской лексики; для этого обычного словаря недостаточно - фразеологизмам нужен лингвокультурологический комментарий, проясняющий семантику фраземы.
Актуальность исследуемой темы обусловлена устойчивым интересом к изучению русского языка и типологическими отличиями русского и китайского языков, разнообразием теоретических подходов в изучению фразеологических единиц и культурных кодов, выявляющихся в отсутствии переводов некоторых слов пословиц/чэнъюев в русско -китайских словарях.
Цель работы заключается в сопоставлении типов китайских и русских фразеологических словарей и создании универсальной модели словарной статьи для учебного русско-китайского фразеологического словаря.
Объектом изучения являются фразеологические единицы о семье, зафиксированные в соответствующих русских и китайских словарях, литературных источниках и средствах массовой информации.
Предмет исследования составила лексикографическая репрезентация русских и китайских фразеологизмов о семье.
Для достижения заявленной цели предлагается выполнение комплекса задач:
1) описать китайские и русские фразеологические словари;
2) осуществить сопоставительный анализ словарных статей о семье на конкретных примерах;
3) составить глоссарии русских и китайских фразеологизмов о семье;
4) построить модель типовой словарной статьи, приемлемой при создании двуязычных русско-китайских фразеологических словарей.
Методы и приемы исследования. Основными методами стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Сбор фразеологического материала осуществлялся методом сплошной выборки из известных словарей. Описательный метод использовался для анализа фразеологических единиц. Сравнительно-сопоставительный метод применялся для характеристики структурно-семантических отношений русских и китайских фразеологических единиц, выявления общих и национально-специфических представлений о семье.
Материалом для исследования послужили русские и китайские фразеологические единицы, зафиксированные в китайских и русских фразеологических словарях, в литературных источниках национальных корпусах русского и китайского языков и средствах массовой информации. Объем материала составил около 50 фразем.
Структура выпускной квалификационной работы: Введение.
1. Теоретические аспекты фразеографии 2. Сопоставительная лексикографическая репрезентация русских и китайских фразеологизмов о семье. Заключение. Список использованной литературы.
✅ Заключение
В ходе исследования было установлено, что различия понимании фразеологизмов о семье в русско-китайских словарях определяются различиями в образе жизни и верованиями этих народов. Непонимание фразеологизмов возникает из культурных различий, выражающихся в незнакомых психологических стереотипах поведения людей и семантических сложностях изучаемых языков.
В соответствии с целью определены задачи исследования: в работе описаны китайские и русские фразеологические словари, осуществлен сопоставительный анализ словарных статей о семье на конкретных примерах. Проведена работа с как русскими, так и китайскими фразеологическими словарями, собран и проанализирован тематический материал фразеологизмов о семье, составлен глоссарий русских и китайских фразеологизмов.
Рассмотрена модель типовой словарной статьи, приемлемой при создании двуязычных русско-китайских фразеологических словарей.
В соответствии с задачами в работе описана структура китайских и русских фразеологических словарей; составлен глоссарий русских и китайских фразеологизмов о семье; осуществлен сопоставительный анализ словарных статей о семье на конкретных примерах и построена модель типовой словарной статьи, приемлемой при создании двуязычных русско- китайских фразеологических словарей.
К перспективам исследования относится увеличение объема фразеологических единиц русского и китайского языков, их углубленное сопоставительное лексикографическое описание.



