АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. Основы аннотирования в корпусной лингвистике 10
1.1 Формирование корпусной лингвистики как области современного
языкознания 10
1.2 Параллельный корпус как объект исследования и инструмент
переводчика 15
1.3 Понятие переводческой трансформации 16
1.4 Процесс, результат и элементы типы аннотирования 20
Вывод по главе 1 24
Глава 2. Создание параллельного корпуса спортивной публицистике и разработка тэга лингвистической аннотации 25
2.1 Трудности перевода слов и словосочетаний спортивной публицистике .. 25
2.2 Разработка параллельного корпуса спортивной публицистике 26
2.3 Разработка тэга для текстов спортивной публицистике 67
2.4 Алгоритм работы код-программы 69
Вывод по главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ... 77
Приложение А. База данных (аннотированные переводческие трансформации) 82
С развитием информационных технологий в настоящее время все больше информации, которая используется нами ежедневно, существует в электронном формате. Данные из печатных источников переходят в цифровое пространство, так как такая форма организации информации позволяет обеспечить ее долговременное хранение, а также дает возможность исследователям работать с ней на другом качественном и количественном уровне. Одной из подобных форм организации данных является языковой корпус, который по определению В.П. Захарова представляет собой «многогранное собрание естественных случаев употребления языка в виде текстов разной жанровой и стилистической направленности и хранящееся в электронном формате» [4, с.3]. Одним из ключевых свойств языкового
корпуса, которое определяет его уникальность, является репрезентативность, т.е. способность отражать все свойства проблемной области и показывать лингвистическое явление во всех возможных контекстах.
Корпуса текстов покрывают разные функциональные стили. В зависимости от типа, корпуса могу включать в себя лингвистическую разметку на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях, что дает возможность рассматривать ресурсы корпусной лингвистики эффективным инструментом профессиональной деятельности переводчика как на уровне отработки переводческого навыка, так и в процессе принятия сложного переводческого решения. При помощи инструментов корпусов и их функций переводчик может минимизировать наличие ошибок в переводе, уточнить варианты перевода, получить информацию о лексико -грамматической сочетаемости слова, найти антонимы и синонимы. Таким образом, использование корпуса, разработанного с максимальным включением в него лингвистических показателей, включая тэги различных трансформаций, может существенно оптимизировать и технологизировать процесс перевода, что позволяет сэкономить время, потраченное на перевод, правильно выбрать вариант перевода, благодаря наличию значительного количества контекстов с искомой информацией, подтверждающих, либо отвергающих первоначальную переводческую стратегию.
Объектом настоящего исследования являются принципы лингвистической аннотация в корпусах различных видов.
Предметом исследования является потенциал переводческих трансформаций как основы для метаданных при создании параллельного корпуса в предметной области спортивной публицистики.
Цель данного исследования является создание концепции и демоверсии кода-программы для параллельного корпуса, базирующейся на использовании переводческих трансформаций как основы для метаданных.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1. Определить особенности параллельного корпуса как совокупности текстов на двух языка и вес переводческих трансформаций в них.
2. Создать параллельный корпус спортивной публицистики с подробным описанием выявленных в нем переводческих трансформации.
3. Выбрать вектор разработки кода-программы с учетом существующих типов аннотации (тэгов) и оценить их значимость для работы с переводческими трансформациями в параллельном корпусе.
4. Представить концепцию демоверсии кода-программы для параллельного корпуса с оценкой преимуществ и ограничений использования трансформаций как основы для метаданных.
Для достижения поставленной цели и решения задач работы были выбраны следующие методы: метод научного описания, метод сплошной и случайной выборки, метод переводческого анализа, алгоритмическое программирование.
Теоретической базой исследования выступили теоретические положения из области корпусной лингвистики: исследования в области корпусной лингвистике (В. П. Захаров, Д.М Синклер и Л.Н. Беляева), классификации переводческих трансформаций (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер и А.М Фитерман), лингвистическая и
экстралингвистическая разметка корпусов (В. П. Захаров, В.В. Рыков, Кедров Г.Е), корпусная лингвистика: исторический и
лингводидактический аспекты (А. Д. Майров), параллельный корпус как справочная база данных в работе переводчика (К. Н. Волченкова)
Материалом исследования послужили тексты спортивной публицистике, отобранных из интернет изданий (FIFA, Sky Sports) методом случайной выборки 60 предложений на английском языке и их переводы (официальные и выполненные с использование машинного переводчика Google translate (общий объем 180 предложений)), выявленные на основе сравнения и переводческого анализа данных текстов переводческие трансформации — 118 случаев трансформаций
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы определяется вкладом в исследования, ориентированные на разработку методов аннотирования параллельного корпуса текстов и в целом в теорию NLP. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в образовательной деятельности для отработки переводческого навыка аналитической деятельности студентов при работе с переводческими трансформациями на базе параллельного корпуса.
Цели и задачи работы определили ее структуру. Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, намечаются цели и задачи исследования, рассматриваются методы исследования и теоретико-методологическая база.
В первой главе, являющейся теоретической частью работы, рассматриваются определение, характеристики и понятие корпуса, определение, понятие и классификация аннотации(разметки),
Во второй главе рассматривается процесс создания параллельного корпуса спортивной публицистике, обсуждаются жанровые характеристики эмпирического лингвистического материала в основе корпуса, анализируются выявленные переводческих трансформаций, а также приведен способ создания тэга для выявления переводческих трансформаций и предлагается концепция кода-программы для параллельного корпуса.
В заключении подведены итоги исследования, представлены основные выводы.
В список литературы включены 47 источников.
Корпус текстов является главным понятием и главной единицей корпусной лингвистики. В лингвистическом корпусе представлены текста различных жанров, периодов, авторов, стилей, что делает его репрезентативным и надежным источником актуальной информации о языке как для переводчика, так и для исследователя в области лингвистики.
В данной работе была поставлена цель выявить специфику применения методов аннотирования параллельного корпуса текстов спортивной публицистики. Для достижения поставленной цели был обозначен ряд задач, которые были выполнены в результате проведенного исследования.
При создании специализированных корпусов текстов нужно производить лингвистическое аннотирование, которое осуществляется автоматически или вручную. Лингвистическое аннотирование занимает важное место в процессе создания корпусов и автоматизированной обработки текстов. Оно несет сообщение определенной дополнительной лингвистической информации о тексте, которое реализуется посредством его разметки. Например, благодаря аннотированию можно получать информацию не только о значении слова, но и производить поиск словоформ и поиск информации о лексико-грамматической сочетаемости слов. В работе представлены аспекты, связанные с концепцией параллельного корпуса, ориентированного не только информационного поиска по содержанию текста, но и по узкой профессиональной сфере, а именно переводческим трансформациям, что может быть применено в обучении переводу и иностранным языкам.
Ввиду этого, можно сказать, что корпус является не только источником информации для исследования, но и полезным ресурсом для решения переводческих проблем, связанных с концептуализацией сложных переводческих задач и принятия переводческого решения.
В ходе исследования был разработан параллельный корпус спортивной публицистики и тэг, который будет выявлять переводческие трансформации при помощи которых переводят спортивную лексику. Более того, была выделена проблема, которая может повлиять на выявление трансформаций. В частности, сложности структурных элементов языков. Главную задачу в русском языке в предложении выполняют окончания, у каждого слова есть своя форма, а в английском языке такого нет, потому что он - аналитический. По этой причине, если в системе код настроен на словоформу с одним окончанием, а при переводе было использовано другое окончание, машина не сможет протэгировать, а затем сделать разметку в тексте.
На основе проведенной работы, можно сделать вывод, что лингвистическое аннотирование помогает переводчику находить и выбирать лучшие варианты перевода лексических единиц. Кроме того, можно добавить, что это вполне реально разработать тэг, который будет выявлять трансформации, но для этого необходимо запрограммировать интеллектуальную систему идентифицировать максимальный набор лингвистических показателей, связанных как с объективной, так и субъективными аспектами языка и речи. На данном этапе такого рода аннотирование является трудозатратным, но эффективным в процессе подготовки будущих переводчиков, которые в процесс данной операции максимально тренируют навык лингвистического и переводческого
1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2- е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
3. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно- специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор- История,2009,383-401 с.
4. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова. -Иркутск.: ИГЛУ, 2011. -136 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English<=>Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб. : «Издательство Союз», - 2000, - 320с.
6. Касаткина К.А. Перевод как фактор эффективной межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков : Памяти Р. Г. Пиотровского : материалы II Международной научной конференции. 5-7 октября 2010 года Тольятти: ТГУ, 2010. С. 150-154
7. Касаткина К.А. Межкультурный аспект в подготовке будущих
переводчиков // Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее : сборник материалов и тезисов докладов XII
Межрегиональной научно-практической конференции, Самара, 19-20 января 2006 г. Самара: Самарский государственный аэрокосмический университет им. академика С.П. Королева (национальный исследовательский университет), 2006. С. 105-108
8. Касаткина К.А., Белова А.И. Некоторые аспекты оценки качества перевода // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации : материалы Всероссийской научной конференции, 7-8 декабря 2006 г. Тольятти: ТГУ, 2006. С. 255-260
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа. 1990.-253 с
10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973-216с.
11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо. 2000-136с.
12. Корпусный межтекстовый подход к решению некоторых переводческих проблем // Сборник научных статей адъюнктов. Ч. 2. - М.: Воен. ун-т, 2004-С. 187-210.
13. Копотев М. В. Введение в корпусную лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов-Прага:2014.-230с.
14. Майорова А.Д. Корпусная лингвистика: исторический и
лингводидактический аспекты / А.Д. Майорова // Международный научно-исследовательский журнал. -Екатеринбург, 2017. -No 05 (59). -С. 42-46.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996—207с.
..47