АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Современный политический дискурс Франции и США 7
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике 7
1.2 Политический дискурс США 15
1.3 Политический дискурс Франции 19
1.4 Понятие эвфемизма 22
1.5 Способы классификации эвфемизмов 28
Выводы по главе 1 39
2 Анализ переводческих трансформаций, используемых при передаче
эвфемизмов политического дискурса на русский язык 41
2.1 Основные способы перевода эвфемизмов политического дискурса 41
2.1.1 Определение и классификации переводческих трансформаций 41
2.1.2 Основные переводческие трансформации, используемые при переводе
эвфемизмов политического дискурса 46
2.2 Способы перевода собственно политических эвфемизмов 49
2.3 Способы перевода экономических эвфемизмов 53
2.4 Способы перевода эвфемизмов социальной сферы 54
2.4.1 Способы перевода эвфемизмов сферы миграции 55
2.4.2 Способы перевода эвфемизмов в сфере здравоохранения 56
2.4.3 Способы перевода эвфемизмов в сфере религии 57
2.4.4 Способы перевода эвфемизмов военной сферы 58
2.4.5 Способы перевода эвфемизмов в сфере экологии 59
Выводы по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода эвфемизмов в политическом дискурсе с английского и французского языков на русский. Оно направлено на изучение прагматического аспекта англоязычных и франкоязычных эвфемизмов, а также тех переводческих трансформаций, которые используют переводчики для их эксплицитной передачи. Выбор темы обусловлен развитием дискурсивного анализа как раздела теоретической лингвистики, повышенным вниманием к исследованиям прагматического аспекта эвфемии, а также тем, что политические речи ярко демонстрируют политическую повестку правительства страны и формируют гражданскую позицию людей.
Нельзя не отметить, что политический дискурс является одним из основных источников появления эвфемизмов, так как политические речи играют ключевую роль в межкультурной коммуникации и авторы высказываний всегда с особой осторожностью используют неполиткорректную лексику. Однако использование эвфемии, которая детерминируется внутри конкретной речевой ситуации, неминуемо приводит к изменению модальности этих самых высказываний, что представляет некоторые трудности в интерпретации иллокутивной семантики речевого акта у реципиентов.
Эвфемизмы, как явление лингвистики, довольно ново в русском политическом дискурсе, однако они занимают огромное место в политическом дискурсе Франции и США. Практически каждый из рассмотренных нами политиков демонстрирует использование эвфемизмов в своих политических речах, закладывая в них особые коммуникативные задачи. Понятие «эвфемии» близко связано с понятием «политкорректности», интерпретация которой во многом зависит от навыков конкретного переводчика. Перед ним возникает задача сохранить заложенную автором функцию «смягчения» в переводимом высказывании, что зачастую вызывает огромные сложности даже у многих профессионалов данной сферы. Лингвисты-переводчики сегодня стремятся выявить прагматические аспекты эвфемии в разных типах дискурса и подобрать те способы перевода, которые позволяют сохранить заложенную автором интенцию для корректного перевода лексических единиц. Именно это определяет актуальность нашей работы.
Объектом исследования являются эвфемизмы, используемые в политическом дискурсе Франции и США.
Предметом исследования являются способы перевода эвфемизмов политического дискурса Франции и Соединенных Штатов Америки.
Цель данной работы - описать способы перевода эвфемизмов, используемых в политическом дискурсе Франции и США.
В соответствии с целью предполагается выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «политического дискурса» и определить его особенности;
2. Обозначить отличительные черты политического дискурса США и Франции;
3. Выявить эвфемизмы, используемые в политическом дискурсе Франции и США;
4. Представить анализ наиболее частотных способов перевода эвфемизмов, используемых в политическом дискурсе Франции и США;
5. Обозначить зависимости между конкретным способом перевода и коммуникативным полем, которое определяется на основании прагматических задач того или иного эвфемизма.
В качестве эмпирического материала в данной работе было использовано 70 примеров использования эвфемизмов (50 примеров англоязычного и 20 примеров франкоязычного корпусов), отобранных из политических речей американских и французских политических деятелей, (Д. Байден, Д. Трамп, Б. Обама, Э. Макрон) и 70 вариантов перевода данных лексических единиц, отобранных в текстах российских СМИ («ТАСС», «Иносми», «Рамблер»), а также сайтов посольств Франции и США.
В качестве теоретической базы исследования послужили работы, посвященные прагматическим и переводческим аспектам эвфемии (И.Р. Гальперин, М.Л. Ковшова, И.Б. Голуб, Е.П. Сеничкина), труды отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения эвфемии (Л.П. Крысин, А.А. Реформатский), переводоведения (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда и Ч. Табер), а также исследования, посвященные проблеме дискурса (Ю.С. Степанов, Т.И. Баронова).
Основными методами исследования являются метод научного описания, реализованный в приемах сравнительно-сопоставительного и лингво-культурологического анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, метод классификации для систематизации теоретического и практического материала исследования.
Теоретическая и практическая значимость работы видится в дальнейшем применении результатов проведенного исследования в различных областях: в теории перевода, в стилистике, в лексикологии, в практике преподавания иностранных языков, на занятиях по устному и письменному переводу. Работа позволяет проследить динамику использования устойчивых политически корректных слов и словосочетаний в английских и французских политических текстах. Выявленные наиболее частотные переводческие трансформации внутри коммуникативных полей могут послужить в качестве прогноза при переводе эвфемизмов политического дискурса с английского и французского языков.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования.
В первой главе рассматривается определение понятия «дискурс», характерные черты французского и английского политического дискурса. Кроме того, в рамках первой главы описано явление эвфемии и даны возможные способы классификации эвфемизмов.
Вторая глава посвящена основным переводческим трансформациям, которые могут использоваться при переводе эвфемизмов в политическом дискурсе, анализу переводов английских и французских лексических единиц на русский язык на материале отобранных политических речей американских и французских политических деятелей в рамках выделенных коммуникативных полей.
В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
Список использованных источников и литературы представляет список работ отечественных и зарубежных исследователей, которые были использованы в процессе изучения данной темы, а также список словарей и текстов, послуживших практическим материалом для работы.
Учитывая тот факт, что политические деятели все чаще используют эвфемизмы в своих политических речах, нельзя не отметить, что перед переводчиками возникает задача адекватного перевода этих лексических единиц. Политические деятели всегда с особой осторожностью используют неполиткорректную лексику и прибегают к витиеватым формулировкам, избегая прямых номинаций и эксплицитной передачи смыслов, поэтому весьма закономерно рассматривать эвфемизмы именно внутри политического дискурса.
В первой главе нашего исследования мы рассмотрели само явление политического дискурса и привели его характерные черты во Франции и США. Далее, мы привели несколько определений эвфемизма и продемонстрировали способы их классификации. На наш взгляд именно классификация Л.П. Крысина, М.Л. Ковшовой оказалась наиболее полезной, так как на ее основе мы производили объединение найденных нами эвфемизмов по коммуникативным полям, однако, некоторые сферы употребления мы выявили самими.
Практическая часть нашего исследования была посвящена анализу способов перевода эвфемизмов политического дискурса на материале политических речей политиков США и Франции - 50 примеров англоязычного и 20 примеров франкоязычного корпусов.
Анализируемые нами лексические единицы и их переводы были объединены по следующим коммуникативным полям:
1. Собственно политические эвфемизмы;
2. Эвфемизмы в сфере экономики;
3. Эвфемизмы в социальной сфере:
• Эвфемизмы в сфере миграции;
• Эвфемизмы в сфере религии;
• Эвфемизмы в сфере здравоохранения;
• Эвфемизмы в сфере экологии;
• Эвфемизмы в военной сфере.
В ходе анализа мы выяснили, что при переводе собственно политических эвфемизмов используются следующие переводческие трансформации:
• калькирование (64%);
• подбор лексического соответствия (18%);
• добавление (9%);
• конкретизация (5%);
• модуляция (2%);
• переводческий комментарий (2%).
При переводе эвфемизмов в сфере экономики использовались такие переводческие приемы:
• конкретизация (37%);
• подбор лексического соответствия (25%);
• калькирование (13%);
• деидиоматизация (13%);
• синтаксическое уподобление (12%).
Коммуникативное поле эвфемизмов в сфере здравоохранения включает следующие переводческие трансформации:
• транслитерация (20%);
• модуляция (20%);
• подбор лексического соответствия (20%);
• калькирование (20%);
• форенизация (20).
Эвфемизмы в социальной сфере переводчики использовали такие приемы, как:
• модуляция (34%);
• подбор лексического соответствия (33%);
• антонимичный перевод (33%).
Для передачи эвфемизмов в сфере миграции переводчики прибегают к следующим приемам:
• калькирование (83%);
• модуляция (17%).
Исследуя способы перевода эвфемизмов в следующих сферах, мы обнаруживаем лишь по одному примеру:
• в сфере религии (подбор лексического соответствия);
• в сфере экологии (подбор лексического соответствия);
• в военной сфере (калькирование).
На основании полученных данных можно сделать вывод о том, что предложенная Н.С. Цыбиковой классификация способов перевода действительно находит практическое применение при переводе эвфемизмов политического дискурса, однако ее нельзя назвать универсальной ввиду того, что она не включает многие переводческие трансформации, которые в большинстве случаев также позволяют сохранить исходную коммуникативную функцию эвфемизма. Стоит отметить, что коммуникативное поле собственно политических эвфемизмов мы определили как наиболее многочисленное, что позволяет сделать вывод о том, что на сегодняшний момент политический дискурс является основным источником эвфемизмов. Наиболее частотным способом перевода эвфемизмов в политическом дискурсе оказалось калькирование, так как, на наш взгляд, оно подходит для максимальной передачи имплицитного значения в переводе и имеет сравнительную простоту использования.
1. Абакова Т. Н. Парадигматические отношения и семантикопрагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Н. Абакова. - Саратов, 2007. - 22 с.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 346 с.
3. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 502.
4. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136.
5. Баранов А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. - М. : Знание, 1991. - 64 с.
6. Баронова Т. И. Лингвостилистические особенности французского политического дискурса (на материале инаугурационных речей Николя Саркози и Франсуа Олланда) // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 5-3. - С. 412-413.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 239 с.
8. Борисова Е. Г. Предисловие / Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов // Имплицитность в языке и речи. - М.: 1999. - С. 9-14.
9. Ванюшина Н. А. Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Ванюшина. - Волгоград, 2011. - 23 с.
10. Гальперин И. О. Очерки по стилистике английского языка / И. О. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
11. Г афиатулина Ю. О. Лингвостилистические особенности современного американского политического дискурса / Ю. О. Гафиатулина, А. Д. Сутбаева // Молодой ученый. - 2018. - № 22 (208). - С. 365-366.
12. Голуб И. Б. Стилистика русского языка : учебник / И. Б. Голуб. - М. : Логос, 2004. - 344 с.
13. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М., 2002. - С. 32-43.
14. Карасик В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. - Волгоград, 1999. - С. 5-19.
15. Кацев A. M. Эвфемизмы и просторечие: семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии : сб. науч. тр. - СПб., 1991. - С. 75-81.
..71