Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОЭТИКА РАССКАЗА И.С. ТУРГЕНЕВА «ОДНОДВОРЕЦ ОВСЯННИКОВ»: «ФРАНЦУЗСКИЙ ТЕКСТ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа №185728

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы54
Год сдачи2024
Стоимость3550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Теоретические обоснования 5
Глава 1. «Французский текст» рассказа «Однодворец Овсянников» 8
Глава 2. «Французский текст» в китайском переводе рассказа «Однодворец
Овсянников» 17
Глава 3. Сравнительный анализ 28
Заключение 33
Список использованных источников и литературы 36

Работа посвящена изучению «французского текста» в творчестве И.С. Тургенева. Актуальность работы обусловлена вниманием современной литературоведческой науки к изучению диалога русских классиков с иноязычной культурой с целью определения особенностей метода и стиля. Также она обеспечивается интересом китайской культуры к произведениям русской классики, что, в свою очередь, актуализирует проблему ее переводческой рецепции.
Материал исследования - рассказ И.С. Тургенева «Однодворец Овсянников» и его китайский перевод (Фэн Цзицай).
Объект исследования - диалог И.С. Тургенев с французской культурой и его передача в китайском переводе.
Предмет изучения - «французский текст» в рассказе И.С. Тургенева «Однодворец Овсянников» и его китайском переводе (Фэн Цзицай).
Цель исследования - выявить «французский текст» на материале рассказа И.С. Тургенева «Однодворец Овсянников» и особенности его передачи в китайском переводе (Фэн Цзицай).
Задачи:
1) прочитать рассказ И.С. Тургенева «Однодворец Овсянников» и установить его связь с книгой очерков «Записки охотника»;
2) дать определение «французскому тексту»;
3) выявить «французский текст» в рассказе «Однодворец Овсянников» и в
его китайском переводе;
4) установить авторское определение «французского текста» в рассказе «Однодворец Овсянников» и дать ему комментарий;
5) установить определение «французского текста» в китайском переводе рассказа «Однодворец Овсянников» и дать ему комментарий;
6) сравнить передачу «французского текста» в рассказе «Однодворец Овсянников» на русском языке и в китайском переводе.
Новизна исследования заключается в попытке целостного выявления и описания «французского текста» в рассказе И.С. Тургенева «Однодворец Овсянников»; в рассмотрении китайского перевода как варианта его специфичной передачи; в сравнительном анализе русского оригинала и китайского перевода.
Методы исследования: наблюдение, обобщение, описание и комментирование, сравнительный анализ.
Структура работы определяется введением, основной частью, заключением и списком литературы.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, в «Записках охотника» И.С. Тургенева выражена идея национальной целостности и общемировой значимости русской жизни. Воплощению художественного замысла писателя служит «французский текст», включающий в себя как приметы быта, истории, культуры Франции. В провинциальной пространстве получает оформление большой пласт материала, который имеет не только функцию характеристики иноязычной культуры, но и дает оценочный (в негативном русле) план для русского национального мира (необразованность, бедность и пр.).
Работая с текстом рассказа Тургенева, Фэн Цицай стремится дать предельно простой и понятный перевод, он избегает больших трансформаций и усложнений, не склонен к тому, чтобы нагрузить оригинал более развернутыми или даже другими смыслами и образами. Эта общая характеристика касается и собственно передачи «Французского текста» рассказа. Так, хорошо видно, что переводчик не искажает имена и названия французской культуры, пользуясь простым путем транслитеррации, отражая эти приметы именно так, как они поданы в оригинале. Более того, когда Тургенев использует в повествовании фразы на французском языке, Фэн Цицай не переводит их на китайский, не дает никаких дополнительных комментариев или пояснений по поводу этого. При этом важно отметить и сложности, которые переводчик встретил во время работы с тургеневским рассказом. Например, при переводе словосочетания «рессорные экипажи»
ему пришлось воспользоваться словесным аналогом, так как в китайском языке нет эквивалентного обозначения французского слова «рессора»: ‘W^ ^”- это пружинные сиденья, так он пытался передать китайсикм читателям понимание того, что из себя представляет специфика устройства европейского средства конного передвижения. Здесь показательна работа Фэн Цицая со словом «экипаж», которое при переводе было разбито на два: “^ ^”“ДД” - «легкий» и «повозка», поскольку у этого слова нет прямого эквивалента в китайском языке, переводчику пришлось разделить его на прилагательное и существительное. На такой способ перевода повлиял очевидный историко-культурный фактор, связанный с технической разницей двух стран, а именно в способах устройства китайских повозками и европейских повозок. В Китае повозок типа экипажа не было. Особенно примечателен перевод французского слова «драгуны», у которого нет полного и точного эквивалента в китайском языке нет слова «драгун». Здесь тоже проблема историко-культурных различий между Китаем и странами Европы, которое находит отражение в лексическом составе языка. «Драгуны» - это тип воинской части, появившийся в европейских армиях. Переводя это название как ‘“ДМД”, переводчик разбивает его на две части: ‘“Д”“МД” - драконы и кавалерия. Соединение названия легендарного волшебного животного, которое является ярким мифологическим символом в китайской национальной культуре, с воинского подразделения, которое ездит на лошадях или других животных во время боя - “МД”, - метафоризирует,
...


1. Верченко А. Л. Русская литература как канал культурного влияния России на Китай в начале ХХ В.(по материалам журнала" Новая молодёжь", 1915-1922) //Общество и государство в Китае. - 2018. - Т 48. - №. 2. - С. 889-899.
2. Волков И.О. Творчество И.С. Тургенева в аспекте имагологии и компаративистики: учебное пособие. - Томск: Изд-во ТГУ, 2023. - 104 с.
3. Глинкина Л.А. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XX вв. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 1998. - 277 с.
4. Горковенко А. Е., Петухов С. В. Литературный пейзаж ИС Тургенева в контексте традиций китайской живописи //Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. - 2017. - С. 265-269.
5. Дин Н. Специфика перевода портретных характеристик героев романа ИС Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. - №. 4. - С. 70-79.
6. Жэнь Г. О толерантности китайских переводчиков // Проблемы толерантности: история и современность. - 2015. - С. 112-115.
7. Китайский словарь [Электронный ресурс]: URL:
https ://www. chazidian. com/.
8. Китайско-русский словарь и Русско-китайский словарь “^{£ШШ' Й
^ ^ Д ” [Электронный ресурс]. - URL:
https ://w. qianyix.com/index.php?r=site/index
9. Китайско-русский словарь и Русско-китайский словарь “ Д БКРС” [Электронный ресурс]. - URL: https://bkrs.info/
10. Лебедев Ю.В. “Записки охотника” И.С. Тургенева. Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1977. - 80 с.
11. Лие В. И.С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы ХХ века // Балтийский филологический курьер. - 2004. - №. 4. - С. 312-320.
12. Лие В. Проза И.С. Тургенева в Китае (1903-2018) // И.С. Тургенев и мировая литература : материалы междунар. конф. к 200-летию писателя, 17­19 окт. 2018 г. / Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького Рос. акад. наук ; ред. коллегия: Коровин А.В. [и др.]. - Москва : У никитских ворот, 2018. - С. 20­21.
13. Мельников Н.Г, Янь Ч. История перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае // Мир науки, культуры, образования. - 2023.
• № 2 (99). - С. 393-397.
14. Мескин В.А., Сывэнь Г. Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае // Новый филологический вестник. - 2020. - № 3 (54). - С. 301-309.
15. Недзвецкий В.А. История русской литературы 1840-1860-х годов: учебник для академического бакалавриата. - М.: Издательство Юрайт, - 2016.
• 377 с.
... всего 31 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ