Введение 3
1 Понятия «миф» и «мифологизм». Национально-культурная адаптация в
переводе 7
1.1 Понятие «миф» 7
1.2 Понятие «мифологизм» 9
1.3 Классификация мифологизмов 10
1.4 Национально-культурная адаптация в переводе 13
2 Китайские классические романы как отражение мифологических
представлений древнего Китая 17
2.1 Роман «Путешествие на запад» как культурный феномен 17
2.2 Авантюрно-героическая эпопея «Речные заводи» 21
3 Особенности перевода мифологизмов в китайских классических романах 24
3.1 Способы перевода лексических единиц с китайского языка на русский 24
3.2 Способы перевода мифологизмов в китайских классических романах. 33
Заключение 61
Литература 63
Считается, что переводческая деятельность обогащает национальные культуры достижениями других народов. Здесь стоит отметить роль перевода художественной литературы, вызывающего наибольшее количество разногласий в научной среде. Этот вид перевода представляет собой процесс передачи мысли оригинального художественного текста в форме правильной литературной русской речи.
Важное место в художественном тексте занимают мифологизмы, представляющие большой лингвистический интерес в современной науке. Мифология лежит в основе культуры, многообразие ее проявления можно проследить в философии, науке, политике, искусстве. Так, Ф.В. Шеллинг связывает возникновение мифологических представлений с возникновением и развитием человеческой культуры . Миф являлся своеобразным способом постижения мира, посредством его изучения можно раскрыть специфику ментальности народа. В связи с этим справедливо заключить, что передача мифологизмов при переводе художественного текста представляет особую важность, и выявление её отличительных особенностей является одной из приоритетных задач современной теории перевода .
Данная работа посвящена исследованию перевода мифологизмов в китайской художественной литературе, в частности, выявлению особенностей перевода мифологизмов на примере двух классических китайских романов с учетом их национально-культурной специфики.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что тема перевода мифологизмов в китайских художественных произведениях до сих пор не была всесторонне изучена. Китай широко известен как страна древней истории, культуры и философии, и поэтому мифология занимает одно из важнейших мест, как в литературе, так и в философии этой страны. Исследование данной проблемы важно для синологов и переводчиков, так как призвано помочь в осуществлении правильных и адекватных переводов.
Также стоит добавить, что немалую сложность для переводчика представляют многочисленные фразеологизмы, чаще всего основанные на использовании имен исторических, литературных и мифических персонажей.
Объектом данного исследования являются мифологизмы в китайских классических романах.
Предметом данного исследования являются особенности перевода мифологизмов с китайского языка на русский с учетом их национальнокультурной специфики.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода мифологизмов с китайского языка на русский с учетом их национальнокультурной специфики.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием «мифологизм»;
2) выполнить сравнительный анализ текста перевода китайских классических романов с оригинальным текстом;
3) выявить особенности перевода мифологизмов в китайских художественных произведениях на материале романов «Путешествие на Запад» и «Речные заводи» с учетом их национально-культурной специфики.
...
В ходе данной работы были изучены особенности перевода мифологизмов с китайского языка на русский язык на примере китайских классических художественных произведений «Путешествие на Запад» и «Речные заводи».
Первая глава данной работы знакомит с такими понятиями, как «миф», «мифологизм» и основными видами мифологизмов, а также с тем, что такое национально-культурная адаптация и почему она необходима при переводе мифологизмов.
Во второй главе работы представлены сюжет и основные образы романов «Путешествие на Запад» и «Речные заводи», а также раскрыты языковые особенности двух этих произведений.
Далее был выполнен сравнительный анализ текстов переводов с оригинальными текстами. Было установлено, что переводчикам удалось передать смысл мифологизмов, сохранив их национально-культурное своеобразие. В третьей главе были выявлены основные способы перевода мифологизмов с китайского языка на русский на материале двух китайских классических романов. В ходе проведения исследования было проанализировано 90 мифологизмов из романа «Путешествие на Запад» и установлено, что наиболее распространенными приемами, использованными при их переводе, являются транскрибирование и калькирование. Методом транскрибирования было переведено 18 мифологических единиц, среди которых все оказались именами собственными. Метод калькирования использовался при переводе 14 мифологических единиц. Также важно упомянуть и такие способы перевода, как сочетание транскрибирования и калькирования с опущением или лексическим добавлением. В общем, количество мифологизмов, переведенных с использованием двух и более приемов, равно 48.
Также были проанализированы мифологизмы в романе «Речные заводи», их общее количество составляет 40. Самыми распространенными переводческими трансформациями, использовавшимися при их переводе, оказались сочетание лексических и грамматических приемов. Здесь следует упомянуть, что в подобных сочетаниях наиболее часто встречающимися приемами являются калькирование, экспликация, модуляция, грамматическая замена и опущение. В отличие от романа «Путешествие на Запад», среди приемов, используемых по отдельности в романе «Речные заводи», выделяются калькирование и модуляция. Транскрибирование, нередко встречавшееся при переводе мифологизмов в романе «Путешествие на Запад», здесь было использовано весьма редко, и то в сочетании с другими приемами. На основе этого можно сделать вывод о том, что в процессе перевода романа «Речные заводи» переводчик чаще стремился передать не звуковой состав мифологизмов, а их смысл, что способствует более глубокой культурной адаптации иноязычной лексики.
Изучение мифов помогает воспринимать образ мысли, мировоззрение и быт народа, и потому перевод мифологизмов в художественных произведениях имеет столь важное значение. Чтобы раскрыть специфику ментальности народа, крайне важным является передать и национальное своеобразие, национальную окраску переводимого материала. Это обязательные условие культурно-адекватного перевода. Основываясь на проведенном исследовании, можно заключить, что лучшим способом его достижения является применение таких приемов, как лексическое добавление, калькирование, опущение, а также транскрибирование, которым, однако, не стоит злоупотреблять.
Таким образом, в ходе данной работы все поставленные задачи были выполнены, а цели достигнуты. Результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по переводу с китайского на русский язык.
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе / В.М. Алексеев. - М.: Восточная литература, 2002. - 574 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: УРСС, 2005. - 210 с.
3. Аникина Г.П. Китайская классическая литература: [учеб. пособие для студентов вузов] / Г.П. Аникина, И.Ю. Воробьёва. - Хабаровск: ДВГГУ, 2008. -153с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бондаренко Л.А. Национально-культурная специфика и перевод // Вестн. ЯГУ. - 2005. - Т.2. - №1. - С. 26-29.
6. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае / Л.С. Васильев. - М.: Ломоносов, 2015. - 528 с.
7. Вернер Э. Мифы и легенды Китая / Э. Вернер. - М.: Центрполиграф, 2007. - 496 с.
8. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. - 2010. - № 3(14). - С.184-186.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224с.
10. Галанина Е.В. Миф как реальность и реальность как миф: мифологические основания современной культуры: монография / Е.В. Галанина. - М.: Академия естествознания, 2013. - 130 с.
11. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. - М.: ТвГУ, 1999. - 394 с.
12. Гамзатов Г.Г. Взаимодействие литературы и фольклора: проблемы и суждения / Г.Г. Гамзатов. - Махачкала: Типография Дагестанского филиала АН СССР, 1986. - 141 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
14. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 260 с.
15. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
.... всего 69 источников