ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОДОВЫХ ОТЧЕТОВ КИТАЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ
НЕФТЕГАЗОВОЙ КОРПОРАЦИИ)
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Официально-деловой текст в сфере нефтегазовой промышленности 7
1.1 Общая характеристика текстов официально-делового стиля 7
1.2 Лингвистические особенности официально-деловых текстов в сфере
нефтегазовой промышленности 13
1.3 Основные переводческие приемы, используемые для перевода
официально-деловых текстов в сфере нефтегазовой промышленности с китайского языка на русский 22
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности перевода официально-деловых текстов в нефтегазовой сфере с китайского языка на русский 31
2.1 Лексические особенности перевода 31
2.2 Грамматические особенности перевода 42
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ А 65
На сегодняшний день нефтегазовая промышленность - одна из ведущих отраслей российской промышленности. Она имеет большое значение для экономического развития государства, ведь нефть и газ являются основными статьями экспорта Российской Федерации (около 44% от общего объема экспорта товаров) [15]. Кроме того, нефтяная и газовая промышленность по-прежнему остается важнейшим источником дохода в валюте. Нефтепродукты и газопродукты применяются во многих отраслях народного хозяйства: в медицине и фармацевтике, пищевой
промышленности, химической промышленности, сельскохозяйственной промышленности, металлургической промышленности, косметологии, являются основой для производства многих видов пластмасс и т.д.
Несмотря на пандемию коронавируса и сложившуюся геополитическую ситуацию, с каждым годом темпы развития нефтегазовой отрасли непрерывно увеличиваются, развивается международное сотрудничество. В данной отрасли Китай выступает основным, наиболее важным стратегическим партнером для России. Только за последние несколько лет был реализован ряд крупных проектов, сыгравших важную роль в русско-китайских отношениях. Так, в 2019 году был введен в эксплуатацию нефтепровод «Восточная Сибирь - Тихий океан», газопровод «Сила Сибири», вторым этапом которого является строительство дополнительных площадок и открытие нового месторождения (введено в эксплуатацию в сентябре 2022 г.). В 2024 г. планируется начать
строительство «Силы Сибири-2» в сотрудничестве с Китаем и Монголией, а также магистрального газопровода «Союз Восток» [49].
Развитие бизнес-партнерства между Россией и КНР в нефтегазовой сфере обуславливает потребность в документальном оформлении сотрудничества, переводе различных официально-деловых бумаг. Для того, чтобы качественно выполнить свою работу, переводчику необходимо не только учитывать особенности подобных текстов (особая терминология, структура и т.д.), но и обладать фоновыми знаниями, быть осведомленным о последних научных достижениях и тенденциях развития в данном направлении (фоновая и социокультурная компетенции).
Таким образом, актуальность данной работы определяется расширением международного сотрудничества России и КНР в сфере нефтегазовой промышленности, активными темпами роста и развития данного направления, глобализацией и интернационализацией экономической деятельности, в связи с чем, повышается спрос на перевод текстов нефтегазовой отрасли как устный, так и письменный.
Объектом данной выпускной квалификационной работы выступают тексты официально-делового стиля в нефтегазовой отрасли на китайском языке и их переводы.
Предметом настоящего исследования являются способы перевода отобранных лексических и грамматических единиц официально-деловых текстов в нефтегазовой сфере с китайского на русский.
Цель работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей перевода текстов официально-делового стиля в сфере нефтегазовой промышленности.
Исходя из поставленной цели, нами были определены следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть основные характеристики текстов официально-делового стиля китайского языка.
2. Уточнить лингвистические особенности официально-деловых текстов в нефтегазовой отрасли.
3. Проанализировать основные приемы перевода текстов в сфере нефтегазовой промышленности с китайского языка на русский.
4. Выявить лексические особенности перевода официально-деловых текстов в сфере нефтегазовой промышленности.
5. Выделить грамматические особенности перевода подобных текстов с китайского на русский.
Поставленные задачи решались с помощью следующих методов и приемов:
1. Общенаучные:
a. описательный метод;
b. метод анализа и обобщения полученных данных;
2. Лингвистические:
a. метод контекстуального анализа;
b. метод сплошной выборки;
c. метод анализа переводческих трансформаций;
d. метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала текста и перевода.
Теоретической базой исследования являлись труды и идеи отечественных и зарубежных ученых, касающиеся: стилистики русского и китайского языков, а также изучения официально-делового стиля в частности (В. И. Бортников, И. Р. Гальпелин, В. И. Горелов, Л. Р. Дускаева, Ли Юнь Хань, Т. В. Матвеева, Г. Я. Солганик, А. В. Флоря, Чэнь Вандао); теории и практики перевода (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Б. Н. Головин, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер), а также проблем перевода китайской деловой документации (М. В. Ванслав, Т. И. Галеева, Д. Ю. Леонова, И. В. Самарьян).
Материалом исследования послужили тексты официально-делового характера, в частности отчеты Китайской национальной нефтегазовой корпорации (ФЙ^ЙЖЖЖЖИ^Ж CNPC) за 2017-2021 гг. на русском и китайском языках. Используемые материалы были взяты с официального сайта Китайской национальной нефтегазовой корпорации.
Теоретическая значимость работы заключается ее вкладом в изучение общей теории перевода, в частности в исследование особенностей перевода текстов официально-делового стиля с китайского языка на русский.
Практическая значимость определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в научной деятельности, при написании курсовых и дипломных работ, статей, при разработке специальных курсов и семинаров по переводу официально-деловых текстов нефтегазовой отрасли, а также в качестве учебного материала по подготовке переводчиков.
Цели и задачи определили структуру данной выпускной квалификационной работы, которая состоит из: введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы и использованных источников, включающего 53 наименования, и приложения.
Во введении обозначается актуальность проводимого исследования, формулируются его цель, задачи, методы, описывается материал исследования, определяются теоретическая и практическая значимость, а также объект и предмет исследования.
В первой главе рассматривается определение функционального стиля речи, подходы китайских и русских лингвистов к классификации стилей, характеристики исследуемого официально-делового стиля речи и его лингвистические особенности. Также в данной главе изучаются различные определения таких понятий, как эквивалентность и переводческие трансформации, определяются основные приемы, используемые при переводе текстов данного стиля в нефтегазовой сфере.
Во второй главе описываются результаты анализа 10 годовых отчетов Китайской национальной нефтегазовой корпорации в период с 2017-2021 гг. на китайском и русском языках, а именно лексические и грамматические особенности их перевода.
В заключении подведены общие итоги исследования, сформулированы основные выводы.
В приложении представлены анализируемые в работе примеры.
За последние десятилетия отмечается расширение сотрудничества в нефтегазовой сфере между Россией и Китаем. Более того, недавний визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию ознаменовал новый этап в углублении партнерства и стратегического взаимодействия в ключевых отраслях энергетики между двумя странами. В результате этого необходимость точного и качественного обмена деловой информацией только увеличивается, что не может не влиять на сферу переводческих услуг, в частности на перевод официальной документации.
Таким образом, в данной выпускной квалификационной работе представлен переводческий анализ официально-деловых текстов на китайском языке и их переводов. В ходе данного исследования были решены следующие задачи:
• рассмотрены основные характеристики официально¬деловых текстов китайского языка;
• описаны лингвистические особенности текстов
официально-делового стиля в нефтегазовой отрасли;
• проанализированы приемы перевода текстов ОДС в сфере нефтегазовой промышленности с китайского на русский язык;
• выявлены лексические особенности перевода текстов официально-делового стиля нефтегазовой отрасли;
• выделены грамматические особенности перевода подобных текстов с китайского на русский.
Анализ текстов официально-делового стиля нефтегазовой отрасли на китайском и русском языках позволил сделать следующие выводы:
1. Тексты ОДС характеризуются наличием большого количества канцелярской лексики, специальной лексики (термины, терминологические сочетания, номенклатура), сокращений и аббревиатур. К лексическим особенностями перевода можно отнести случаи использования
трансформаций калькирования, транскрибирования, конкретизации, модуляции, добавления. Наиболее часто встречаются приемы калькирования (30%), конкретизации (22%) и добавления (26%), что обусловлено точностью, ясностью официально-делового стиля. Реже применяется прием генерализации.
2. С точки зрения грамматики отмечается использование сложных, распространенных предложений с различными видами синтаксической связи, а также наличие различных конструкций (вводных, предложных, рамочных). К грамматическим особенностям перевода мы относим примеры членения, объединения, перестановок, замены. В данном случае рекуррентными способами перевода являются приемы членения (13%), перестановок (30%) и замены (40%). Зачастую необходимо дробление длинных предложений исходного языка, имеющих сложную структуру, на несколько простых в языке перевода, чтобы обеспечить логичность, простоту восприятия. С этим связано редкое употребление при переводе приема объединение. Различия в грамматическом строе языков, а также в структурах предложений обусловили необходимость использования при переводе приемов замен и перестановок.
Согласно проведенному анализу, можно отметить, что несмотря на присущую официально-деловому стилю шаблонность и клишированность, при переводе подобных текстов не всегда есть возможность подобрать эквивалент. Особое внимание при переводе отчетов с китайского языка на русский следует уделять его специфике, именно это позволяет достичь максимально точного перевода. Переводчику официально-деловой документации в сфере нефтегазовой промышленности стоит быть предельно внимательными, избегать нелогичности и двусмысленности, при этом сохраняя особый тон, характерный для данного стиля.
Таким образом, полагаем, что цель данной выпускной квалификационной работы, заключающаяся в выявлении лексических и грамматических особенностей перевода текстов официально-делового стиля 56
в сфере нефтегазовой промышленности, была достигнута. В дальнейшем на базе полученных знаний планируется продолжить изучение различных аспектов перевода текстов ОДС в нефтегазовой отрасли с китайского на русский.
1. Абросимова А. В. Речевой жанр «отчет» и его варианты (лингводидактический аспект) / А. В. Абросимова, Н. И. Колесникова // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 2 (69). - С. 225-229
2. Алонцева Н. В. О некоторых лингвистических особенностях официальной публичной речи / Н. В. Алонцева, Ю. А. Ермошин // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2013. - № 2. - С. 12-22.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. Отношения», 1975.
- 196 с.
4. Большой русско-англо-китайский словарь по нефтегазовой промышленности. - Владивосток : Изд-во Дальневосточного ун-та, 1997. - 1966 с.
5. Бортников В. И. Документная лингвистика: учебно-методическое пособие / В. И. Бортников, Ю. Н. Михайлова // Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени Первого Президента России Б. Н. Ельцина. - 2-е изд., стер. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2019. - 130 с.
6. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева. - Текст: непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). - Т. 0.
- Челябинск : Два комсомольца, 2013. - С. 96-98. - URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 17.04.2023).
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Галееева Т. И. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста / Т. И. Галеева, С. Х. Казиахмедова, Е. А. Янова // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология.
- 2017. - Т. 27, №2. - С. 304-314. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/aktualnye-trebovaniya-k- adekvatnomuperevodu-ofitsialno-delovogo-teksta (Дата обращения:
14.04.2023).
9. Галлямова М. С. Приемы перевода при работе с аббревиатурами
в рамках делового письма / М. С. Галлямова, Н. В. Кленовая // Вестник Костромского государственного университета. - 2016. - Т. 22, № 2. - С. 199-201. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25939102 (дата
обращения: 11.04.2023). - Режим доступа для зарегистр. пользователей.
10. Гальпелин И. Р. Стилистика английского языка: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - М. : URSS, 2010. - 331 с.
11. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособия для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М. : Высш. шк., 1987. - 103 с.
12. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед.ин-тов по специальности № 2103. «Иностр.яз.» / В. И. Горелов. - М. : Просвещение, 1979. - 192 с.
13. Драчук Н. В. Сокращения в письменной деловой коммуникации / Н. В. Драчук // Международный научно-исследовательский журнал. - 2013.
- № 7-4(14). - С. 14-16. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20143871
(дата обращения: 14.03.2023). - Режим доступа для зарегистр.
пользователей.
14. Дускаева Л. Р. Стилистика официально-деловой речи [Текст]: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопопова. - М. : Академия, 2011. - 263 с.
15. Жданов, М. С. Роль и значение нефтегазовой отрасли в экономике России / М. С. Жданов // Аллея науки. - 2018. - Т. 6, № 5(21). - С. 823-826. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35222199 (дата обращения: 12.10.2022). - Режим доступа для зарегистр. пользователей.
..53