Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАДИСКУРСА)

Работа №185532

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы64
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения средств выражения эвфемизмов
в медиадискурсе 6
1.1 Трудности лингвистического определения понятия «эвфемизм» 6
1.2 Феномен политической корректности 16
1.3 Определение понятия «медиатекст» 20
1.4 Особенности перевода эвфемизмов 24
Выводы по первой главе 30
2 Эвфемизмы во франкоязычных СМИ и способы их перевода 32
2.1 Функционирование эвфемизмов во франкоязычных СМИ 32
2.2 Способы перевода эвфемизмов 40
2.2.1 Транскрипция 41
2.2.2 Калькирование 43
2.2.3 Лексико-семантические замены 47
2.2.4 Описательный перевод 51
Выводы по второй главе 53
Заключение 55
Список использованной литературы 56

Явление эвфимизации существует практически во всех языках, включая русский и французский. Каждый из нас встречает и использует эвфемизмы ежедневно, заменяя нежелательные или грубые в определенной ситуации слова или выражения при помощи нейтральных по смыслу и эмоциональной окраске обозначений, чтобы скрыть неприятные явления действительности или избежать конфликта в общении. Без эвфемизмов не может функционировать ни одно средство массовой коммуникации, так как по законам политкорректности необходима замена ненадлежащей или грубой лексики. Несмотря на то, что языковые запреты и вызываемые ими заменители табуируемых слов исследуются с XIX века, повышенный интерес ученых-лингвистов к данной проблеме возник относительно недавно. Возможно, это связано с тем, что в последние десятилетия на первый план вышли проблемы функционирования языка в обществе как инструмента человеческой коммуникации. Сегодня эвфемизмы составляют значительный процент лексики и фразеологии французского языка. Возникающие в условиях общения между людьми, эвфемизмы заслуживают определённого внимания в кругу проблем, связанных с коммуникативной функцией языка.
Кроме того, язык как основное средство общения, создается и формируется обществом, отражая все изменения в его жизни, поэтому процесс эвфемизации можно рассматривать как сложное и многогранное лингвистическое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.
Актуальность работы обусловлена несколькими факторами. Во- первых, в научной литературе нет единого подхода к определению понятия эвфемизма; насчитываются десятки определений, представленных в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Во-вторых, этот пласт лексики очень подвижен и нестабилен, и, соответственно, продолжительность «жизни» эвфемизмов в языке часто не бывает долгой. В- третьих, объем исследований, связанных с переводом эвфемистической терминологии в медийном дискурсе на русский язык пока недостаточен для установления окончательных выводов. Процессы глобализации и информатизации общества и роль перевода в них обуславливают необходимость основательного исследования процессов и средств перевода в этой области.
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию средств выражения эвфемизмов во франкоязычных СМИ и их перевод на русский язык.
Цель исследования - выявить средства выражения эвфемизмов во французской прессе и оптимальные способы их перевода на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить понятие «эвфемизм» и раскрыть его сущностные особенности;
• определить цели и сферы употребления эвфемизмов;
• систематизировать теоретические подходы к изучению понятия "медиа текст" как единицы медиа дискурса;
• проанализировать французский газетный дискурс и выявить его основные особенности;
• выявить специфику функционирования эвфемизмов во французской прессе.
• выявить оптимальные способы перевода эвфемизмов во франкоязычной прессе на русский язык.
Объектом исследования выступают эвфемизмы и эвфемистические замены во франкоязычной прессе.
Предмет исследования - средства перевода эвфемизмов во французских медиа текстах на русский язык.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Развитие языка неразрывно связано с развитием общества. Большое значение в развитие и формирования новых единиц языка, играет пресса. Язык СМИ для многих людей является образцовым языком, массовая аудитория в современном мире, сознательно и бессознательно, пытается перенять на себя те единицы языка, которые встречаются в СМИ. В нашем исследовании изучался феномен эвфемии в контексте медиадискурса и способы его перевода на русский язык.
В первой части данной дипломной работы мы проанализировали различные подходы и трудности определения понятия эвфемизма и сформулировали собственное, которое представляет его как фигуру речи, применяемую для уменьшения или нейтрализации отрицательной коннотации слова или выражения, прямое воспроизведение которой считается по тем или иным причинам неуместным в определённом контексте и при определённых условиях.
Мы также определили цели и сферы употребления эвфемизмов, изучили феномен политической корректности и выявили, что он является одним из мотивов для образования эвфемизмов.
На этом этапе работы над первой главой мы столкнулись с ещё одним важным понятием в контексте нашего исследования - медиатекст. Анализ теоретических взглядов на медиатекст позволяет сделать вывод, что это часть медиадискурса, которая имеет целью проинформировать адресата и привлечь его к выработке собственного отношения к освещенным в тексте событиям.
Наконец, в данной работе были выявлены трудности перевода эвфемизмов. Во-первых, сложность может возникнуть на этапе идентификации эвфемизма, что, в основном, происходит с устоявшимися эвфемизмами, не воспринимаемыми в качестве единиц смягченного наименования. Во-вторых, трудным может оказаться процесс определения значения эвфемизмов. На этапе подбора соответствия также возникают трудности, связанные с отсутствием соответствующей эвфемистической единицы в переводящем языке, различием в употреблении и стилистике эвфемизмов двух языков.
Во второй части данной дипломной работы был проанализирован французский газетный дискурс и были выявлены следующие особенности: следует различать политкорректные эвфемизмы, главная функция которых заключается в смягчении понятия, для того чтобы не обидеть адресата, и политические эвфемизмы, цель использования которых состоит в формировании мнения адресата и манипулировании.
В процессе работы над второй главой мы пришли к выводу, что для перевода французских эвфемизмов на русский язык используется достаточно
большое количество приемов. Французские эвфемизмы можно перевести, подобрав русские эвфемизмы эквивалентные языку оригинала, или используя переводческие трансформации. Мы выявили следующие оптимальные способы перевода: калькирование, транскрипция, конкретизация и
модуляция. С их помощью переводчикам удалось сохранить не только адекватность перевода, но и главную функцию эвфемизмов - вуалирование отрицательной коннотации.
Таким образом, достижение максимальной идентичности восприятия исходного текста, содержащего эвфемизм, зависит в полной мере от профессионализма переводчика, его фоновых культурных знаний, языкового чутья и художественного мастерства.


1. Авраамов, Д. С. Профессиональная этика журналиста/ Д. С. Авраамов.- М.: МГУ, 2003. - 272 с.
2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. - Ленинград: Наука, 1975. - 276 с
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1984. - 145 с.
4. Белая, Е. Н. Экзистенциальные феномены и их репрезентация во французском языке / Е.Н. Белая. - Омск: Омский гос. ун-т, 2013. - 179
с.
5. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М. :Добросвет, 2000 - 2003. - 544 с.
6. Есперсен, О. Язык: его суть, происхождение и развитие / О. Есперсен- М.: Наука, 1990. - 254 с.
7. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка/ В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1999. - 137 с.
8. Зеленин, Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии / Д.К. Зеленин. - Л., 1929-1930. - 151 с.
9. Кацев, А. М. Языковое табу / А.М. Кацев. - М.: Просвещение, 1988. - 112 с.
10. Кириллина, А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.В. Кириллина. // Филологические науки. - М.: Просвещение, 1998. - № 2. - С. 51-58.
11. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов : краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М.Л. Ковшова. - М. : Гнозис, 2007. - 320 с
12. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - M. : ЧеРо, 1999. - 136 с
13. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов : [Более 4500 слов и выражений] / Н.Г. Комлев. - М. : ЭКСМО, 2006. - 669 с.
14. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев. - М.: Высшая школа, 1986. - 332 с.
15. Косова И. О. Система текстов массовой информации / И. О. Косова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. статей : юбилейное издание - Волгоград, 2003. - С. 96-103
... всего 51 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ