ПЕРЕВОД МИФОЛОГИЗМОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С УЧЕТОМ ИХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ КЛАССИЧЕСКИХ РОМАНОВ)
|
Введение 3
1 Понятия «миф» и «мифологизм». Национально-культурная адаптация в
переводе 7
1.1 Понятие «миф» 7
1.2 Понятие «мифологизм» 9
1.3 Классификация мифологизмов 10
1.4 Национально-культурная адаптация в переводе 13
2 Китайские классические романы как отражение мифологических
представлений древнего Китая 17
2.1 Роман «Путешествие на запад» как культурный феномен 17
2.2 Авантюрно-героическая эпопея «Речные заводи» 21
3 Особенности перевода мифологизмов в китайских классических романах 24
3.1 Способы перевода лексических единиц с китайского языка на русский 24
3.2 Способы перевода мифологизмов в китайских классических романах. 33
Заключение 61
Литература 63
1 Понятия «миф» и «мифологизм». Национально-культурная адаптация в
переводе 7
1.1 Понятие «миф» 7
1.2 Понятие «мифологизм» 9
1.3 Классификация мифологизмов 10
1.4 Национально-культурная адаптация в переводе 13
2 Китайские классические романы как отражение мифологических
представлений древнего Китая 17
2.1 Роман «Путешествие на запад» как культурный феномен 17
2.2 Авантюрно-героическая эпопея «Речные заводи» 21
3 Особенности перевода мифологизмов в китайских классических романах 24
3.1 Способы перевода лексических единиц с китайского языка на русский 24
3.2 Способы перевода мифологизмов в китайских классических романах. 33
Заключение 61
Литература 63
Считается, что переводческая деятельность обогащает национальные культуры достижениями других народов. Здесь стоит отметить роль перевода художественной литературы, вызывающего наибольшее количество разногласий в научной среде. Этот вид перевода представляет собой процесс передачи мысли оригинального художественного текста в форме правильной литературной русской речи.
Важное место в художественном тексте занимают мифологизмы, представляющие большой лингвистический интерес в современной науке. Мифология лежит в основе культуры, многообразие ее проявления можно проследить в философии, науке, политике, искусстве. Так, Ф.В. Шеллинг связывает возникновение мифологических представлений с возникновением и развитием человеческой культуры . Миф являлся своеобразным способом постижения мира, посредством его изучения можно раскрыть специфику ментальности народа. В связи с этим справедливо заключить, что передача мифологизмов при переводе художественного текста представляет особую важность, и выявление её отличительных особенностей является одной из приоритетных задач современной теории перевода .
Данная работа посвящена исследованию перевода мифологизмов в китайской художественной литературе, в частности, выявлению особенностей перевода мифологизмов на примере двух классических китайских романов с учетом их национально-культурной специфики.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что тема перевода мифологизмов в китайских художественных произведениях до сих пор не была всесторонне изучена. Китай широко известен как страна древней истории, культуры и философии, и поэтому мифология занимает одно из важнейших мест, как в литературе, так и в философии этой страны. Исследование данной проблемы важно для синологов и переводчиков, так как призвано помочь в осуществлении правильных и адекватных переводов.
Также стоит добавить, что немалую сложность для переводчика представляют многочисленные фразеологизмы, чаще всего основанные на использовании имен исторических, литературных и мифических персонажей.
Объектом данного исследования являются мифологизмы в китайских классических романах.
Предметом данного исследования являются особенности перевода мифологизмов с китайского языка на русский с учетом их национальнокультурной специфики.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода мифологизмов с китайского языка на русский с учетом их национальнокультурной специфики.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием «мифологизм»;
2) выполнить сравнительный анализ текста перевода китайских классических романов с оригинальным текстом;
3) выявить особенности перевода мифологизмов в китайских художественных произведениях на материале романов «Путешествие на Запад» и «Речные заводи» с учетом их национально-культурной специфики.
...
Важное место в художественном тексте занимают мифологизмы, представляющие большой лингвистический интерес в современной науке. Мифология лежит в основе культуры, многообразие ее проявления можно проследить в философии, науке, политике, искусстве. Так, Ф.В. Шеллинг связывает возникновение мифологических представлений с возникновением и развитием человеческой культуры . Миф являлся своеобразным способом постижения мира, посредством его изучения можно раскрыть специфику ментальности народа. В связи с этим справедливо заключить, что передача мифологизмов при переводе художественного текста представляет особую важность, и выявление её отличительных особенностей является одной из приоритетных задач современной теории перевода .
Данная работа посвящена исследованию перевода мифологизмов в китайской художественной литературе, в частности, выявлению особенностей перевода мифологизмов на примере двух классических китайских романов с учетом их национально-культурной специфики.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что тема перевода мифологизмов в китайских художественных произведениях до сих пор не была всесторонне изучена. Китай широко известен как страна древней истории, культуры и философии, и поэтому мифология занимает одно из важнейших мест, как в литературе, так и в философии этой страны. Исследование данной проблемы важно для синологов и переводчиков, так как призвано помочь в осуществлении правильных и адекватных переводов.
Также стоит добавить, что немалую сложность для переводчика представляют многочисленные фразеологизмы, чаще всего основанные на использовании имен исторических, литературных и мифических персонажей.
Объектом данного исследования являются мифологизмы в китайских классических романах.
Предметом данного исследования являются особенности перевода мифологизмов с китайского языка на русский с учетом их национальнокультурной специфики.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода мифологизмов с китайского языка на русский с учетом их национальнокультурной специфики.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием «мифологизм»;
2) выполнить сравнительный анализ текста перевода китайских классических романов с оригинальным текстом;
3) выявить особенности перевода мифологизмов в китайских художественных произведениях на материале романов «Путешествие на Запад» и «Речные заводи» с учетом их национально-культурной специфики.
...
В ходе данной работы были изучены особенности перевода мифологизмов с китайского языка на русский язык на примере китайских классических художественных произведений «Путешествие на Запад» и «Речные заводи».
Первая глава данной работы знакомит с такими понятиями, как «миф», «мифологизм» и основными видами мифологизмов, а также с тем, что такое национально-культурная адаптация и почему она необходима при переводе мифологизмов.
Во второй главе работы представлены сюжет и основные образы романов «Путешествие на Запад» и «Речные заводи», а также раскрыты языковые особенности двух этих произведений.
Далее был выполнен сравнительный анализ текстов переводов с оригинальными текстами. Было установлено, что переводчикам удалось передать смысл мифологизмов, сохранив их национально-культурное своеобразие. В третьей главе были выявлены основные способы перевода мифологизмов с китайского языка на русский на материале двух китайских классических романов. В ходе проведения исследования было проанализировано 90 мифологизмов из романа «Путешествие на Запад» и установлено, что наиболее распространенными приемами, использованными при их переводе, являются транскрибирование и калькирование. Методом транскрибирования было переведено 18 мифологических единиц, среди которых все оказались именами собственными. Метод калькирования использовался при переводе 14 мифологических единиц. Также важно упомянуть и такие способы перевода, как сочетание транскрибирования и калькирования с опущением или лексическим добавлением. В общем, количество мифологизмов, переведенных с использованием двух и более приемов, равно 48.
Также были проанализированы мифологизмы в романе «Речные заводи», их общее количество составляет 40. Самыми распространенными переводческими трансформациями, использовавшимися при их переводе, оказались сочетание лексических и грамматических приемов. Здесь следует упомянуть, что в подобных сочетаниях наиболее часто встречающимися приемами являются калькирование, экспликация, модуляция, грамматическая замена и опущение. В отличие от романа «Путешествие на Запад», среди приемов, используемых по отдельности в романе «Речные заводи», выделяются калькирование и модуляция. Транскрибирование, нередко встречавшееся при переводе мифологизмов в романе «Путешествие на Запад», здесь было использовано весьма редко, и то в сочетании с другими приемами. На основе этого можно сделать вывод о том, что в процессе перевода романа «Речные заводи» переводчик чаще стремился передать не звуковой состав мифологизмов, а их смысл, что способствует более глубокой культурной адаптации иноязычной лексики.
Изучение мифов помогает воспринимать образ мысли, мировоззрение и быт народа, и потому перевод мифологизмов в художественных произведениях имеет столь важное значение. Чтобы раскрыть специфику ментальности народа, крайне важным является передать и национальное своеобразие, национальную окраску переводимого материала. Это обязательные условие культурно-адекватного перевода. Основываясь на проведенном исследовании, можно заключить, что лучшим способом его достижения является применение таких приемов, как лексическое добавление, калькирование, опущение, а также транскрибирование, которым, однако, не стоит злоупотреблять.
Таким образом, в ходе данной работы все поставленные задачи были выполнены, а цели достигнуты. Результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по переводу с китайского на русский язык.
Первая глава данной работы знакомит с такими понятиями, как «миф», «мифологизм» и основными видами мифологизмов, а также с тем, что такое национально-культурная адаптация и почему она необходима при переводе мифологизмов.
Во второй главе работы представлены сюжет и основные образы романов «Путешествие на Запад» и «Речные заводи», а также раскрыты языковые особенности двух этих произведений.
Далее был выполнен сравнительный анализ текстов переводов с оригинальными текстами. Было установлено, что переводчикам удалось передать смысл мифологизмов, сохранив их национально-культурное своеобразие. В третьей главе были выявлены основные способы перевода мифологизмов с китайского языка на русский на материале двух китайских классических романов. В ходе проведения исследования было проанализировано 90 мифологизмов из романа «Путешествие на Запад» и установлено, что наиболее распространенными приемами, использованными при их переводе, являются транскрибирование и калькирование. Методом транскрибирования было переведено 18 мифологических единиц, среди которых все оказались именами собственными. Метод калькирования использовался при переводе 14 мифологических единиц. Также важно упомянуть и такие способы перевода, как сочетание транскрибирования и калькирования с опущением или лексическим добавлением. В общем, количество мифологизмов, переведенных с использованием двух и более приемов, равно 48.
Также были проанализированы мифологизмы в романе «Речные заводи», их общее количество составляет 40. Самыми распространенными переводческими трансформациями, использовавшимися при их переводе, оказались сочетание лексических и грамматических приемов. Здесь следует упомянуть, что в подобных сочетаниях наиболее часто встречающимися приемами являются калькирование, экспликация, модуляция, грамматическая замена и опущение. В отличие от романа «Путешествие на Запад», среди приемов, используемых по отдельности в романе «Речные заводи», выделяются калькирование и модуляция. Транскрибирование, нередко встречавшееся при переводе мифологизмов в романе «Путешествие на Запад», здесь было использовано весьма редко, и то в сочетании с другими приемами. На основе этого можно сделать вывод о том, что в процессе перевода романа «Речные заводи» переводчик чаще стремился передать не звуковой состав мифологизмов, а их смысл, что способствует более глубокой культурной адаптации иноязычной лексики.
Изучение мифов помогает воспринимать образ мысли, мировоззрение и быт народа, и потому перевод мифологизмов в художественных произведениях имеет столь важное значение. Чтобы раскрыть специфику ментальности народа, крайне важным является передать и национальное своеобразие, национальную окраску переводимого материала. Это обязательные условие культурно-адекватного перевода. Основываясь на проведенном исследовании, можно заключить, что лучшим способом его достижения является применение таких приемов, как лексическое добавление, калькирование, опущение, а также транскрибирование, которым, однако, не стоит злоупотреблять.
Таким образом, в ходе данной работы все поставленные задачи были выполнены, а цели достигнуты. Результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по переводу с китайского на русский язык.





