Тема: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОДОВЫХ ОТЧЕТОВ КИТАЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ НЕФТЕГАЗОВОЙ КОРПОРАЦИИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Официально-деловой текст в сфере нефтегазовой промышленности 7
1.1 Общая характеристика текстов официально-делового стиля 7
1.2 Лингвистические особенности официально-деловых текстов в сфере
нефтегазовой промышленности 13
1.3 Основные переводческие приемы, используемые для перевода
официально-деловых текстов в сфере нефтегазовой промышленности с китайского языка на русский 22
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности перевода официально-деловых текстов в нефтегазовой сфере с китайского языка на русский 31
2.1 Лексические особенности перевода 31
2.2 Грамматические особенности перевода 42
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65
📖 Введение
промышленности, химической промышленности, сельскохозяйственной промышленности, металлургической промышленности, косметологии, являются основой для производства многих видов пластмасс и т.д.
Несмотря на пандемию коронавируса и сложившуюся геополитическую ситуацию, с каждым годом темпы развития нефтегазовой отрасли непрерывно увеличиваются, развивается международное сотрудничество. В данной отрасли Китай выступает основным, наиболее важным стратегическим партнером для России. Только за последние несколько лет был реализован ряд крупных проектов, сыгравших важную роль в русско-китайских отношениях. Так, в 2019 году был введен в эксплуатацию нефтепровод «Восточная Сибирь - Тихий океан», газопровод «Сила Сибири», вторым этапом которого является строительство дополнительных площадок и открытие нового месторождения (введено в эксплуатацию в сентябре 2022 г.). В 2024 г. планируется начать
строительство «Силы Сибири-2» в сотрудничестве с Китаем и Монголией, а также магистрального газопровода «Союз Восток» [49].
Развитие бизнес-партнерства между Россией и КНР в нефтегазовой сфере обуславливает потребность в документальном оформлении сотрудничества, переводе различных официально-деловых бумаг. Для того, чтобы качественно выполнить свою работу, переводчику необходимо не только учитывать особенности подобных текстов (особая терминология, структура и т.д.), но и обладать фоновыми знаниями, быть осведомленным о последних научных достижениях и тенденциях развития в данном направлении (фоновая и социокультурная компетенции).
Таким образом, актуальность данной работы определяется расширением международного сотрудничества России и КНР в сфере нефтегазовой промышленности, активными темпами роста и развития данного направления, глобализацией и интернационализацией экономической деятельности, в связи с чем, повышается спрос на перевод текстов нефтегазовой отрасли как устный, так и письменный.
Объектом данной выпускной квалификационной работы выступают тексты официально-делового стиля в нефтегазовой отрасли на китайском языке и их переводы.
Предметом настоящего исследования являются способы перевода отобранных лексических и грамматических единиц официально-деловых текстов в нефтегазовой сфере с китайского на русский.
Цель работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей перевода текстов официально-делового стиля в сфере нефтегазовой промышленности.
Исходя из поставленной цели, нами были определены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть основные характеристики текстов официально-делового стиля китайского языка.
2. Уточнить лингвистические особенности официально-деловых текстов в нефтегазовой отрасли.
3. Проанализировать основные приемы перевода текстов в сфере нефтегазовой промышленности с китайского языка на русский.
4. Выявить лексические особенности перевода официально-деловых текстов в сфере нефтегазовой промышленности.
5. Выделить грамматические особенности перевода подобных текстов с китайского на русский.
Поставленные задачи решались с помощью следующих методов и приемов:
1. Общенаучные:
a. описательный метод;
b. метод анализа и обобщения полученных данных;
2. Лингвистические:
a. метод контекстуального анализа;
b. метод сплошной выборки;
c. метод анализа переводческих трансформаций;
d. метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала текста и перевода.
Теоретической базой исследования являлись труды и идеи отечественных и зарубежных ученых, касающиеся: стилистики русского и китайского языков, а также изучения официально-делового стиля в частности (В. И. Бортников, И. Р. Гальпелин, В. И. Горелов, Л. Р. Дускаева, Ли Юнь Хань, Т. В. Матвеева, Г. Я. Солганик, А. В. Флоря, Чэнь Вандао); теории и практики перевода (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Б. Н. Головин, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер), а также проблем перевода китайской деловой документации (М. В. Ванслав, Т. И. Галеева, Д. Ю. Леонова, И. В. Самарьян).
Материалом исследования послужили тексты официально-делового характера, в частности отчеты Китайской национальной нефтегазовой корпорации (ФЙ^ЙЖЖЖЖИ^Ж CNPC) за 2017-2021 гг. на русском и китайском языках. Используемые материалы были взяты с официального сайта Китайской национальной нефтегазовой корпорации.
Теоретическая значимость работы заключается ее вкладом в изучение общей теории перевода, в частности в исследование особенностей перевода текстов официально-делового стиля с китайского языка на русский.
Практическая значимость определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в научной деятельности, при написании курсовых и дипломных работ, статей, при разработке специальных курсов и семинаров по переводу официально-деловых текстов нефтегазовой отрасли, а также в качестве учебного материала по подготовке переводчиков.
Цели и задачи определили структуру данной выпускной квалификационной работы, которая состоит из: введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы и использованных источников, включающего 53 наименования, и приложения.
Во введении обозначается актуальность проводимого исследования, формулируются его цель, задачи, методы, описывается материал исследования, определяются теоретическая и практическая значимость, а также объект и предмет исследования.
В первой главе рассматривается определение функционального стиля речи, подходы китайских и русских лингвистов к классификации стилей, характеристики исследуемого официально-делового стиля речи и его лингвистические особенности. Также в данной главе изучаются различные определения таких понятий, как эквивалентность и переводческие трансформации, определяются основные приемы, используемые при переводе текстов данного стиля в нефтегазовой сфере.
Во второй главе описываются результаты анализа 10 годовых отчетов Китайской национальной нефтегазовой корпорации в период с 2017-2021 гг. на китайском и русском языках, а именно лексические и грамматические особенности их перевода.
В заключении подведены общие итоги исследования, сформулированы основные выводы.
В приложении представлены анализируемые в работе примеры.
✅ Заключение
Таким образом, в данной выпускной квалификационной работе представлен переводческий анализ официально-деловых текстов на китайском языке и их переводов. В ходе данного исследования были решены следующие задачи:
• рассмотрены основные характеристики официально¬деловых текстов китайского языка;
• описаны лингвистические особенности текстов
официально-делового стиля в нефтегазовой отрасли;
• проанализированы приемы перевода текстов ОДС в сфере нефтегазовой промышленности с китайского на русский язык;
• выявлены лексические особенности перевода текстов официально-делового стиля нефтегазовой отрасли;
• выделены грамматические особенности перевода подобных текстов с китайского на русский.
Анализ текстов официально-делового стиля нефтегазовой отрасли на китайском и русском языках позволил сделать следующие выводы:
1. Тексты ОДС характеризуются наличием большого количества канцелярской лексики, специальной лексики (термины, терминологические сочетания, номенклатура), сокращений и аббревиатур. К лексическим особенностями перевода можно отнести случаи использования
трансформаций калькирования, транскрибирования, конкретизации, модуляции, добавления. Наиболее часто встречаются приемы калькирования (30%), конкретизации (22%) и добавления (26%), что обусловлено точностью, ясностью официально-делового стиля. Реже применяется прием генерализации.
2. С точки зрения грамматики отмечается использование сложных, распространенных предложений с различными видами синтаксической связи, а также наличие различных конструкций (вводных, предложных, рамочных). К грамматическим особенностям перевода мы относим примеры членения, объединения, перестановок, замены. В данном случае рекуррентными способами перевода являются приемы членения (13%), перестановок (30%) и замены (40%). Зачастую необходимо дробление длинных предложений исходного языка, имеющих сложную структуру, на несколько простых в языке перевода, чтобы обеспечить логичность, простоту восприятия. С этим связано редкое употребление при переводе приема объединение. Различия в грамматическом строе языков, а также в структурах предложений обусловили необходимость использования при переводе приемов замен и перестановок.
Согласно проведенному анализу, можно отметить, что несмотря на присущую официально-деловому стилю шаблонность и клишированность, при переводе подобных текстов не всегда есть возможность подобрать эквивалент. Особое внимание при переводе отчетов с китайского языка на русский следует уделять его специфике, именно это позволяет достичь максимально точного перевода. Переводчику официально-деловой документации в сфере нефтегазовой промышленности стоит быть предельно внимательными, избегать нелогичности и двусмысленности, при этом сохраняя особый тон, характерный для данного стиля.
Таким образом, полагаем, что цель данной выпускной квалификационной работы, заключающаяся в выявлении лексических и грамматических особенностей перевода текстов официально-делового стиля 56
в сфере нефтегазовой промышленности, была достигнута. В дальнейшем на базе полученных знаний планируется продолжить изучение различных аспектов перевода текстов ОДС в нефтегазовой отрасли с китайского на русский.





